creación de las condiciones necesarias para ampliar la aplicación de las medidas represivas sustitutivas de la detención, en particular la fianza; | UN | تهيئة الظروف اللازمة التي تمكن من اللجوء على نطاق أوسع إلى تدابير الإكراه غير الحبس، ومنها الإفراج بكفالة؛ |
Estos esfuerzos apuntan principalmente a la creación de las condiciones necesarias para: | UN | وتهدف هذه الجهود في المقام اﻷول إلى تهيئة الظروف اللازمة للعمل على: |
No obstante, el Estado tiene una función capital que desempeñar mediante la creación de las condiciones necesarias para el desarrollo del sector privado y la participación en la toma de decisiones. | UN | بيد أن الدولة لها دور هام في تهيئة الظروف اللازمة لتنمية القطاع الخاص وإشراكه في اتخاذ القرارات. |
Reconociendo que la promoción y la protección de los derechos humanos de todos son fundamentales para lograr la estabilidad y la seguridad en la región y contribuirán a la creación de las condiciones necesarias para la cooperación entre los Estados de la región, | UN | وإذ تدرك أن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان بالنسبة للجميع أمران أساسيان لتحقيق الاستقرار واﻷمن في المنطقة وأنهما سيساهمان في تهيئة البيئة اللازمة لتحقيق التعاون بين الدول في المنطقة، |
creación de las condiciones necesarias para prestar asistencia humanitaria | UN | تهيئة الظروف المؤاتية لإيصال المساعدات الإنسانية |
Exhortamos a todas las partes, incluidas las organizaciones internacionales y los Estados Miembros, a que contribuyan a la creación de las condiciones necesarias para facilitar su regreso. | UN | وإننا ندعو جميع اﻷطراف، بما في ذلك المنظمات الدولية والدول اﻷعضاء، لﻹسهام في تهيئة الظروف الضرورية لتسهيل عودتهم. |
:: La creación de las condiciones necesarias para obtener información más exacta de la magnitud de este problema. | UN | :: تهيئة الظروف اللازمة للحصول على بيانات تساعد على تحديد أبعاد هذه المشكلة على نحو أدق. |
Por consiguiente, la responsabilidad internacional y la acción colectiva debían centrarse en la creación de las condiciones necesarias para la plena realización del derecho al desarrollo. | UN | ولذلك، ينبغي أن تركز المسؤولية الدولية والعمل الجماعي على تهيئة الظروف اللازمة لإعمال الكامل للحق في التنمية. |
35. El Gobierno debe asumir la responsabilidad que tiene por la creación de las condiciones necesarias para el retorno de los refugiados a Rwanda en condiciones de seguridad y dignamente. | UN | ٣٥ - ويجب أن تتحمل الحكومة مسؤولياتها عن تهيئة الظروف اللازمة لعودة اللاجئين إلى رواندا في أمن وكرامة. |
Las reformas incluían esfuerzos encaminados a reducir la intervención directa del Estado en el mercado, pero destacando la función del Estado en la creación de las condiciones necesarias para proporcionar un entorno propicio a la actividad empresarial. | UN | وتضمنت الاصلاحات جهوداً تستهدف الحد من تدخل الدولة المباشر في السوق مع التشديد على دور الدولة في تهيئة الظروف اللازمة لاتاحة البيئة التمكينية لدوائر اﻷعمال. |
Por lo tanto contribuiremos, si bien modestamente, a la creación de las condiciones necesarias para convertirlas en una verdadera fuerza que garantice la paz y la seguridad internacionales, que se definen y se basan ampliamente en el desarrollo. | UN | وبالتالي فإننا سنساهم، مهما كانت مساهـمتنا متواضــعة، في تهيئة الظروف اللازمة لجعل المنظمة قوة حقيقية تضـمن السلم واﻷمن الدوليين، بمعناهما الواسع والمرتكزين على عملية التنمية. |
Un nuevo concepto de lo que significa la salud incluye no sólo la lucha contra las enfermedades, sino también la creación de las condiciones necesarias para llevar una vida activa. | UN | 18 - يشمل الإدراك الجديد لمفهوم الصحة، فضلا عن مكافحة الأمراض، تهيئة الظروف اللازمة للحياة النشيطة. |
II. EVALUACIÓN DE LOS PROGRESOS HECHOS POR EL GOBIERNO EN LA creación de las condiciones necesarias PARA EL DISFRUTE DE LOS DERECHOS HUMANOS | UN | ثانياً - تقييم التقدم الذي أحرزته الحكومة في تهيئة الظروف اللازمة للتمتع بحقوق الإنسان |
Reconociendo que la promoción y la protección de los derechos humanos de todos son fundamentales para lograr la estabilidad y la seguridad en la región y contribuirán a la creación de las condiciones necesarias para la cooperación entre los Estados de la región, | UN | وإذ تدرك أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان للجميع أمران أساسيان لتحقيق الاستقرار والأمن في المنطقة وأنهما سيساهمان في تهيئة البيئة اللازمة للتعاون بين الدول في المنطقة، |
Reconociendo que la promoción y la protección de los derechos humanos de todos son fundamentales para lograr la estabilidad y la seguridad en la región y que contribuirán a la creación de las condiciones necesarias para la cooperación entre los Estados de la región, | UN | وإذ تدرك أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان للجميع أمران أساسيان لتحقيق الاستقرار والأمن في المنطقة وأنهما سيساهمان في تهيئة البيئة اللازمة للتعاون بين الدول في المنطقة، |
Componente 3: creación de las condiciones necesarias para prestar asistencia humanitaria | UN | العنصر 3: تهيئة الظروف المؤاتية لإيصال المساعدات الإنسانية |
Recursos humanos: componente 3, creación de las condiciones necesarias para prestar asistencia humanitaria | UN | الموارد البشرية: العنصر 3، تهيئة الظروف المؤاتية لإيصال المساعدات الإنسانية |
Así pues, los gobiernos africanos han avanzado de manera firme en materia de la creación de las condiciones necesarias para crecer. | UN | ولذلك اتخذت الحكومات الأفريقية خطوات شجاعة نحو تهيئة الظروف الضرورية للنمو. |
Su país colaboraba activamente con las partes, sus asociados del Cuarteto y los Estados árabes moderados para facilitar la creación de las condiciones necesarias para avanzar hacia la paz conforme a la hoja de ruta. | UN | وتعمل الولايات المتحدة بدأب مع الأطراف ومع شركاء المجموعة الرباعية والدول العربية المعتدلة على تيسير إيجاد الأوضاع الضرورية للتحرك قدماً على خارطة الطريق المفضية إلى السلم. |
Con esos esfuerzos iniciamos el proceso de creación de las condiciones necesarias para que las Naciones Unidas sean más eficientes, efectivas y responsables. | UN | بهذه الجهود بدأنا عملية إيجاد الظروف الضرورية لقيام أمم متحدة أكثر كفاءة وفعالية وقابلية للمساءلة. |
D. creación de las condiciones necesarias para la prestación de asistencia humanitaria | UN | دال - تهيئة الظروف المواتية لإيصال المساعدات الإنسانية |