"crear las condiciones propicias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تهيئة الظروف المؤاتية
        
    • تهيئة الظروف المواتية
        
    • تهيئة الظروف الملائمة
        
    • خلق الظروف المواتية
        
    • وتهيئة الظروف المواتية
        
    • تهيئة الظروف المفضية
        
    • إيجاد الظروف الملائمة
        
    • لتهيئة الظروف المواتية
        
    • تهيّئ لهم الظروف المناسبة
        
    • تهيئة الظروف المناسبة
        
    • خلق الظروف المؤاتية
        
    • تهيئ الظروف المواتية
        
    • تهيئة الظروف التي تفضي
        
    • خلق الأوضاع
        
    • خلق الظروف التي
        
    Por consiguiente, para nosotros el desafío consiste en crear las condiciones propicias para el comercio. UN ولذلك، فإن التحدي الذي ينتظرنا يتمثل في تهيئة الظروف المؤاتية للتجارة.
    Confío en que los contactos a alto nivel que tienen lugar actualmente contribuyan a reducir las divergencias y crear las condiciones propicias para la aparición de un consenso. UN وآمل أن الاتصالات الرفيعة المستوى الجارية حالياً ستساعد أيضاً على سد هذه الفجوات وعلى تهيئة الظروف المؤاتية التي تفضي إلى توافق في الآراء.
    El proyecto tiene por objeto crear las condiciones propicias para proseguir las negociaciones. UN ويهدف مشروع القرار إلى تهيئة الظروف المواتية لمواصلة المفاوضات.
    Incumbe en primer lugar al Gobierno y sus asociados nacionales crear las condiciones propicias para la celebración de las elecciones. UN 65 - وتقع على عاتق الحكومة وشركائها الوطنيين في المقام الأول المسؤولية عن تهيئة الظروف المواتية للانتخابات.
    Proseguimos nuestras iniciativas destinadas a crear las condiciones propicias para una solución. UN ونحن ماضون بمبادراتنا بغية تهيئة الظروف الملائمة للتوصل إلى حل.
    Deben trabajar con un espíritu de apertura y complementariedad con el fin de crear las condiciones propicias para el desarrollo. UN ويجب أن يعمل هؤلاء الزعماء الجدد بروح من الانفتاح والتكامل من أجل خلق الظروف المواتية للتنمية.
    Todos esos avances ayudarán sin duda a reforzar la confianza de la población en el proceso de paz y a crear las condiciones propicias para la celebración de elecciones. UN وتبشر جميع هذه التطورات بتعزيز ثقة الجمهور في عملية السلام وتهيئة الظروف المواتية لعقد الانتخابات.
    Es fundamental crear las condiciones propicias para el desarrollo sostenible a fin de erradicar el hambre y la pobreza, lo que garantizaría el respeto de los derechos humanos, mitigaría la amenaza del terrorismo, evitaría los conflictos armados y acabaría con epidemias peligrosas. UN وإن تهيئة الظروف المؤاتية للتنمية المستدامة أمر حيوي للقضاء على الجوع والفقر، وكفالة احترام حقوق الإنسان، والحد من خطر الإرهاب، ومنع نشوب الصراعات المسلحة، والقضاء على الأوبئة الخطيرة.
    Tres delegaciones señalaron que ese apoyo era necesario para crear las condiciones propicias para el establecimiento de un Estado, de conformidad con el mandato del Acuerdo de Accra. UN وأشارت ثلاثة وفود إلى ضرورة توفير هذا الدعم من أجل تهيئة الظروف المؤاتية لبناء الدولة وفقاً للولاية المنصوص عليها في اتفاق أكرا.
    Tres delegaciones señalaron que ese apoyo era necesario para crear las condiciones propicias para el establecimiento de un Estado, de conformidad con el mandato del Acuerdo de Accra. UN وأشارت ثلاثة وفود إلى ضرورة توفير هذا الدعم من أجل تهيئة الظروف المؤاتية لبناء الدولة وفقاً للولاية المنصوص عليها في اتفاق أكرا.
    Las sugerencias e ideas que figuran en la presente nota y en muchos otros estudios realizados dentro y fuera del marco de las Naciones Unidas podrían aprovecharse a fin de crear las condiciones propicias para el diálogo; sin embargo, para que esas condiciones sean fructíferas es indispensable la voluntad política de los participantes. UN أما الاقتراحات واﻷفكار الواردة في هذه المذكرة وفي غيرها من الدراسات الكثيرة داخل اﻷمم المتحدة وخارجها فيمكن الاستعانة بها من أجل تهيئة الظروف المؤاتية للحوار. ولكن من دون توفر الارادة السياسية اللازمة من جانب الدول لن تكفل هذه الشروط النجاح.
    El objetivo de las medidas fue crear las condiciones propicias para la instauración de un verdadero imperio de la ley y una democracia pluralista, únicos garantes del respeto de los derechos humanos y de una gestión pública adecuada y transparente. La reestructuración se concluiría en el plazo de dos años, con la participación de todos los agentes políticos, sociales y económicos del país. UN وترمي هذه الحركة التصحيحية إلى تهيئة الظروف المؤاتية لإرساء دولة قانون حقيقية ولإقامة الديمقراطية التعددية، ضمانا لاحترام حقوق الإنسان وللتسيير السليم والشفاف للشأن العام، وذلك خلال فترة لا تتجاوز سنتين وبمشاركة كافة الفاعلين السياسيين والاقتصاديين والاجتماعيين في البلاد.
    A la Federación de Rusia le interesa que la labor de este foro sea lo más constructiva y eficaz posible, ya que su función es crear las condiciones propicias para que la Conferencia de Examen de 2010 sea un éxito. UN والاتحاد الروسي مهتم بجعل عمل هذا المحفل بناءا وفعالا قدر الإمكان، حيث أنه مطلوب منه تهيئة الظروف المواتية للنجاح في عقد المؤتمر الاستعراضي لعام 2010.
    En consecuencia, hizo un llamamiento a los Estados Miembros para que asumieran su compromiso político y cumplieran con sus obligaciones financieras a fin de crear las condiciones propicias para que la reunión de conmemoración fuera un éxito. UN ولذلك، دعت اللجنة الدول الأعضاء إلى أن تكون ملتزمة سياسيا حتى تفي بالتزاماتها المالية، من أجل تهيئة الظروف المواتية لنجاح هذا الاجتماع الاحتفالي.
    Turquía debe hacer gala de una auténtica buena voluntad cooperando de manera positiva a fin de crear las condiciones propicias para la reanudación de las conversaciones, teniendo presente la nueva dimensión europea del problema de Chipre. UN ويجب على تركيا أن تثبت صدق نواياها عن طريق التعاون بروح إيجابية من أجل تهيئة الظروف الملائمة التي تجعل استئناف المحادثات ممكنا، مع مراعاة البُعد الأوروبي الجديد في مشكلة قبرص.
    Teniendo en cuenta su interés por la cuestión de Chipre y sus esfuerzos dirigidos a crear las condiciones propicias para lograr una solución justa y viable al problema, estimo útil y oportuno informarle de lo siguiente: UN أرى أن مــن المفيد ومــن المناسب، وأنا آخــذ فـي الاعتبار ما تولونه من اهتمام لمسألة قبرص وما تبذلونه من جهود تستهدف خلق الظروف المواتية للتوصل إلى حل عادل قابل للاستمرار للمشكلة، أن أعلمكم بما يلي.
    La Federación de Rusia y la República de Azerbaiyán adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar la seguridad, contribuir a la solución de los conflictos en el Cáucaso y crear las condiciones propicias para el desarrollo sostenible de la región. UN سيتخذ الاتحاد الروسي وجمهورية أذربيجان جميع الخطوات اللازمة لضمان الأمن وتسوية النزاعات في منطقة القوقاز، وتهيئة الظروف المواتية لإحداث تنمية مستقرة في المنطقة.
    Cabe esperar que los Estados africanos puedan crear las condiciones propicias para esta complementación, en particular mediante la utilización de la ciencia y la tecnología. UN فلنأمل في أن تتمكن الدول اﻷفريقية من تهيئة الظروف المفضية الى هذا التكامل، وبخاصة عن طريق استخدام العلم والتكنولوجيا.
    La delegación de Côte d’Ivoire piensa que la comunidad internacional debe contribuir a crear las condiciones propicias al respeto de los derechos humanos, en particular en los países en desarrollo. UN وإن الوفد اﻹيفواري يرى أن المجتمع الدولي يجب عليه أن يساهم في إيجاد الظروف الملائمة لاحترام حقوق اﻹنسان، ولا سيما في البلدان النامية.
    Pidió al Gobierno que adoptara las medidas necesarias para crear las condiciones propicias para la celebración de elecciones libres, transparentes y dignas de crédito. UN وطلب إلى الحكومة أن تتخذ التدابير المناسبة لتهيئة الظروف المواتية لإجراء انتخابات حرة تتسم بالموثوقية والشفافية.
    b) Proporcionar a las víctimas servicios jurídicos, médicos, psicológicos y de rehabilitación, así como indemnizaciones, y crear las condiciones propicias para que puedan presentar denuncias sin temor a sufrir represalias; UN (ب) أن تقدم للضحايا الخدمات القانونية والطبية والنفسية وخدمات إعادة التأهيل، علاوةً على التعويض، وأن تهيّئ لهم الظروف المناسبة لرفع الشكاوى دون خوف من الانتقام؛
    Somos conscientes de la necesidad de diversificar en la esfera exterior nuestra cooperación y de crear las condiciones propicias para la inversión. UN وندرك الحاجة إلى تنويع تعاوننا في الخارج، والى تهيئة الظروف المناسبة للاستثمار.
    El Comité condena categóricamente todo acto que provoque la muerte de civiles inocentes, cometido por una u otra parte, y pide que se ponga fin a esta espiral de violencia que no contribuye a calmar la situación ni a crear las condiciones propicias para reemprender las conversaciones de paz. UN وتدين اللجنة بقوة أية أعمال تؤدي إلى قتل المدنيين الأبرياء في كلا الجانبين. وتدعو اللجنة إلى وقف دوامة العنف التي لن تسهم في خلق الظروف المؤاتية لمفاوضات السلام.
    Por otro lado, el Zaire deberá crear las condiciones propicias que permitan reducir las insuficiencias que se han detectado. UN وعلى الدولة الزائيرية، من جهة أخرى، أن تهيئ الظروف المواتية للحد من أوجه النقص المشار إليها.
    Además, la UNOMIG, mediante su presencia en la zona, contribuiría a crear las condiciones propicias para el regreso ordenado y en condiciones de seguridad de los refugiados y las personas desplazadas. UN وفضلا عن ذلك ستساهم بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا من خلال وجودها في المنطقة، في تهيئة الظروف التي تفضي الى العودة اﻵمنة والمنظمة للاجئين والمشردين.
    Sin armas no se puede sustentar el conflicto ni tampoco así crear las condiciones propicias para una explotación ilegal de los recursos. UN ومن دون الأسلحة، لا يمكن أن تستمر القدرة على مواصلة الصراع، وبالتالي خلق الأوضاع اللازمة للاستغلال غير القانوني للموارد.
    150. La liberalización del comercio y la desreglamentación de los mercados financieros internacionales también han contribuido a crear las condiciones propicias para el desarrollo del comercio de productos y desechos tóxicos y peligrosos. UN ٠٥١- وساعد ايضاً تحرير التجارة وإزالة القيود المفروضة على اﻷسواق المالية الدولية على خلق الظروف التي يمكن فيها أن ينمو اﻹتجار في المنتجات والنفايات السامة والخطرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus