:: Realizar tareas y procedimientos administrativos cotidianos. | UN | :: الاضطلاع بالمسؤوليات والإجراءات اليومية للمكتب. |
Esto significa vincular el cambio climático directamente con los problemas cotidianos de la ciudadanía. | UN | وهذا ينطوي على ربط قضايا تغير المناخ ربطاً مباشراً بالشواغل اليومية للمواطنين. |
Muchos oradores describieron un Estado renuente, alejado de sus ciudadanos y de sus problemas cotidianos. | UN | وتحدث العديد من المتحدثين عن دولة متقاعسة معزولة عن مواطنيها وعن مشاكلهم اليومية. |
Bajo la dirección del técnico superior de radio, atención, mantenimiento y reparación cotidianos del equipo de comunicaciones. | UN | يقومون، بتوجيه من أخصائيي اللاسلكي اﻷقدم، بالخدمة اليومية لمعدات الاتصالات وصيانتها وإصلاحها. |
Dos funcionarios nacionales colaboran con el Representante Especial Adjunto en sus contactos cotidianos con las entidades locales. | UN | ويقوم موظفان وطنيان بمساعدة نائب الممثل الخاص في تعامله اليومي مع الكيانات المحلية. |
No se han abordado los graves problemas cotidianos de vivienda, salud, educación, etc. La inflación es hoy muy elevada. | UN | ولم تعالَج مشاكل يومية جدية في مجالات مثل الإسكان والصحة والتعليم. ومعدل التضخم الحالي مرتفع للغاية. |
Su finalidad es estudiar los problemas cotidianos de las minorías y resolverlos en su propio contexto. | UN | والغرض منها هو النظر في مشاكل اﻷقليات اليومية وحلها في أماكنها. |
Se seleccionó una solución en la que el equipo y el programa concretos no podían integrarse con los procedimientos cotidianos aplicados en la Organización. | UN | فقد اختيرت معدات وبرامج حاسوبية لم يكن من الممكن إدماجها في اﻹجراءات اليومية المتبعة في المنظمة. |
Está surgiendo una nueva estrategia derivada de los acontecimientos cotidianos. | UN | وهناك استراتيجية جديدة بدأت تبرز من خلال تجربتنا اليومية. |
La Sociedad de Amigos del Centro de Rehabilitación para Personas con Deficiencias Visuales estableció una junta administrativa encargada de atender los asuntos cotidianos del Centro, con miras a transformarlo en una organización no gubernamental independiente. | UN | وشكلت جمعية أصدقاء المركز مجلسا إداريا لﻹشراف على الشؤون اليومية فيه، كخطوة نحو جعله منظمة غير حكومية مستقلة. |
Nuestros actos cotidianos deben estar marcados con la señal de estas palabras de amor, solidaridad, unión y paz. | UN | فأعمالنا اليومية يجب أن تتصف بهذه اﻷلفاظ المتمثلة في المحبة والتضامن والاتحاد والسلام. |
Sus servicios cotidianos incluyen también la supervisión del tratamiento que se da a los medios de difusión a los principales acontecimientos políticos del país. | UN | وتتضمن الخدمات اليومية التي يقدمها أيضا رصد تغطية وسائط اﻹعلام للتطورات الرئيسية التي تطرأ على الساحة السياسية المحلية. |
Deberían tomarse disposiciones para la celebración de consultas entre los responsables ejecutivos de las operaciones y los usuarios de las instalaciones de tránsito con el fin de agilizar la solución de los problemas cotidianos. | UN | وينبغي اتخاذ ترتيبات ﻹجراء مشاورات بين المنفذين للعمليات ومستخدمي مرافق النقل العابر لالتماس حل سريع للمشاكل اليومية. |
No se han abordado los graves problemas cotidianos de vivienda, salud, educación, entre otros. | UN | ولم يجر علاج المشاكل الخطيرة اليومية المتعلقة بالمساكن والصحة والتعليم، وما الى ذلك. |
Tenemos que dejar de lado nuestros quehaceres cotidianos y juegos de poder y dedicar nuestra atención a los problemas de largo plazo. | UN | ويتعين علينا أن نطرح جانبا مشاكلنا اليومية وأن نكرس اهتمامنا للمشاكل البعيدة اﻷجل. |
Una cultura de las comunicaciones debe ayudar a hacer comprender a todo el mundo la pertinencia de la labor de las Naciones Unidas para sus intereses cotidianos. | UN | ويتعين أن تساعد ثقافة الاتصالات اﻷشخاص في كل مكان على إدراك مدى صلة أعمال اﻷمم المتحدة بشواغلهم اليومية. |
Se trataba de cantidades destinadas a sufragar los gastos cotidianos en el Iraq de los reclamantes. | UN | فالأمر يتعلق بمبالغ نقدية كانت مخصصة لتسديد نفقات صاحب المطالبة اليومية في العراق. |
Sus esfuerzos cotidianos desempeñaron un papel fundamental en el proceso de reconstrucción de una Bosnia y Herzegovina multiétnica y pacífica. | UN | فالجهود اليومية لهؤلاء تؤدي دورا رئيسيا في عملية إعادة بناء مجتمع متعدد الأعراق وينعم بالسلام في البوسنة والهرسك. |
El Oficial está encargado asimismo de la preparación de los informes cotidianos y especiales de la Oficina. | UN | والموظف مسؤول أيضا عن التقارير اليومية والتقارير المخصصة لمواضيع بعينها الصادرة عن المكتب. |
Fundación de la Sección de Operación para los tratos cotidianos con la Comisión Especial. | UN | إنشاء قسم العمليات ليتولى التعامل اليومي مع اللجنة الخاصة. |
En la prensa de la India se informa de asesinatos cotidianos. | UN | وفي الصحافة الهندية ترد تقارير عن أعمال قتل يومية. |
Quien haya presenciado el reinado de terror que ha desencadenado el régimen en perjuicio de los ciudadanos indefensos o haya sido testigo de los saqueos, violaciones y otros actos brutales cotidianos que ya han pasado a ser norma de vida en Sierra Leona no podrá confundir esta situación con la paz. | UN | ولا يسع أحد ممن يرون أعمال الرعب التي يطلق النظام العنان لها والتي ترتكب في حق المواطنين العزل، أو ممن يشهدون أعمال النهب والاغتصاب واﻷعمال الوحشية اﻷخرى التي ترتكب يوميا والتي أصبحت اﻵن أسلوب عيش في سيراليون، أن يخطئ فيظن أن هذه حالة السلام. |
Estos comités intentan aportar soluciones a los problemas locales y cotidianos de las minorías. | UN | وتعمل هذه اللجان على ايجاد حلول للمشاكل المحلية واليومية التي يواجهها أفراد اﻷقليات. |