"crear el entorno" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تهيئة البيئة
        
    • إيجاد البيئة
        
    • وتهيئة البيئة
        
    • لتهيئة البيئة
        
    • خلق البيئة
        
    • لإيجاد البيئة
        
    • لخلق البيئة
        
    • بإيجاد البيئة
        
    • وتهيئ بيئة
        
    • تهيئة الأجواء
        
    También pueden crear el entorno de seguridad necesario para facilitar la prestación de asistencia humanitaria. UN وقد تكون قادرة أيضا على تهيئة البيئة الأمنية اللازمة لتسهيل تقديم المساعدات الإنسانية.
    Asimismo, dijo que el Gobierno seguía esforzándose por crear el entorno económico necesario para alcanzar el nivel más elevado posible de empleo. UN وقال أيضا إن الحكومة لا تزال مصممة على تهيئة البيئة الاقتصادية اللازمة لتحقيق أعلى مستوى ممكن من العمالة.
    Debe ayudar a los gobiernos a crear el entorno propicio necesario para el desarrollo y reforzar la capacidad de los países beneficiarios para participar plenamente en la economía mundial, especialmente en el comercio y la inversión a nivel internacional. UN وعليه أن يساعد الحكومات على تهيئة البيئة التمكينية اللازمة للتنمية وتدعيم قدرة البلدان المستفيدة على المشاركة الكاملة في الاقتصاد العالمي، وخاصة في التجارة والاستثمار الدوليين.
    En el desarrollo futuro, el Gobierno intensificará las reformas para crear el entorno de política necesario al equilibrio y garantizar la seguridad alimentaria. UN وفي غضون التطورات المقبلة، سوف تكثف الإصلاحات بهدف إيجاد البيئة السياسية الملائمة لتحقيق التوازن وضمان الأمن الغذائي.
    Los objetivos de la política de supervisión son asegurar la buena gobernanza, crear el entorno necesario de responsabilidad y transparencia en el UNFPA y garantizar que las operaciones del Fondo se lleven a cabo con efectividad mediante mejoras constantes. UN 13 - تتمثل أغراض سياسة الرقابة في ضمان الإدارة الرشيد وتهيئة البيئة اللازمة من المساءلة والشفافية في صندوق الأمم المتحدة للسكان، وكفالة الاضطلاع بعمليات الصندوق بشكل فعال عن طريق التحسين المستمر.
    Invitamos a las personas de todos los niveles de la sociedad a que usen su creatividad, sus habilidades y recursos para crear el entorno necesario para un desarrollo auténtico. UN ونحن ندعو جميع الأفراد من مختلف طبقات المجتمع إلى استخدام إبداعهم ومهاراتهم ومواردهم لتهيئة البيئة اللازمة من أجل التنمية الحقيقية.
    Debe ayudar a los gobiernos a crear el entorno propicio necesario para el desarrollo y reforzar la capacidad de los países beneficiarios para participar plenamente en la economía mundial, especialmente en el comercio y la inversión a nivel internacional. UN وعليه أن يساعد الحكومات على تهيئة البيئة التمكينية اللازمة للتنمية وتدعيم قدرة البلدان المستفيدة على المشاركة الكاملة في الاقتصاد العالمي، وخاصة في التجارة والاستثمار الدوليين.
    Debe ayudar a los gobiernos a crear el entorno propicio necesario para el desarrollo y reforzar la capacidad de los países beneficiarios para participar plenamente en la economía mundial, especialmente en el comercio y la inversión a nivel internacional. UN وعليه أن يساعد الحكومات على تهيئة البيئة التمكينية اللازمة للتنمية وتدعيم قدرة البلدان المستفيدة على المشاركة الكاملة في الاقتصاد العالمي، وخاصة في التجارة والاستثمار الدوليين.
    Se subrayó que un mecanismo eficaz de mantenimiento del statu quo de los pagos contribuiría por sí mismo a crear el entorno estable necesario para alentar al sector privado a conceder nueva financiación. UN وتم التركيز على أن من شأن آلية فعالة لتجميد المدفوعات أن تُسهم بحد ذاتها في تهيئة البيئة المستقرة اللازمة لتشجيع القطاع الخاص على توفير تمويل جديد.
    Las sociedades que se han sumado al Pacto lo han hecho porque los valores que promueve éste contribuirán a crear el entorno estable y seguro que necesitan las actividades de negocios para tener éxito a largo plazo. UN وقد انضمت الشركات إليه لأن القيم التي يسعى إلى ترسيخها ستساعد في تهيئة البيئة المستقرة والآمنة التي يحتاج إليها قطاع الأعمال لكي ينتعش على المدى الطويل.
    La propuesta está encaminada a crear el entorno necesario para fortalecer la capacidad empresarial nacional, en particular la participación de las pequeñas y medianas empresas, a fin de evitar la concentración en del mercado. UN والهدف من طرح هذا الاقتراح هو تهيئة البيئة اللازمة لتعزيز القدرة المحلية على تنظيم المشروعات، وبوجه خاص تعزيز مشاركة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم حتى لا يكون هناك تركز في السوق.
    El logro de esta meta contribuiría de forma directa a crear el entorno mundial necesario para resolver los problemas del hambre y la pobreza y promover el desarrollo humano. UN ومن شأن تحقيق هذا الهدف أن يسهم مباشرة في تهيئة البيئة العالمية المطلوبة لمعالجة مشاكل الجوع والفقر، وتعزيز التنمية البشرية.
    8. crear el entorno escolar y los planes de estudios necesarios para los discapacitados, de conformidad con las normas internacionales. UN 8- تهيئة البيئة المدرسية والمناهج الدراسية اللازمة للمعوقين طبقاً للمعايير الدولية.
    En primer lugar, el gobierno, por medio del establecimiento del régimen de derecho descrito anteriormente, puede crear el entorno necesario para que se formen y funcionen eficazmente organizaciones de la sociedad civil y el sector comercial privado. UN أولها، وحسبما ذكر من قبل، أن الحكومة تستطيع، بإقرار سيادة القانون، إيجاد البيئة اللازمة لنشوء وتطور منظمات المجتمع المدني وقطاع اﻷعمال الخاص ونهوضها بمهامها على نحو فعال.
    Estas conversaciones contribuirán a facilitar la transición a un sistema de comercio verdaderamente mundial y a crear el entorno adecuado para el crecimiento de las oportunidades de inversión y del espíritu empresarial mediante nuevas formas de comercio electrónico. UN وستساعد هذه المحادثات على تيسير الانتقال إلى نظام تجاري عالمي حقاً وعلى إيجاد البيئة الصحيحة لنمو فرص الاستثمار وتنظيم المشاريع بأشكال جديدة من التجارة الالكترونية.
    Reconociendo que la promoción y la protección de los derechos humanos de todos son esenciales para lograr la estabilidad y la seguridad en la región y contribuirán a crear el entorno necesario para la cooperación entre los Estados de la región, UN وإذ تسلم بأن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها للجميع عاملان أساسيان في تحقيق الاستقرار والأمن في المنطقة، ويسهمان في إيجاد البيئة الضرورية للتعاون فيما بين دول المنطقة،
    Los objetivos de la política de supervisión son asegurar la buena gobernanza, crear el entorno necesario de responsabilidad y transparencia en el UNFPA y garantizar que las operaciones del Fondo se lleven a cabo con eficacia y efectividad mediante mejoras constantes de sus resultados. UN 2 - تهدف سياسة الرقابة إلى تشجيع الإدارة الرشيدة، وتهيئة البيئة اللازمة من المساءلة والشفافية في في صندوق الأمم المتحدة للسكان، وكفالة الاضطلاع بعمليات الصندوق بفعالية وكفاءة مع مواصلة تحسين أدائه.
    Invitamos a las personas de todos los niveles de la sociedad a que usen su creatividad, sus habilidades y recursos para crear el entorno necesario para un desarrollo auténtico. UN ونحن ندعو جميع الأفراد من مختلف مستويات المجتمع إلى تسخير إبداعهم ومهاراتهم ومواردهم لتهيئة البيئة اللازمة من أجل التنمية الحقيقية.
    Su principal objetivo es crear el entorno y las estructuras que permitan a los asociados de ONU-Hábitat trabajar con las divisiones y secciones pertinentes de ONU-Hábitat. UN ويتمثل الهدف الرئيسي منها في خلق البيئة والهياكل التي من شأنها تمكين شركاء موئل الأمم المتحدة من العمل مع الشُعب والأقسام المعنية في موئل الأمم المتحدة.
    La forma más eficaz en función de los costos de crear el entorno adecuado para instalaciones técnicas modernas de radiodifusión y conferencias consiste en crear una nueva instalación dentro del complejo y trasladar esa función a dicha nueva instalación. UN وتتمثل أكثر الطرق اتساما بفعالية التكلفة لإيجاد البيئة الملائمة للمرافق الهندسية الحديثة للإذاعة والمؤتمرات في إنشاء مرفق جديد داخل إطار المجمع ونقل هذه المهمة إلى ذلك المرفق الجديد.
    El PNUMA apoyará la planificación del desarrollo a fin de crear el entorno propicio para la aplicación de los acuerdos ambientales multilaterales relacionados con la diversidad biológica y colaborar con la Plataforma intergubernamental científiconormativa sobre diversidad biológica y servicios de los ecosistemas (IPBES) y las secretarías de los acuerdos ambientales multilaterales para mejorar los vínculos entre lo científico y lo normativo. UN 34 - وسيدعم برنامج البيئة التخطيط الإنمائي لخلق البيئة المواتية لتنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف والتعاون مع المنبر الحكومي الدولي للعلوم والسياسات في مجال التنوّع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية ومع أمانات الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف لتحسين روابطها بين العلوم والسياسات.
    Era evidente que para que el proyecto lograra el objetivo de crear el entorno al igual que la tecnología para las transacciones tecnológicas el CDCCNU no podía actuar solo. UN وكان من الواضح أنه ليس بإمكان مركز اﻷمم المتحدة لتنمية النقاط التجارية أن يحقق لوحده هدف المشروع المتمثل بإيجاد البيئة الملائمة للمعاملات الالكترونية والتكنولوجيا اللازمة لها.
    La rendición de cuentas es un elemento clave del régimen del Tratado, al que se puede dar más solidez y transparencia mediante la adhesión de todos los Estados partes al sistema reforzado de salvaguardias de conformidad con el artículo III del Tratado, con el fin de garantizar el cumplimiento del artículo II y crear el entorno internacional estable que se necesita para lograr la plena realización del artículo IV. UN وتعد المساءلة عنصرا أساسيا في نظام المعاهدة الذي سيكتسب مزيدا من القوة والشفافية إذا ما تقيدت جميع الدول الأعضاء بنظام الضمانــات المعــزّز عملا بالمادة الثالثة من المعاهدة، والرامي إلى توفير ضمانات الامتثال للمادة الثانية، وتهيئ بيئة دولية مستقرة تسمح بالإعمال التام للمادة الرابعة.
    Ha llegado el momento de que la comunidad internacional avance más para cumplir sus compromisos y de que los países africanos adopten las medidas que sean necesarias, que redunden en la ejecución eficaz de los numerosos proyectos y programas incluidos en la NEPAD, a fin de crear el entorno pacífico necesario para un desarrollo próspero. UN لقد حان الوقت أن يحقق المجتمع الدولي قدرا ضخما من التقدم في مجال الوفاء بتعهداته، وأن تستمر الدول الأفريقية في اتخاذ الخطوات المؤدية إلى التنفيذ الفعال للمشاريع والبرامج العديدة المشمولة في الشراكة الجديدة لتواكب الجهود الكبيرة المبذولة في مجال تهيئة الأجواء السلمية التي تتطلبها مسيرة التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus