"crónica de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المزمن في
        
    • مزمن في
        
    • نشرة وقائع
        
    • المزمن إلى
        
    • الحاد في
        
    • حولية
        
    • المزمن من
        
    • ووقائع
        
    • مزمناً في
        
    • مزمنة في
        
    • مزمنا في
        
    • مزمنة من
        
    • من وقائع
        
    • لوقائع
        
    • بمجلة وقائع
        
    No es posible impedir el aumento del número de pacientes que sufren de infarto del miocardio debido a la escasez crónica de medicamentos. UN ولا يمكن منع حدوث زيادة في عدد المرضى الذين يعانون من اﻷمراض المتعلقة بعضلة القلب نظرا للنقص المزمن في اﻷدوية.
    Cabe decir, no obstante, que los esfuerzos del Instituto seguirán tropezando con la falta crónica de recursos financieros. UN ومع ذلك فإن الشح المزمن في الموارد المالية سوف يواصل كبح الجهود التي يبذلها المعهد.
    A causa de la escasez crónica de divisas para sustituirlo y de su mal mantenimiento, el material de transporte también se deteriora. UN وتصبح حالة معدات النقل أيضاً سيئة بسبب النقص المزمن في العملات اﻷجنبية المطلوبة لاستبدالها وبسبب سوء صيانتها.
    La economía de Malawi, que depende de forma casi exclusiva del campo, se ha visto duramente afectada, con la consiguiente escasez crónica de alimentos. UN واقتصاد ملاوي، وهو اقتصاد زراعي في كليته تقريبا، قد أصيب بأضرار بالغة، اﻷمر الذي أدى إلى نقص مزمن في اﻷغذية.
    Se han insertado extractos de la crónica de las Naciones Unidas en la página de presentación de las Naciones Unidas como parte de una campaña para aumentar las ventas. UN وقد وضعت مقتطفات من نشرة " وقائع اﻷمم المتحدة " ضمن موقع اﻷمم المتحدة على شبكة اﻹنترنت سعيا نحو زيادة المبيعات.
    Estas tareas, de por sí suficientemente difíciles, son aún más complejas debido a una carencia crónica de nuestros propios recursos financieros. UN هذه المهام الصعبة في حد ذاتهــــا تصبح أكثر تعقيدا بسبب العجز المزمن في مواردنا المالية.
    No hay guardias destacados fuera de todas las misiones diplomáticas, debido a la escasez crónica de personal que padecen las comisarias de policía de la capital. UN ولا توجد حراسة أمام جميع البعثات الدبلوماسية بسبب النقص المزمن في ملاك أفراد الشرطة في مقر قيادتها في العاصمة.
    No obstante, el Representante Especial continúa preocupado por la escasez crónica de abogados en Camboya. UN ومع ذلك ما فتئ الممثل الخاص يشعر بالقلق إزاء النقص المزمن في عدد المحامين في كمبوديا.
    El modelo representa principalmente un medio de ampliar la base de donantes del ACNUR y de resolver la escasez crónica de financiación. UN ويعتبر هذا النموذج، أساساً، وسيلة لتوسيع قاعدة الجهات المانحة للمفوضية ولمعالجة النقص المزمن في التمويل.
    Sin embargo, existe el peligro evidente de que la inestabilidad crónica de ese país pueda traer como resultado una guerra civil devastadora. UN ومع ذلك، هناك خطر واضح من أن عدم الاستقرار المزمن في ذلك البلد يمكن أن يتحول إلى حرب أهلية مدمرة.
    El modelo representa principalmente un medio de ampliar la base de donantes del ACNUR y de solucionar la escasez crónica de financiación. UN ويعتبر هذا النموذج، أساساً، وسيلة لتوسيع قاعدة الجهات المانحة للمفوضية ولمعالجة النقص المزمن في التمويل.
    La encuesta de planificación de la familia en Nepal ha establecido que el nivel de deficiencia crónica de energía entre las mujeres es relativamente alto. UN وتشير الدراسة الاستقصائية عن تنظيم الأسرة في نيبال إلى الارتفاع النسبي لمستوى النقص المزمن في الطاقة بالنسبة للمرأة.
    En particular, hay una insuficiencia crónica de financiación para artículos no alimentarios. UN ويوجد على وجه الخصوص نقص مزمن في تمويل اﻷصناف غير الغذائية.
    Por consiguiente, varios países africanos sufren de escasez crónica de divisas. UN ولذلك يعاني عدد من البلدان الافريقية من نقص مزمن في العملات اﻷجنبية.
    Se ha pronosticado que para 2025 la escasez crónica de agua afectará a una tercera parte de la población mundial. UN وتشير التنبؤات إلى أن ثلث سكان العالم سيعانون من نقص مزمن في المياه بحلول عام ٢٠٢٥.
    En la publicación crónica de las Naciones Unidas se ofrecieron análisis de fondo progresivos de las situaciones de crisis en Angola y la República Democrática del Congo. UN وقدمت نشرة " وقائع اﻷمم المتحدة " تحليلات متواصلة ومتعمقة عن حالة اﻷزمات في أنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Los tres centros regionales de las Naciones Unidas para la paz y el desarme han sido revitalizados pero, desgraciadamente, una falta crónica de recursos sigue limitando su eficacia. UN وقد أعيد تنشيط مراكز الأمم المتحدة الإقليمية الثلاثة المعنية بالسلام ونزع السلاح ولكن الافتقار المزمن إلى الموارد لا يزال، مع الأسف، يحد من فعاليتها.
    Es necesario señalar también la falta crónica de materiales, equipos y medicamentos en todos los niveles del sistema. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى النقص الحاد في المعدات والتجهيزات والعقاقير على جميع مستويات النظام.
    La reducción de la plantilla también repercutió en la publicación de la crónica de las Naciones Unidas, con la consiguiente suspensión de las versiones en árabe, chino, español y ruso; también se prevén retrasos en el programa de impresión. UN وقد كان لتخفيض ملاك الموظفين تأثير أيضا على حولية اﻷمم المتحدة أدى إلى تعليق إنتاج نسخ منها بالاسبانية والروسية والصينية والعربية؛ ويُتوقع أيضا حدوث تأخيرات في الجدول الزمني للطباعة.
    En general, las condiciones de detención son extremadamente preocupantes debido a la superpoblación y a la insuficiencia o ausencia crónica de alimentos, equipo sanitario y, atención médica. UN وعموماً لا تزال ظروف الاحتجاز تبعث على القلق الشديد بسبب الاكتظاظ والنقص المزمن من الأغذية ومن المعدات الصحية والرعاية الطبية.
    Considera sumamente útiles las diversas publicaciones del Departamento: " Development Update " , " Development Business " , la crónica de las Naciones Unidas y el Anuario de las Naciones Unidas. UN وهي ترى أن مختلف منشورات اﻹدارة مثل الجديد في التنمية، وأعمال التنمية، ووقائع اﻷمم المتحدة، وحولية اﻷمم المتحدة، مفيدة للغاية.
    Al parecer, las pequeñas y mal ventiladas celdas propician las enfermedades, y existe una escasez crónica de suministros médicos. UN ويقال إن الأمراض منتشرة في الزنزانات الضيقة والسيئة التهوية، وأن هناك نقصاً مزمناً في الإمدادات الطبية.
    El África al sur del Sáhara se enfrenta a una crisis crónica de recursos humanos. UN وتواجه البلدان الواقعة جنوب الصحراء في أفريقيا أزمة مزمنة في الموارد البشرية.
    Sin embargo, hay una escasez crónica de ese tipo de profesionales en las comunidades pobres y rurales de los países en desarrollo. UN بيد أن هناك نقصا مزمنا في هؤلاء الاخصائيين في المجتمعات المحلية الفقيرة والريفية في البلدان النامية.
    De hecho, como ha destacado reiteradamente en los tres últimos años el Alto Comisionado para los Derechos Humanos, la Operación tiene una inestabilidad crónica de personal debido, en gran medida, a la falta de apoyo administrativo y financiero regular. UN وفي الواقع، فكما أبرز المفوض السامي لحقوق اﻹنسان مرارا طوال السنوات الثلاث الماضية، تعاني العملية من حالة مزمنة من عدم استقرار الموظفين ترجع إلى حد كبير إلى الافتقار إلى الدعم المالي اﻹداري المنتظم.
    80. El Año Internacional ilustró la portada del número de junio de 1993 de la crónica de las Naciones Unidas. UN ٨٠ - وكانت السنة موضوع الغلاف في عدد حزيران/يونيه ١٩٩٣ من " وقائع اﻷمم المتحدة " .
    Se ha finalizado una primera evaluación de la crónica de las Naciones Unidas y actualmente se están examinando las posibilidades de esa publicación, su contenido y su frecuencia de aparición. UN وقد أنجز تقييم مبدئي لوقائع اﻷمم المتحدة كما يتم حاليا تدارس إمكانيات نشرها وفحوى محتوياتها وتواتر صدورها.
    Aplicación de las recomendaciones relativas a la crónica de las Naciones Unidas UN تنفيذ التوصيات المتعلقة بمجلة وقائع الأمم المتحدة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus