"creando un entorno" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتهيئة بيئة
        
    • بتهيئة بيئة
        
    • عن طريق تهيئة بيئة
        
    • خلال تهيئة بيئة
        
    • تهيئة المناخ
        
    • من خلال بيئة
        
    • بتهيئة البيئة
        
    • عن طريق إيجاد بيئة
        
    • من خلال توفير بيئة
        
    • وتوفير بيئة
        
    • يهيئ بيئة
        
    • في العمل على تهيئة بيئة
        
    • تهيئ بيئة
        
    • عن طريق خلق مناخ
        
    • بإنشاء بيئة
        
    Debemos facilitar a los jóvenes los medios de protegerse dándoles información y creando un entorno social favorable que los haga menos vulnerables a la infección. UN ولذا، ينبغي تمكين الشباب من حماية أنفسهم بفضل المعلومات وتهيئة بيئة اجتماعية مساندة تقلل من تعرضهم للإصابة.
    Australia, Indonesia, el Japón y Mongolia han destacado la necesidad de crear un entorno más favorable y propicio, facilitando la movilidad de las personas de edad, adoptando políticas de diseño universal y creando un entorno sin obstáculos. UN وشدد كل من أستراليا وإندونيسيا ومنغوليا واليابان على ضرورة تهيئة بيئة داعمة ومؤاتية بقدر أكبر، من خلال تعزيز حرية تحرك كبار السن، واعتماد سياسات التصميم الملائم للجميع، وتهيئة بيئة خالية من العوائق.
    Los conflictos deben evitarse creando un entorno político propicio y permitiendo que florezcan el pluralismo político, la democracia, el buen gobierno de los asuntos públicos y la transparencia. UN وينبغي تجنب الصراعات، بتهيئة بيئة سياسية مؤاتية، وتمكين التعددية السياسية والديمقراطية والحكم الصالح من الازدهار.
    Dicho fondo también podría satisfacer importantes necesidades iniciales de financiación creando un entorno propicio para atraer fondos de otras fuentes. UN ويمكن للصندوق أن يفي باحتياجات هامة للتمويل المقدم بتهيئة بيئة تمكينية من شأنها اجتذاب الأموال من مصادر أخرى.
    De hecho, los líderes azeríes alentaron directa e indirectamente las matanzas de los armenios de Azerbaiyán creando un entorno propicio a la violencia y la impunidad por esos delitos. UN بل إن القيادة الأذربيجانية شجعت مذابح أرمن أذربيجان، مباشرة وبصورة غير مباشرة، عن طريق تهيئة بيئة تفضي إلى العنف والإفلات من العقاب على تلك الجرائم.
    Destacando la necesidad de facilitar el diálogo entre los países Partes afectados sobre la amenaza mundial de la desertificación y la degradación de las tierras, así como las dificultades regionales específicas que podrían abordarse más eficazmente creando un entorno de políticas propicio, UN وإذ يشدد على الحاجة إلى تيسير الحوار بين البلدان الأطراف المتأثرة بشأن الخطر العالمي للتصحر وتردي الأراضي، فضلاً عن التحديات الإقليمية المحددة التي يمكن التصدي لها على نحو أفضل من خلال تهيئة بيئة سياسات تمكينية،
    Observando que en la actual situación económica mundial, los Estados miembros de la OCI deben desarrollar sus estructuras económicas y consolidar sus relaciones económicas entre sí y con otros países creando un entorno apropiado para atraer inversiones y estabilizarlas, UN إذ يلاحظ أن الوضع الاقتصادي الدولي الراهن يطلب من الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي أن تنمي هياكلها الاقتصادية وتعزز العلاقات الاقتصادية فيما بينها وكذلك مع البلدان الأخرى من خلال تهيئة المناخ المناسب لجذب الاستثمارات وتعزيزها،
    Había consenso general en relación con la cooperación para el desarrollo en el sentido de que se insistía en la responsabilidad de los países por su desarrollo, reconociendo al mismo tiempo la necesidad de prestarles apoyo creando un entorno internacional propicio. UN ونشأ توافق واسع في الآراء حول التعاون الإنمائي الذي يؤكد على المسؤولية الوطنية عن التنمية، ويسلّم في الوقت نفسه بضرورة تقديم الدعم من خلال بيئة دولية تمكينية.
    Igualmente importante es que la comunidad de donantes y la comunidad internacional respalden y complementen las actividades de los países, alineando la AOD con las iniciativas de los países y creando un entorno económico mundial que promueva la creación de empleo en los países en desarrollo. UN ومن المهم بالمثل أن تدعم الجهات المانحة والأوساط الدولية الجهود الوطنية وتساهم فيها، بتطويع المساعدة الإنمائية الرسمية وفقا لذلك وتهيئة بيئة اقتصادية عالمية تعزز فرص العمالة في البلدان النامية.
    Una solución innovadora de financiación podría consistir en ampliar las oportunidades de alianza público-privada en los países en desarrollo sin litoral, mejorando su preparación para adoptar tales sistemas y creando un entorno propicio con respecto a la formulación de políticas, la reforma regulatoria y las disposiciones administrativas. UN ورئي أن الحلول المالية المبتكرة قد تتمثل في زيادة الفرص أمام الشراكة بين القطاعين العام والخاص في البلدان النامية غير الساحلية من خلال رفع درجة جهوزيتهما لمثل هذه الخطط وتهيئة بيئة مؤاتية من زاوية صياغة السياسات والإصلاح التنظيمي والترتيبات الإدارية.
    f) Formulando y aplicando políticas que promuevan y protejan el disfrute por las mujeres de todos los derechos humanos y libertades fundamentales y creando un entorno que no tolere las violaciones de los derechos de la mujer y la niña, incluida la violencia doméstica; UN " (و) تصميم وتنفيذ سياسات تعزِّز وتحمي تمتع المرأة بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وتهيئة بيئة لا تجيز انتهاكات حقوق المرأة والفتاة، بما في ذلك العنف العائلي؛
    A este respecto, la política central básica del Gobierno de Indonesia ha consistido en garantizar que esta realidad se encauce positivamente, creando un entorno que favorezca la transición de Timor Oriental hacia la independencia. UN وفي هذه الصدد، دأبت سياسة حكومة إندونيسيا المحورية والتي لا محيد عنها على تناول هذه الحقيقة تناولا إيجابيا بتهيئة بيئة تفضي إلى انتقال تيمور الشرقية إلى مرحلة الاستقلال.
    A este respecto, la política central básica del Gobierno de Indonesia ha consistido en garantizar que esta realidad se encauce positivamente, creando un entorno que favorezca la transición de Timor Oriental hacia la independencia. UN وفي هذه الصدد، دأبت سياسة حكومة إندونيسيا المحورية والتي لا محيد عنها على تناول هذه الحقيقة تناولا إيجابيا بتهيئة بيئة تفضي إلى انتقال تيمور الشرقية إلى مرحلة الاستقلال.
    Corresponde a los adultos procurar la consecución de tales objetivos creando un entorno favorable a la paz, la seguridad, el desarrollo económico y social y la buena gestión de los asuntos públicos. UN ومن الواجب على الكبار جعل هذه الأهداف حقيقة واقعة، ولا سيما بتهيئة بيئة مفضية إلى السلم، والأمن والتنمية الاقتصادية والاجتماعية والإدارة الرشيدة.
    5. Alienta a los gobiernos a que apoyen las actividades de los voluntarios para la promoción del desarrollo social creando un entorno favorable, incluso mediante: UN 5 - تشجع الحكومات على دعم العمل التطوعي من أجل التنمية الاجتماعية عن طريق تهيئة بيئة مواتية، بما في ذلك من خلال:
    Para ello deberían atraer inversiones creando un entorno dinámico y atractivo para la actividad empresarial en vez de reducir sus normas y niveles de exigencia. UN ويقتضي هذا الأمر منها جذب الاستثمارات من خلال تهيئة بيئة دينامية وجذابة للأعمال التجارية وليس من خلال خفض المعايير والمتطلبات.
    Observando que en la actual situación económica mundial, los Estados miembros de la Organización de la Conferencia Islámica (OCI) deben desarrollar sus estructuras económicas y consolidar sus relaciones económicas entre sí y con otros países creando un entorno apropiado para atraer inversiones y estabilizarlas, UN إذ يلاحظ أن الوضع الاقتصادي الدولي الراهن يطلب من الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي أن تنمي هياكلها الاقتصادية وتعزز العلاقات الاقتصادية فيما بينها وكذلك مع البلدان الأخرى من خلال تهيئة المناخ المناسب لجذب الاستثمارات وتعزيزها،
    Había consenso general en relación con la cooperación para el desarrollo en el sentido de que se insistía en la responsabilidad de los países por su desarrollo, reconociendo al mismo tiempo la necesidad de prestarles apoyo creando un entorno internacional propicio. UN ونشأ توافق واسع في الآراء حول التعاون الإنمائي الذي يؤكد على المسؤولية الوطنية عن التنمية، ويسلّم في الوقت نفسه بضرورة تقديم الدعم من خلال بيئة دولية تمكينية.
    De hecho, los dirigentes azeríes alentaron directa e indirectamente la depuración étnica y las matanzas de los armenios de Azerbaiyán creando un entorno propicio a la violencia y la impunidad por esos delitos. UN والواقع، أن القيادة الأذربيجانية شجعت التطهير العرقي والمجازر بحق الأرمن في أذربيجان، بطريق مباشر وغير مباشر، بتهيئة البيئة المفضية إلى ارتكاب أعمال العنف والإفلات من العقاب على هذه الجرائم.
    Conscientes de los múltiples beneficios y desafíos del turismo, muchos países en desarrollo, especialmente los países menos adelantados (PMA), tratan de aprovechar al máximo las posibilidades que ofrece ese sector creando un entorno propicio y apoyando más activamente el desarrollo del turismo. UN ويسعى العديد من البلدان النامية، لا سيما البلدان الأقل نموا، تسليما منها بالفوائد والتحديات المتعددة التي ينطوي عليها قطاع السياحة، إلى جني أقصى مكاسب ممكنة من السياحة عن طريق إيجاد بيئة تمكينية وزيادة دعم تنمية السياحة.
    A los jóvenes se los debía recompensar de acuerdo con su capacidad de iniciativa y no solo por la formación que habían recibido, y los gobiernos también tenían una función que desempeñar creando un entorno estable para que las empresas prosperasen, lo que también promovería el espíritu empresarial. UN ويتعين أن يقدر الشباب على أساس ما يتميزون به من سعة الحيلة وليس فقط على أساس ما يملكونه من مهارات، وفي الوقت ذاته يقع على عاتق الحكومات أيضا دور يتعين عليها القيام به من خلال توفير بيئة مستقرة مواتية لازدهار الأعمال التجارية، مما سيؤدي بدوره إلى تشجيع مباشرة الأعمال الحرة.
    :: Fomentar la responsabilidad social de las empresas sensibilizándolas al respecto, creando un entorno favorable y estimulante y favoreciendo las relaciones de colaboración entre los diversos interlocutores nacionales. UN :: تشجيع المسؤولية الاجتماعية للشركات بتعزيز وعي الشركات وتوفير بيئة مواتية وتحفيزية وتعزيز الشراكات الوطنية.
    :: Parques: Se han integrado 11 proyectos de parques en los nuevos proyectos de vivienda para los residentes de los 88 barrios de Bagdad, que renovarán el centro y la zona del río Tigris, creando un entorno único y de calidad para el desarrollo futuro de las empresas y zonas residenciales. UN :: المتنزهات: هناك 11 مشروعا للمتنزهات مدمجة مع مشاريع الإسكان الجديد هدفها الوصول إلى سكان جميع أحياء بغداد الثمانية والثمانين، وإحياء مناطق وسط المدينة ونهر دجلة على نحو يهيئ بيئة فريدة وعالمية المستوى للإعمار التجاري والسكني مستقبلا.
    f) Siga creando un entorno propicio para el desarrollo de una actividad política legítima y apoyando el papel de las organizaciones no gubernamentales, a fin de consolidar el desarrollo de la democracia en Camboya; UN (و) المضي في العمل على تهيئة بيئة تُفضي إلى ممارسة النشاط السياسي المشروع، ودعم دور المنظمات غير الحكومية قصد توطيد التطور الديمقراطي في كمبوديا؛
    En consecuencia, aunque la mayoría de los bienes y servicios se siguen produciendo y consumiendo en el plano local y nacional, el fuerte dinamismo de los mecanismos transmisores de la mundialización, y las amplias tendencias macroeconómicas que dicho dinamismo comporta, están creando un entorno internacional para el desarrollo cualitativamente nuevo. UN ونتيجة لذلك، رغم أن معظم السلع والخدمات العالمية ما زالت تُنتج وتُستهلك محلياً ووطنياً، فإن الطابع الدينامي الفائق لآليات إرسال العولمة، والاتجاهات الكلية الواسعة التي تنطوي عليها هذه الدينامية، تهيئ بيئة دولية جديدة من ناحية الجودة بالنسبة للتنمية.
    Si bien esos acuerdos se describen normalmente como encaminados a proteger la inversión creando un entorno de inversión estable y transparente, muchos de ellos contribuyen a la transparencia sólo en la medida en que sus disposiciones son transparentes pero no exigen la transparencia de la legislación interna de los países receptores. UN ففي حين أن هذه الاتفاقات توصف عادة بأنها اتفاقات المقصود بها حماية الاستثمار عن طريق خلق مناخ استثمار مستقر وشفاف، فإن الكثير منها لا يسهم في تحقيق الشفافية إلا بقدر ما تكون أحكام الاتفاقات نفسها شفافة، لكنها لا تقتضي من البلدان المضيفة أن تجعل قوانينها الداخلية شفافة.
    Las actividades realizadas por el componente facilitarán la prestación de servicios de policía adecuados a la población, con lo que, al mismo tiempo, contribuirán a ampliar la autoridad del Estado y a proteger a los civiles creando un entorno de seguridad. UN ومن خلال إتاحة الطرق الملائمة لحفظ أمن السكان، فإن أنشطة العنصر ستدعم في الوقت نفسه بسط سلطة الدولة وحماية المدنيين بإنشاء بيئة حمائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus