"costos sociales y económicos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تكاليف اجتماعية واقتصادية
        
    • التكاليف الاجتماعية والاقتصادية
        
    • تكلفة اجتماعية واقتصادية
        
    • تكاليف اقتصادية واجتماعية
        
    • التكلفة الاجتماعية والاقتصادية
        
    Ello puede imponer a personas, familias y sociedades elevados costos sociales y económicos que les impiden progresar. UN وهذا من شأنه أن يفرض تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة على الأفراد والأسر المعيشية والمجتمعات، الأمر الذي يعوق التقدم.
    Sin embargo, esos programas han tropezado con determinadas dificultades y con frecuencia han entrañado costos sociales y económicos elevados, al menos a corto plazo. UN بيد أن تلك البرامج واجهت صعوبات خاصة وانطوت في أغلب اﻷحيان على تكاليف اجتماعية واقتصادية مرتفعة على اﻷقل في اﻷجل القصير.
    Los países de todas partes del mundo están limitando voluntariamente el poder arbitrario de los organismos del Estado así como los abusos y los costos sociales y económicos que engendran. UN فالبلدان في جميع أنحاء العالم تحد طواعية من السلطات الاعتباطية التي تتمتع بها أجهزة الدولة، كما تحد من إساءات استخدام السلطة وما تولده من تكاليف اجتماعية واقتصادية.
    Aún no se han determinado a cabalidad los costos sociales y económicos que los países en cuestión han tenido a consecuencia de esa situación. UN ولم تحدد بعد بصورة وافية التكاليف الاجتماعية والاقتصادية التي تكبدتها البلدان المعنية.
    Los accidentes de tránsito provocan más de 80.000 víctimas por año, lo que constituye un grave problema de salud pública, con costos sociales y económicos considerables. UN وتودي حوادث المرور على الطرق بحياة أكثر من 000 80 شخص سنويا، ممثلة مشكلة صحية عامة خطيرة وذات تكلفة اجتماعية واقتصادية كبيرة.
    Por ello, el contrabando y la trata de personas se han convertido en importantes problemas políticos y de seguridad que ocasionan graves costos sociales y económicos para los Estados. UN وبالتالي فإن تهريب الأشخاص والاتجار بهم قد أصبحا مسألتين سياسيتين وأمنيتين رئيسيتين تلحقان بالدول تكاليف اقتصادية واجتماعية باهظة.
    Las redes de delincuentes que son responsables de esas actividades están erosionando la capacidad de los Estados para proteger sus fronteras y están infligiendo costos sociales y económicos a los países en los que operan. UN فالشبكات الإجرامية المسؤولة عن هذه الأنشطة تقوض قدرة الدول على حماية حدودها وتجعل البلدان التي تمارس فيها أعمالها تتكبد تكاليف اجتماعية واقتصادية.
    Como usted sabe, el contrabando y la trata de personas son problemas mundiales con que se enfrentan muchos países, y que menoscaban su capacidad de proteger sus fronteras, imponiéndoles fuertes costos sociales y económicos. UN وكما تعلمون، فإن تهريب البشر والاتجار بالأشخاص تعتبر مشاكل عالمية تواجه بلدانا عديدة، مما يؤدي إلى تآكل قدرتها على حماية حدودها وتحميلها تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة.
    Sin embargo, si no se adoptan medidas de mitigación es probable que el cambio climático alcance un nivel en que algunos sistemas naturales no puedan adaptarse, y en que la mayoría de los sistemas humanos tengan que soportar altos costos sociales y económicos. UN ومع ذلك، قد يبلغ تغير المناخ، إذا لم تتخذ تدابير للتخفيف، مستوى يستحيل معه التكيف بالنسبة لبعض النظم الطبيعية، وقد ينطوي على تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة بالنسبة لمعظم النظم البشرية.
    Public Health Institute también reconoce que, además de los efectos perjudiciales sobre la salud, la violencia por motivos de género puede entrañar grandes costos sociales y económicos, que tienen repercusiones en cascada sobre toda la sociedad. UN ويسلِّم معهد الصحة العامة أيضاً بما قد يترتب على العنف الجنساني من تكاليف اجتماعية واقتصادية كبيرة تنعكس آثارها على المجتمع برمته، إلى جانب آثاره الضارة على الصحة.
    Reconociendo que este tráfico clandestino entraña grandes costos sociales y económicos, contribuye a la corrupción y representa una carga para los organismos encargados de hacer cumplir la ley en todos los Estados por los que transitan o en los que se encuentran extranjeros en situación ilegal, UN وإذ تسلم بأن هذا النشاط التهريبي غير القانوني ينطوي على تكاليف اجتماعية واقتصادية عالية، ويسهم في الفساد، ويفرض عبئا على وكالات إنفاذ القانون في جميع الدول التي يعبرها أو يوجد فيها أجانب غير قانونيين،
    También se subrayó que el concepto de tratamiento especial y diferenciado previsto en la parte IV estaba también implícito en el reconocimiento por la CNUMAD de que las normas ecológicas que eran válidas para los países desarrollados podrían entrañar costos sociales y económicos injustificados en las naciones en desarrollo. UN كما تم التأكيد على أن مفهوم المعاملة الخاصة والتفضيلية المدرج في الجزء الرابع موجود ضمنا في اعتراف المؤتمر بأن المعايير البيئية السارية للبلدان المتقدمة النمو قد تكون لها تكاليف اجتماعية واقتصادية غير مبررة في البلدان النامية.
    Reconociendo que ese tráfico clandestino acarrea grandes costos sociales y económicos, suele contribuir a la corrupción oficial y representa una carga para los organismos encargados de hacer cumplir la ley en todos los Estados por los que transitan o en los que hay indocumentados, UN وإذ يسلم بأن هذا التهريب غير المشروع للمهاجرين له تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة، وكثيرا ما يسهم في إفساد المسؤولين الرسميين ويثقل كاهل هيئات إنفاذ القوانين في جميع الدول التي يعبرها المهاجرون غير الشرعيين أو يوجدون فيها،
    Reconociendo que la trata internacional de mujeres y de niños tiene elevados costos sociales y económicos que a menudo contribuyen a fomentar la corrupción oficial y a recargar la tarea de los organismos encargados de hacer cumplir la ley en todos los Estados de los que salen, por los que transitan o en los que se encuentran mujeres y niños sometidos a dicha trata, UN وإذ يسلّم بأن الاتجار الدولي بالنساء واﻷطفال ينطوي على تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة، كثيرا ما تسهم في تفشي الفساد الرسمي وإثقال كاهل أجهزة إنفاذ القوانين في جميع الدول التي يغادرها أو يعبرها أو يتواجد فيها أولئك النساء واﻷطفال الواقعون رهينة هذا الاتجار،
    La vulneración del orden nacional e internacional que representan esos problemas puede tener costos sociales y económicos elevados, expresados por una sensación de mayor inseguridad a nivel personal y colectivo, y el deterioro de las estructuras para la administración, asignación y distribución justas de recursos. UN وتعرض النظام الوطني والدولي للانهيار، الذي قد يترتب على هذه المشاكل، قد تكون له تكاليف اجتماعية واقتصادية كبيرة، تتضمن تعرض الفرد والمجتمع لمخاطر كبيرة، وتدهور الهياكل العادلة المتصلة باﻹدارة والتخصيص والتوزيع.
    Los costos sociales y económicos de no fomentar políticas que garanticen una educación de calidad de manera focalizada a distintos sectores de la población son enormes. UN 19 - إن عدم تشجيع رسم سياسات تضمن جودة التعليم الموجه نحو شتى القطاعات السكانية يفضي إلى تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة.
    Considerando que en el párrafo 2.20 del Programa 21 se indica que las políticas comerciales y las políticas sobre el medio ambiente deben ser coherentes y apoyar el proceso de desarrollo sostenible, teniendo en cuenta el hecho de que las normas ambientales válidas para los países desarrollados pueden entrañar costos sociales y económicos inaceptables para los países en desarrollo, UN وإذ يأخذ في الاعتبار الفقرة ٢-٢٠ من جدول أعمال القرن ٢١)١( التي تشير إلى أن الغرض من السياسات التجارية والبيئية ينبغي أن تكون متوافقة وأن تدعم عملية التنمية المستدامة مع اعتبار أن الدراسات البيئية الصالحة للبلدان المتقدمة النمو قد يكون لها تكاليف اجتماعية واقتصادية لا مبرر لها في البلدان النامية،
    Hoy en día, ocurre lo mismo, pero los países de la región oriental de la CEPE experimentan una transformación económica que lleva aparejados unos costos sociales y económicos excepcionalmente fuertes. UN ويصدق الأمر نفسه على الحالة الآن، ولكن بلدان المنطقة الشرقية من اللجنة الاقتصادية لأوروبا تواجه التكاليف الاجتماعية والاقتصادية الباهظة بصورة غير عادية والمرتبطة بالتحول الاقتصادي.
    La eliminación de la violencia contra la mujer no es uno de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, pero ahora se acepta generalmente que esa violencia tiene altos costos sociales y económicos, dificulta la reducción de la pobreza y las actividades de fomento del desarrollo y abarca todos los objetivos. UN 48 - ورغم أن إنهاء العنف ضد المرأة ليس هدفاً من الأهداف الإنمائية للألفية، فمن المعترف به على نطاق واسع الآن أن هذا النوع من العنف له تكلفة اجتماعية واقتصادية باهظة، فهو يقوّض جهود الحد من الفقر والجهود الإنمائية ويتقاطع مع جميع الأهداف الإنمائية للألفية.
    Si bien es preciso hacer hincapié en el principio de que quien contamina paga, la armonización de las normas tal vez imponga costos sociales y económicos inadmisibles para los países en desarrollo. UN وفي حين أنه يتعين تأكيد مبدأ " تغريم الملوث " ، فإن تحقيق التجانس بين المعايير قد يحمل البلدان النامية تكاليف اقتصادية واجتماعية غير مقبولة.
    Señaló que no existe un sistema unificado, que no hay incentivos para la protección de las cuencas hidrográficas superiores y el hecho de que a menudo los costos sociales y económicos de la contaminación aguas abajo no son soportados por quienes contaminan. UN وأشار إلى انعدام نظام موحد وعدم وجود حوافز لحماية مستجمعات المياه العليا وإلى عدم تحمل الملوثين التكلفة الاجتماعية والاقتصادية لتلوث مجاري الأنهار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus