"coyuntura económica" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الظروف الاقتصادية
        
    • البيئة اﻻقتصادية
        
    • المناخ الاقتصادي
        
    • بيئة اقتصادية
        
    • باﻷوضاع اﻻقتصادية
        
    • أوقات الهبوط الاقتصادي
        
    Sin embargo, una presión cada vez más fuerte sobre los recursos naturales consecutiva en gran parte a la pobreza, a la ignorancia y a la coyuntura económica, ha conducido a una gestión irracional. UN بيد أن وجود ضغط بدرجة متزايدة على الموارد الطبيعية وهو ما يرجع بقدر كبير إلى الفقر والجهل وإلى الظروف الاقتصادية يؤدي إلى إدارة هذه الموارد إدارة غير رشيدة.
    Un orador opinó que ello demostraba la disciplina financiera mantenida por el UNICEF pese a la difícil coyuntura económica. UN وعلق أحد المتكلمين على أن ذلك يبين الانضباط المالي الذي تمارسه اليونيسيف على الرغم من الظروف الاقتصادية القاسية.
    En la actual coyuntura económica, es especialmente importante adoptar medidas enérgicas y coherentes. UN ويتسم اتخاذ إجراءات قوية ومتماسكة بأهمية خاصة في ظل المناخ الاقتصادي الحالي.
    Comprensiblemente, sobre todo en la actual coyuntura económica, los Estados Miembros buscan garantías de que los recursos que asignan se utilicen de la mejor manera posible. UN ومن المفهوم، ولا سيما في المناخ الاقتصادي الحالي، أن تتطلع الدول الأعضاء للحصول على ضمانات بأن الموارد التي يقدمونها ستستخدم أفضل استخدام.
    El fin de la guerra fría y del peligro nuclear inminente tampoco ha contribuido a aumentar el bajísimo nivel de recursos destinados al desarrollo, ni ha empezado a crear las condiciones necesarias para establecer una coyuntura económica internacional justa, equitativa y beneficiosa para todos. UN لا، ولم يتمخض إنهاء الحرب الباردة والخطر النووي المتربص عن زيادة الموارد البالغة الانخفاض المتاحة للتنمية، أو عن بدء إقرار الشروط اللازمة لتهيئة بيئة اقتصادية دولية عادلة ومفيدة لجميع اﻷطراف.
    A pesar de que dichas medidas se han adoptado en un momento en que la coyuntura económica estaba empeorando, el país ha conseguido dominar la inflación y contener el déficit de la balanza comercial. UN وعلى الرغم من أن هذه التدابير قد اتخذت في وقت كانت فيه الظروف الاقتصادية تتدهور، فإن البلد قد نجح في تضييق التضخم وفي وقف العجز في الميزان التجاري.
    A pesar de las reformas económicas adoptadas, muchos países en desarrollo han registrado un débil crecimiento económico y cada vez son más vulnerables ante una coyuntura económica exterior que les sea desfavorable. UN وأن البلدان النامية على الرغم مما اعتمدته من إصلاحات سجل العديد منها نموا اقتصاديا ضعيفا وانها لا تزال عرضة أكثر فأكثر لمخاطر الظروف الاقتصادية الخارجية غير المواتية لها.
    El cambio de coyuntura económica registrado a mediados de 2001 contribuyó a reducir en un tercio la diferencia en la tasa de desempleo de los hombres y las mujeres de resultas de un fuerte aumento del desempleo entre los hombres. UN إن التغير المفاجئ في الظروف الاقتصادية في منتصف عام 2001 قد أسهم في تخفيض الفارق بين معدلي البطالة لدى الرجال والنساء بمقدار الثلث، مما يرجع إلى اشتداد تفاقم البطالة لدى الرجال.
    Específicamente, los Gobiernos de América Latina y el Caribe explotaron la actual coyuntura económica para mejorar las cuentas públicas. UN واستفادت حكومات أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، على وجه التحديد، من الظروف الاقتصادية الحالية لكي تحسن من أوضاع حساباتها الجارية.
    Sin embargo, es probable que la producción se desacelere en 2009, dada la coyuntura económica desfavorable por la que atraviesa el sector y los problemas de envío de minerales desde los centros mineros. UN ومع هذا، فإن الإنتاج سيتباطأ في عام 2009 من جراء الظروف الاقتصادية غير المواتية في هذا القطاع ومشاكل توفير المعادن من مراكز التعدين.
    La coyuntura económica desfavorable debido a la crisis ha limitado la eficacia de estos programas durante los últimos años. UN وقد حد المناخ الاقتصادي غير المواتي بسبب الأزمة من فعالية هذه البرامج خلال السنتين الماضيتين.
    Reconocemos la creciente importancia de la cooperación Sur-Sur en la actual coyuntura económica internacional. UN 42 - نقر بتزايد أهمية التعاون بين بلدان الجنوب في ظل المناخ الاقتصادي الدولي السائد حاليا.
    Si bien puede ser motivo de preocupación la solicitud de aumentar el presupuesto en la actual coyuntura económica, también se han de tener en cuenta las consecuencias de no aprobar los recursos para Umoja. UN 4 - وقالت إن هناك قلقا بشأن طلب زيادة الميزانية في ظل المناخ الاقتصادي الحالي، إلا أنه ينبغي أيضا مراعاة أثر عدم الموافقة على اعتماد موارد من أجل أوموجا.
    Persisten las enormes dificultades para generar empleo para los jóvenes, especialmente en la coyuntura económica actual. UN 70 - لا تزال هناك تحديات هائلة تواجه إيجاد فرص العمل للشباب، لا سيما في ظل المناخ الاقتصادي الحالي.
    A partir de los primeros años del decenio de 1980, las empresas industriales de los países desarrollados se encontraron en una coyuntura económica difícil. UN ٣٣ - وجدت الشركات الصناعية في البلدان المتقدمة النمو نفسها منذ أوائل الثمانينات تواجه بيئة اقتصادية صعبة.
    Sin embargo, esos esfuerzos pueden verse obstaculizados cuando la coyuntura económica cambia desfavorablemente. UN بيد أن هذه الجهود قد تتقلص في أوقات الهبوط الاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus