"críticos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحرجة التي
        
    • الحاسمة التي
        
    • البالغة الأهمية التي
        
    • الخطيرة التي
        
    • حاسمة الأهمية
        
    • الحساسة التي
        
    • الجوهرية التي
        
    • الحاسمة الأهمية التي
        
    • حرج
        
    • بالغة الأهمية التي
        
    • النقاد الذين
        
    • للنقاد
        
    En los párrafos de la parte dispositiva del proyecto de resolución se subrayan los problemas humanitarios y de desarrollo críticos que inciden en las aspiraciones de desarrollo del país. UN ويبرز مشروع القرار في فقرات منطوقه تحديات جيبوتي الإنمائية والإنسانية الحرجة التي تؤثر على تطلعات البلد.
    La solicitud de su Gobierno estuvo motivada por una serie de problemas críticos que constituyen riesgos para la estabilidad y la seguridad de Liberia a largo plazo. UN وقالت إن طلب حكومتها حركه عدد من الثغرات الحرجة التي تشكل مخاطر على الاستقرار والأمن الطويلي الأجل في ليبريا.
    El proyecto de resolución es una singular respuesta a los acontecimientos críticos que se están produciendo sobre el terreno en la República Árabe Siria. UN وإن مشروع القرار رد فريد من نوعه على الأحداث الحرجة التي تقع في الوقت الراهن على الأرض في الجمهورية العربية السورية.
    En tanto que los ajustes críticos que caracterizaron el decenio anterior siguen siendo cosa del pasado, se hará especial hincapié en los sistemas económicos regionales y subregionales, que han ido surgiendo, dando lugar a nuevas vulnerabilidades. UN وفي حين أن التعديلات الحاسمة التي اتصف بها العقد السابق ما برحت تغيب في الماضي، سيولى اهتمام خاص لظهور النظم الاقتصادية اﻹقليمية ودون اﻹقليمية، الذي تسبب في ظهور مجالات ضعف جديدة.
    Esta fue la primera ocasión en que los partidos políticos del Iraq pudieron celebrar deliberaciones a fondo y entablar negociaciones sobre los problemas críticos que afrontaba el nuevo régimen. UN وكانت هذه المناسبة هي أول مناسبة لقيـام الأحزاب السياسية في العراق بإجـراء مناقشات متعمقة والدخـول في مفاوضات بشأن المسائل البالغة الأهمية التي تواجه الإدارة الجديدة.
    Muchos de los problemas sociales y económicos críticos que llevaron a la aprobación de la resolución siguen vigentes. UN فالكثير من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة التي أدت إلى اعتماد ذلك القرار لا تزال قائمة.
    g) Ambos países están situados en regiones donde hay corredores biológicos críticos que podrían beneficiarse de una cooperación regional plena; UN (ز) يقع البلدان في منطقتين تتميزان بممرات بيولوجية حاسمة الأهمية يمكنها الاستفادة من إقامة تعاون إقليمي كامل؛
    Además, los siguientes temas representa los componentes críticos que deben considerarse en el desarrollo del nuevo plan de acción: UN وعند المضيّ قُدماً، فإن المواضيع التالية تمثل المكونات الحرجة التي يلزم بحثها عند وضع خطة عمل جديدة:
    En los próximos días la Conferencia examinará los temas críticos que preocupan a la mujer y, es de esperar, aprobará una Plataforma de Acción con propuestas concretas. Pero no debemos quedar satisfechas sólo con palabras. UN وخلال اﻷيام القادمة سيستعرض المؤتمر المجالات الحرجة التي تشغل اهتمام المرأة ويؤمل أن يعتمد منهاج عمل يشمل مقترحات محددة.بيد أننا لا يجب أن نكتفي بالكلمات وحدها.
    Estos logros se han alcanzado pese a algunos factores críticos que la comunidad internacional podría ayudar a Rwanda a superar para mantener el ritmo de nuestros progresos continuos hacia la estabilidad, la paz duradera y el desarrollo. UN وقد تمت هذه اﻹنجازات بالرغم من بعض العوامل الحرجة التي يمكن للمجتمع الدولي أن يساعد رواندا في التغلب عليها، إن كان لنا أن نبقى على وتيرة تقدمنا المطرد نحو الاستقرار والسلام والتنمية الدائمين.
    Primero, muchos de los problemas sociales y económicos críticos que llevaron a la aprobación del Nuevo Programa, en 1991, todavía existen y en algunos países incluso se han agravado. UN أولا، إن عددا كبيرا من المــشاكل الاجتماعية والاقتصادية الحرجة التي أدت في عام ١٩٩١ إلى اعتماد البرنامج الجديد لا تزال قائمة، بل أنها تفاقمت في بعض البلدان.
    En los próximos días la Conferencia habrá de examinar los temas críticos que preocupan a la mujer y, cabe esperar que apruebe una Plataforma de Acción con propuestas concretas. UN وخلال اﻷيام القادمة سيستعرض المؤتمر المجالات الحرجة التي تشغل اهتمام المرأة ويؤمل أن يعتمد منهاج عمل يشمل مقترحات محددة.بيد أننا لا يجب أن نكتفي بالكلمات وحدها.
    Factores críticos que no se reflejan en los indicadores empleados UN ألف - العوامل الحرجة التي لم تسجلها المؤشرات المستخدمة
    Agradecemos que haya señalado los factores críticos que se deben atender si queremos lograr un futuro próspero, estable y seguro para todos. UN ونقدر تسليطه الضوء على العوامل الحاسمة التي يجب معالجتها إذا أردنا أن نضع مستقبلا مزدهرا ومستقرا وآمنا للجميع.
    Hay una serie de problemas críticos que obligarán a hacer mayores esfuerzos durante la segunda mitad de la década presente y en años sucesivos, sobre todo si se piensa que Africa tendrá que afrontar los problemas que crea el nuevo entorno comercial surgido de la Ronda Uruguay. UN وهناك عدد من المسائل الحاسمة التي لا تزال تستوجب مزيداً من الجهود في أواسط التسعينات وما بعدها، وخاصة عندما يتوجب على أفريقيا أن تواجه تحدي البيئة التجارية لما بعد جولة أوروغواي.
    También deseo aprovechar esta oportunidad para expresar mis respetos al Secretario General de las Naciones Unidas, quien con sus medidas decisivas durante los momentos críticos que han surgido este año ha demostrado reiteradamente la importancia de las Naciones Unidas en los asuntos del mundo contemporáneo. UN وأود أيضا أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب عن تقديري لﻷمين العام، الذي برهن مرارا، بالخطوات الحاسمة التي اتخذها خـلال أوقـات عصيبة في هذه السنة، على أهمية اﻷمم المتحدة في شؤون العالم المعاصر.
    Creemos que promover el desarme en todos los frentes también ayudará a encarar otros desafíos críticos que la comunidad internacional debe asumir, como el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio para el bienestar humano. UN ونعتقد أن تعزيز نزع السلاح على جميع الجبهات سيساعد أيضا على مواجهة التحديات الأخرى البالغة الأهمية التي تجابه المجتمع الدولي، بما في ذلك تلبية الأهداف الإنمائية للألفية من أجل رفاه الإنسانية.
    Algunas delegaciones destacaron los problemas críticos que enfrentaban esos grupos en sus propios países, especialmente en la esfera de la higiene de la procreación. UN وأبرزت بعض الوفود المشاكل الخطيرة التي تواجه هاتين الفئتين في بلدانهما، ولا سيما في مجال الصحة الانجابية.
    g) Ambos países están situados en regiones donde hay corredores biológicos críticos que podrían beneficiarse de una cooperación regional plena; UN (ز) يقع البلدان في منطقتين تتميزان بممرات بيولوجية حاسمة الأهمية يمكنها الاستفادة من إقامة تعاون إقليمي كامل؛
    Esto es aplicable además a los controles críticos que realice la Policía Federal de Fronteras en zonas fronterizas, estaciones de ferrocarriles, trenes que atraviesen la frontera y aeropuertos. UN ويُطبق ذلك أيضا على عمليات المراقبة في المواقع الحدودية الحساسة التي تقوم بها شرطة الحدود الاتحادية، وفي محطات السكك الحديدية، والقطارات العابرة للحدود وفي المطارات.
    El Comité recomendó también que se preparara un documento conceptual relativo a problemas críticos que deben afrontar los países. UN ودعت اللجنة أيضا إلى إعداد ورقة عن المفاهيم من أجل التصدي للمشاكل الجوهرية التي تواجه البلدان.
    Los Estados de la CARICOM han observado con inquietud que algunos de los instrumentos jurídicos críticos que rigen el programa de desarme multilateral se han visto amenazados o se han estancado en su aplicación en 2003. UN ولاحظت دول الجماعة الكاريبية مع القلق أن بعض الصكوك القانونية الحاسمة الأهمية التي تنظم جدول أعمال نزع السلاح المتعدد الأطراف تعرضت للخطر أو توقف تنفيذها في عام 2003.
    Autorizar a una Parte con un nivel de exenciones para usos críticos que exceda los niveles permitidos de producción y consumo a compensar cualquier diferencia entre esos niveles utilizando cantidades de metilbromuro provenientes de las existencias que la Parte haya determinado están disponibles; UN 3 - أن يأذن لأي طرف لديه مستوى إعفاء لاستخدام حرج يزيد على المستويات المسموح بها للإنتاج والاستهلاك تسوية أي فرق بين تلك المستويات باستخدام كميات بروميد الميثيل من المخزونات التي أقر الطرف بأنها متوفرة لديه؛
    Determinar los factores críticos que dificultan o promueven la consecución del plan; UN (ﻫ) تحديد العوامل بالغة الأهمية التي تعمل إما على تقييم منجزات الخطة أو تعزيزها؛
    De esta manera, desmentiremos a los críticos que afirman que este lugar no es más que un taller de palabras, y les demostraremos que es en verdad un lugar para la acción. UN وبهذه الطريقة نكذب النقاد الذين يدعون بأن هذا المكان ليس سوى سوقا لﻷحاديث، ونبرهن لهم أنه محطة لﻷعمال حقا.
    ¿Qué le dice a los críticos que han abogado durante mucho tiempo por el cierre de Vice? Open Subtitles ماذا تقول للنقاد الذين طالما دعا لإغلاق نائب؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus