También permitiría la creación de programas de intercambio para promover el diálogo y el entendimiento mutuo entre el Japón y los países de la región. | UN | كما أن من شأن هذه المبادرة أن تفضي إلى وضع برامج تبادل من أجل تعزيز الحوار والتفاهم بين اليابان وبلدان المنطقة. |
El objetivo es la creación de programas de rehabilitación centrados en la enseñanza de un oficio, la creación de microempresas, etc. | UN | والهدف من ذلك هو وضع برامج لإعادة التأهيل مثل تدريس الحرف، وإقامة المشاريع البالغة الصغر وما إلى ذلك. |
A nivel nacional, el objetivo debe ser la creación de programas de seguridad económica, en caso de no existir. | UN | وعلى المستوى الوطني، فإن وضع برامج ضمان الدخل ينبغي أن يكون الهدف، إن لم تكن قائمة. |
En pocas palabras, esta estrategia está centrada en la creación de programas locales de acción en materia de minas a nivel nacional. | UN | وببسيط العبارة، تركز الاستراتيجية على إنشاء برامج وطنية للعمل المتعلق باﻷلغام تديرها العناصر المحلية. |
Los gobiernos deberían contribuir a la creación de programas de financiación interna y asignar los fondos necesarios a las instituciones de microcrédito. | UN | ينبغي أن تسهم الحكومات في إنشاء برامج تمويل محلية، وأن تقدم التمويل الكافي إلى مؤسسات الائتمانات الصغيرة. |
En particular, la creación de programas de seguro social ha sido desigual en los países en desarrollo. | UN | 8 - ولا يتسم تطوير برامج التأمين الاجتماعي، على الأخص، بالتوازن في البلدان النامية. |
creación de programas sobre trabajadoras a domicilio en América Latina basándose en la experiencia adquirida en África y el Pacífico. | UN | استحداث برامج للعاملين في البيوت في أمريكا اللاتينية تقوم على الدروس المستفادة من آسيا ومنطقة المحيط الهادئ |
Destacan que sería muy beneficiosa la creación de programas de capacitación permanente y de desarrollo profesional. | UN | وهم يشددون على أن وضع برامج للتعليم المتواصل والتنمية المهنية سوف يعود بأفضل الفوائد. |
Por consiguiente, es fundamental abordar sus necesidades mediante la creación de programas, servicios y mecanismos institucionales especiales para salvaguardar su salud y su bienestar. | UN | ولذلك، من اﻷهمية بمكان التصدي لحاجاتهن، من خلال وضع برامج وخدمات وآليات مؤسسية خاصة لحماية صحتهن ورفاههن. |
Esto facilitará la creación de programas nacionales de noticias y actualidad, factor importante para la creación de una identidad nacional. | UN | وسوف ييسر ذلك وضع برامج للأخبار القومية والشؤون الجارية وهو عامل مهم في بناء الهوية الوطنية. |
También debería estudiarse a fondo la creación de programas de protección de testigos para aquellos que presencien incidentes de tortura y otros malos tratos, programas que deberían ampliarse para incluir a las personas con antecedentes penales. | UN | وينبغي النظر بجدية أيضا في وضع برامج لحماية الشهود لصالح الشهود في حوادث التعذيب وغيرها من حوادث سوء المعاملة المماثلة والتي يتعين أن تمتد بالكامل لتغطية الأشخاص ذوي السجل الإجرامي السابق. |
También debería estudiarse a fondo la creación de programas de protección de testigos para aquellos que presencien incidentes de tortura y otros malos tratos, programas que deberían ampliarse para incluir a las personas con antecedentes penales. | UN | وينبغي النظر بجدية أيضا في وضع برامج حماية لصالح الشهود في حوادث التعذيب وغيرها من حوادث سوء المعاملة المماثلة والتي يتعين أن تمتد بالكامل لتشمل الأشخاص ذوي السجل الإجرامي السابق. |
También debería estudiarse a fondo la creación de programas de protección de testigos para aquellos que presencien incidentes de tortura y otros malos tratos, programas que deberían ampliarse para incluir a las personas con antecedentes penales. | UN | وينبغي النظر بجدية أيضا في وضع برامج لحماية الشهود لصالح الشهود في حوادث التعذيب وغيرها من حوادث سوء المعاملة المماثلة والتي يتعين أن تمتد بالكامل لتغطية الأشخاص ذوي السجل الإجرامي السابق. |
También debería estudiarse a fondo la creación de programas de protección de testigos para aquellos que presencien incidentes de tortura y otros malos tratos, programas que deberían ampliarse para incluir a las personas con antecedentes penales. | UN | وينبغي النظر بجدية أيضاً في وضع برامج لحماية الشهود لصالح الشهود في حوادث التعذيب وغيرها من حوادث سوء المعالمة المماثلة والتي يتعين أن تمتد بالكامل لتغطية الأشخاص ذوي السجل الإجرامي السابق. |
Uno de los objetivos principales de la Coalición en relación con el Decenio de las Naciones Unidas es la creación de programas de educación sobre la paz en las escuelas de todo el mundo. | UN | ومن الأهداف الرئيسية للتحالف فيما يختص بعقد الأمم المتحدة، وضع برامج للتعليم في مجال السلام في مدارس العالم. |
Los derechos humanos y la extrema pobreza: informe de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos acerca de la creación de programas de microcrédito | UN | حقوق اﻹنسان والفقر المدقع: تقرير المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان عن إنشاء برامج القروض الصغيرة |
Informe del Alto Comisionado sobre los Derechos Humanos acerca de la creación de programas de microcrédito | UN | تقرير المفوض السامي لحقوق اﻹنسان عن إنشاء برامج |
Por consiguiente, exhorto decididamente a los donantes a que presten asistencia con generosidad a la creación de programas de obras públicas. | UN | وبالتالي، فإنني أشجع الجهات المانحة كثيرا على المساعدة بسخاء في إنشاء برامج أشغال عامة. |
El éxito del Banco Grameen ha propiciado la creación de programas de préstamos similares en otros países en desarrollo. | UN | وأفضى نجاح بنك غرامين، إلى إنشاء برامج إقراض مماثلة في البلدان النامية الأخرى. |
La UNODC también recibe consultas periódicas sobre la forma de mejorar la detección de la corrupción mediante la creación de programas de protección de testigos y denunciantes, o servicios de asesoramiento en cuanto a la forma de estructurar sistemas de declaración de activos e ingresos. | UN | وقد تلقَّى المكتب أيضاً بشكل منتظم طلبات تتعلق بكيفية تحسين الكشف عن الفساد من خلال تطوير برامج حماية الشهود والمبلِّغين أو من خلال خدمات استشارية تتعلق بكيفية هيكلة نظم إقرارات الذمة المالية. |
Otro elemento fundamental de la política del Gobierno del Territorio para reducir la delincuencia es la creación de programas interinstitucionales para niños y jóvenes con problemas y sus familias. | UN | وهناك مكون أساسي آخر في سياسة حكومة اﻹقليم في مجال الحد من الجريمة، هو استحداث برامج مشتركة بين الوكالات لغير اﻷسوياء من اﻷطفال والشبان وﻷسرهم. |
La participación cada vez mayor de mujeres en la fuerza de trabajo de los países de destino y sus consecuencias para la vida familiar han dado lugar a la creación de programas de admisión de trabajadores extranjeros que puedan ocuparse del cuidado de los niños y los ancianos, las tareas domésticas y otros servicios, que anteriormente eran responsabilidad de las mujeres nacidas en el país. | UN | وأدت مشاركة النساء المتزايدة في القوة العاملة في بلدان المقصــد وآثارها في حياة الأسرة إلى إيجاد برامج للقبــول للعاملات المهاجرات اللواتي يتولين رعاية الأطفال، ورعاية المسنين، والأعمال المنــزلية وخدمــات أخرى كانت فيمـا مضى من مسؤولية النساء المحليات. |
- La creación de programas de computadora que utilicen la información disponible en las bases de datos con objeto de ayudar a los responsables de las actividades de remoción de minas a elegir tecnologías adaptadas; | UN | :: استحداث برمجيات حواسيب، باستخدام المعلومات المتاحة في قواعد البيانات، بقصد مساعدة المسؤولين عن أعمال إزالة الألغام في اختيارهم للتكنولوجيات المكيَّفة؛ |
Encargar la creación de programas sin recibir los archivos de código fuente añade un riesgo considerable para el comprador. | UN | ويضيف التعاقد بشأن تطوير البرمجيات دون تلقي الملفات المتعلقة بشفرة المصدر خطراً كبيراً بالنسبة للجهة المنتجة. |
En las actividades de la OMS en Guam se afrontaron las cuestiones relacionadas con los recursos humanos y la salud por medio de la creación de programas de becas. | UN | 43 - وتناولت أنشطة منظمة الصحة العالمية في غوام المسائل المتعلقة بالموارد البشرية والصحة وذلك بإنشاء برامج زمالات. |
Para ello pueden adoptarse varias medidas aplicadas conjuntamente, como la inversión en infraestructuras para mejorar el acceso al suministro de agua y el saneamiento, la mejora de la formación profesional y la creación de programas de microcréditos. | UN | وقد يكون ذلك بتنفيذ عدة تدابير بشكل متوازي، مثل الاستثمار في البنية التحتية لتحسين إمكانية الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي، وتعزيز التدريب المهني، وبرامج الائتمان البالغ الصغر. |
Además, programas tales como el desarrollo de módulos que permiten los estudios a tiempo parcial y la creación de programas de cuidados diurnos en las escuelas promueven la participación de los jóvenes que tienen obligaciones paternales o de otro tipo. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك تشجﱢع برامج مثل تطوير وحدات تدريبية للتمكين من الدراسة على أساس غير متفرغ وإقامة برامج للرعاية النهارية في المدارس مشاركة الشبان الذين لهم مسؤوليات أبوية أو مسؤوليات أخرى. |