"crear conciencia acerca" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إذكاء الوعي
        
    • إثارة الوعي
        
    • إرهاف الوعي
        
    • إلى بلورة الوعي
        
    • لزيادة الوعي بشأن
        
    • ونشر الوعي بشأن
        
    • خلق الوعي
        
    • رفع الوعي
        
    El curso brindó la oportunidad de conversar sobre la preparación de una campaña conjunta de información pública para la región orientada a crear conciencia acerca de las actividades del Centro. UN وأتاحت هذه الدورة فرصة لمناقشة تنظيم حملة إعلامية مشتركة في المنطقة ترمي إلى إذكاء الوعي بأنشطة المركز.
    Se han establecido más oficinas de la Comisión en todo el país para crear conciencia acerca de las cuestiones de derechos humanos y la promoción y protección de estos. UN وافتتحت اللجنة مكاتب إضافية لها في جميع أنحاء البلد من أجل إذكاء الوعي بالمسائل المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Las actividades del proyecto abarcarían: formulación de políticas, promoción, cursos de capacitación y actividades para crear conciencia acerca de los métodos de transmisión de la enfermedad, a fin de promover cambios del comportamiento en los grupos en situación de riesgo. UN وتشمل أنشطة المشروع وضع السياسات وتقديم المشورة وتنظيم الدورات التدريبية، واﻷنشطة الرامية إلى إذكاء الوعي بطرق انتقال المرض بغية التشجيع على إحداث التغييرات السلوكية بين الفئات المعرضة للخطر.
    El FNUAP ha contribuido a crear conciencia acerca del papel de la mujer y del hecho de que la mujer debe constituir el meollo de la atención de salud reproductiva; por consiguiente, la mujer debe participar activamente en el proceso de toma de decisiones tanto dentro de la sociedad como dentro de la familia. UN لقد ساعد الصندوق على إثارة الوعي بدور المرأة وبضرورة أن تكون المرأة في قلب عملية رعاية الصحة الانجابية، ويتعين بالتالي إشراك المرأة اشراكا تاما في عملية صنع القرار، سواء في إطار المجتمع ككل أو في إطار اﻷسرة.
    c) crear conciencia acerca de las oportunidades de inversión del sector privado en los países menos adelantados. UN (ج) إرهاف الوعي بفرص الاستثمار المتاحة للقطاع الخاص في أقل البلدان نموا؛
    5. Plan de comunicación y capacitación para crear conciencia acerca del riesgo, promover una política de riesgos y crear una capacidad general y aptitudes críticas para la aplicación de la GRI UN 5- وجود خطة في مجال الاتصال والتدريب ترمي إلى بلورة الوعي بالمخاطر، وتعزيز سياسات التصدي للمخاطر، وبناء القدرات العامة والمهارات الحاسمة ذات الصلة بتنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية.
    Con el apoyo de organizaciones internacionales, el Gobierno ha adoptado medidas para crear conciencia acerca del VIH/SIDA en el sistema de enseñanza y ha establecido pruebas gratuitas de VIH. UN وبفضل دعم المنظمات الدولية، اتخذت الحكومة تدابير لزيادة الوعي بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في النظام التعليمي وقامت بإجراء فحوصات مجانية للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Estos programas deberían, entre otras cosas, fomentar la autoestima de las niñas adolescentes y ayudarlas a responsabilizarse de su propia vida; promover la igualdad entre los géneros y el comportamiento sexual responsable; crear conciencia acerca del VIH/SIDA y la violencia y el abuso sexual, prevenirlos y tratar las infecciones de transmisión sexual; y aconsejar a las adolescentes para que eviten los embarazos no deseados y a una edad temprana; UN وينبغي أن تُكسب هذه البرامج، في جملة أمور، الفتيات المراهقات الثقة بالنفس وتساعدهن على تحمل مسؤوليتهن الشخصية؛ وتحقيق المساواة بين الجنسين وتشجيع السلوك الجنسي المسؤول؛ ونشر الوعي بشأن الأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي بما فيها فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والعنف الجنسي والتعدي الجنسي ومنعها ومعالجتها؛ وإسداء المشورة للمراهقات بشأن تفادي حالات الحمل غير المرغوب فيه والمبكر؛
    Las organizaciones y asociaciones no gubernamentales creadas por los jóvenes tunecinos son hoy muy activas a la hora de promover los principios de tolerancia, igualdad y equilibrio entre los géneros y de crear conciencia acerca de la importancia de la participación de los jóvenes en el diálogo nacional político. UN إن المنظمات غير الحكومية والجمعيات التي شكلها الشباب التونسي نشطة جدا اليوم في النهوض بمبادئ التسامح، والمساواة بين الجنسين، وفي خلق الوعي بأهمية مشاركة الشباب في الحوار السياسي الوطني.
    El proyecto tiene por objeto crear conciencia acerca de los derechos humanos y fortalecer las prácticas y procesos democráticos a fin de contribuir a la edificación de sociedades democráticas en los países interesados. UN يسعى هذا المشروع إلى رفع الوعي بحقوق الإنسان وتعزيز العمليات والممارسات الديمقراطية بهدف الإسهام في إيجاد مجتمعات ديمقراطية في البلدان المعنية.
    En unos 45 carteles murales creados por artistas de toda Europa se mostraban diferentes formas de esclavitud, entre ellas el trabajo doméstico, la prostitución, el trabajo infantil y el matrimonio forzado, con objeto de crear conciencia acerca de la esclavitud moderna y de la trata de personas. UN وقد عرض نحو 45 لوحة من أعمال فنانين من كل أنحاء أوروبا، أظهرت مختلف أشكال الرق كالأعمال المنـزلية والبغاء وعمل الأطفال والزواج القسري، بهدف إذكاء الوعي بموضوع الرق والاتجار بالبشر في العصر الحديث.
    Entre sus actividades figurarán la elaboración de material informativo atractivo para el público y anuncios de servicio público destinados a crear conciencia acerca de problemas como el uso indebido de drogas, la corrupción, la trata de personas y el VIH/SIDA. UN وستشتمل الأنشطة على إنتاج مواد إعلامية جذابة وزاخرة بالمعلومات وإعلانات خدمة عمومية تهدف إلى إذكاء الوعي بمسائل من قبيل تعاطي المخدرات والفساد والاتجار بالبشر والأيدز وفيروسه.
    Esa cumbre, la primera en que se intentó alinear las perspectivas de desarrollo de los países de Europa central y oriental, se centró en crear conciencia acerca de sectores esenciales de la economía. UN وركز ذلك المؤتمر، الذي يُعتبر أول مؤتمر حاول أن يرسم آفاق التنمية في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية، على إذكاء الوعي بالمجالات الرئيسية في الاقتصاد.
    Además de sus objetivos y principios habituales, la Federación se ha centrado en crear conciencia acerca de los cambios políticos en el mundo árabe y su impacto negativo en todas las facetas de la vida. UN وبالإضافة إلى أهدافه ومبادئه العادية، يركز الاتحاد على إذكاء الوعي بالتغيرات السياسية في العالم العربي وبتأثيرها السلبي على جميع جوانب الحياة.
    Nueva Zelandia ha apoyado firmemente las iniciativas emprendidas desde la Conferencia de Examen para crear conciencia acerca de ese elemento esencial de las deliberaciones sobre el desarme nuclear. UN ولا تزال نيوزيلندا تؤيد بشدة الجهود التي تبذل منذ انعقاد المؤتمر الاستعراضي من أجل إذكاء الوعي بهذا العنصر المركزي من النقاش حول نزع الأسلحة النووية.
    16. ¿Qué medidas ha tomado el Ministerio de Justicia para crear conciencia acerca de los derechos humanos de la mujer y, en particular, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer? UN 16 - ماذا فعلت وزارة العدل من أجل إذكاء الوعي العام بحقوق الإنسان للمرأة واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة على وجه الخصوص؟
    Además, se necesitan políticas, programas y campañas encaminados a crear conciencia acerca de los estereotipos de género negativos, y a combatirlos, y a alentar a las niñas a que emprendan todos los campos de estudio, muy en especial la ciencia y la tecnología. UN 12 - علاوة على ذلك، توجد حاجة لوضع سياسات وبرامج وحملات موجهة إلى إذكاء الوعي ومكافحة القوالب النمطية السلبية، وتشجيع البنات على دخول جميع ميادين الدراسة، بما في ذلك العلوم والتكنولوجيا.
    38. Educación. La importancia de la educación para crear conciencia acerca del respeto y la tolerancia y fomentar estos valores a fin de prevenir y combatir el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia es enorme. UN 38- التعليم: إن أهمية التعليم في إثارة الوعي وتشجيع الاحترام والتسامح لمنع ومكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، أهمية غير مبالغ فيها.
    b) crear conciencia acerca de las consecuencias adversas del cambio climático sobre los países menos adelantados, para que en la labor internacional para abordar el problema del cambio a nivel mundial se preste suficiente atención a las necesidades de esos países; UN (ب) إرهاف الوعي بالأثر المناوئ لتغير المناخ في أقل البلدان نموا بحيث يولى الاهتمام الكافي لاحتياجات أقل البلدان نموا في إطار الجهود الدولية المبذولة لمواجهة تحدي التغير العالمي؛
    5. Plan de comunicación y capacitación para crear conciencia acerca del riesgo, promover una política de riesgos y crear una capacidad general y aptitudes críticas para la aplicación de la GRI UN 5- وجود خطة في مجال الاتصال والتدريب ترمي إلى بلورة الوعي بالمخاطر، وتعزيز سياسات التصدي للمخاطر، وبناء القدرات العامة والمهارات الحاسمة ذات الصلة بتنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية.
    El Departamento y la Oficina también organizaron en las redes sociales un concurso de un mes de duración dirigido a los jóvenes sobre el tema de " Poesía para la paz " a fin de crear conciencia acerca del desarme nuclear. UN ومن أجل استهداف الشباب، أجرت الإدارة والمكتب أيضا مسابقة بعنوان " الشعر من أجل السلام " على وسائط التواصل الاجتماعي استغرقت شهراً وذلك لزيادة الوعي بشأن نزع السلاح النووي.
    Desde su aprobación, se han registrado progresos tangibles en la aplicación del Programa de Acción de Almaty, que ha contribuido a crear conciencia acerca de los problemas a que hacen frente los países en desarrollo sin litoral de todo el mundo. UN وقد أُحرز تقدم ملموس في تنفيذ برنامج عمل ألماتي منذ اعتماده، وهو برنامج أسهم في خلق الوعي بشأن التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية على الصعيد العالمي.
    75. El Sr. BHATTI (Pakistán), acogiendo con beneplácito los esfuerzos del UNICEF para crear conciencia acerca de la situación de los niños, expresa la esperanza de su delegación de que se adopten pronto ambos protocolos facultativos a la Convención sobre los Derechos del Niño. UN ٧٥ - السيد بهاتي )باكستان(: رحب بالجهود التي تبذلها اليونيسيف من أجل رفع الوعي بحالة الطفل، وأعرب عن أمل وفده في اعتماد مشروعي البروتوكولين الاختياريين لاتفاقية حقوق الطفل في وقت مبكر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus