"crear las condiciones que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تهيئة الظروف التي
        
    • إيجاد الظروف التي
        
    • تهيئة الأوضاع التي
        
    • بتهيئة الظروف التي
        
    • خلق الظروف التي
        
    • لتهيئة الظروف التي
        
    • تهيئة الظروف المواتية
        
    Se deberían crear las condiciones que permitan esa colaboración y mecanismos para facilitar la consulta. UN ولذلك ينبغي تهيئة الظروف التي تتيح هذا التعاون وإنشاء الآليات التي تيسر التشاور.
    Estamos empeñados en crear las condiciones que permitan que la inversión privada nacional y extranjera contribuya al crecimiento económico para iniciar el proceso de reconstrucción y el desarrollo sostenido que requiere Nicaragua. UN إننا منهمكون في تهيئة الظروف التي تمكن الاستثمارات الخاصة والوطنية والدولية من المساهمة في النمو الاقتصادي لبلدنا وبذلك تنطلق عملية إعادة اﻹعمار والتنمية المستدامة التي تحتاجها نيكاراغوا.
    El objetivo final debe ser crear, o volver a crear, las condiciones que permitan a los refugiados regresar con seguridad y dignidad a sus propios hogares y patrias. UN إن الهدف النهائي يجب أن يكون تهيئة أو إعادة تهيئة الظروف التي تسمح للاجئين بالعودة في سلام وكرامة إلى ديارهم وأوطانهم.
    Incumbe a los Miembros trabajar de consuno para crear las condiciones que en última instancia hagan posible el desarme general y completo. UN ويجب على الأعضاء العمل سوياً من أجل إيجاد الظروف التي ستتيح في نهاية المطاف نزع السلاح العام والتام.
    El objetivo a largo plazo consiste en crear las condiciones que permitan al propio pueblo de Somalia lograr una paz sostenible. UN ويتمثل الهدف الطويل الأجل في تهيئة الأوضاع التي تساعد الشعب الصومالي ذاته في تحقيق سلام مستدام.
    Sin embargo, es el pueblo afgano el que debe crear las condiciones que garanticen que la asistencia internacional para la reconstrucción nacional tiene posibilidades de éxito. UN لكن الشعب اﻷفغاني هو المسؤول اﻷول عن تهيئة الظروف التي تكفل النجاح للمساعدة الدولية من أجل التعمير الوطني.
    Es imprescindible crear las condiciones que permitan al Consejo actuar con eficiencia y eficacia en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ولا بد من تهيئة الظروف التي تساعد المجلس على العمل بفعالية وكفاءة في مجالي حفظ السلام واﻷمن الدوليين.
    Son medios para crear las condiciones que habiliten a quienes están tratando de establecer la paz para negociar una solución global. UN وهي تحاول تهيئة الظروف التي من شأنها أن تمكن صانعي السلم من التوصل الى حل شامل عن طريق التفاوض.
    Los gobiernos también se ocuparán de crear las condiciones que faciliten el acceso generalizado y equitativo a los activos y las oportunidades. UN وستشارك الحكومات أيضا في تهيئة الظروف التي تتيح سبل كبيرة ومنصفة للحصول على الموارد والفرص.
    Si bien es necesario crear las condiciones que permitan a los refugiados y las personas desplazadas reconstruir sus vidas en otros países, el derecho a regresar a sus hogares y propiedades es inalienable. UN وإذا كان من اللازم تهيئة الظروف التي تتيح للاجئين والمشردين إعادة بناء حياتهم في بلدان أخرى، فإن حقهم في العودة إلى ديارهم وممتلكاتهم يظل حقا غير قابل للتصرف.
    Está firmemente convencido de que dichas medidas ayudarán a crear las condiciones que constituyen un requisito previo para que funcione la asociación entre las dos instituciones. UN ولديه اعتقاد راسخ بأن هذه الإجراءات ستساعد على تهيئة الظروف التي لا بد منها لإنجاح الشراكة بين المؤسستين.
    Añadió que era particularmente importante que Tanzanía ayudara a crear las condiciones que permitieran la aplicación del Acuerdo de Arusha. UN وأضاف أن من المهم بشكل خاص أن تساعد تنزانيا في تهيئة الظروف التي تمكن من تنفيذ اتفاق أروشا.
    Eso significa que necesitamos crear las condiciones que permitan garantizar que todos nuestros niños vivan una vida digna y plena. UN وهذا يعني تهيئة الظروف التي تمكن جميع أطفالنا من العيش حياة كاملة وكريمة.
    Los países en desarrollo tienen la responsabilidad primordial de crear las condiciones que lleven a un crecimiento a favor de los pobres. UN وتضطلع البلدان النامية بالمسؤولية الرئيسية عن تهيئة الظروف التي تؤدي إلى تحقيق النمو لصالح الفقراء.
    También hace hincapié en la importancia de crear las condiciones que permitan disponer de un conjunto de personal temporario. UN وتؤكد أيضا على أهمية تهيئة الظروف التي تؤدي إلى توافر مجموعة متاحة من العاملين المستقلين.
    En consecuencia, los gobiernos tienen el deber para con sus ciudadanos de crear las condiciones que les permitan determinar libremente sus vías de desarrollo. UN وعلى نفس المنوال، من واجب الحكومات على مواطنيها تهيئة الظروف التي تمكنهم من تحديد مساراتهم بحرية نحو التنمية.
    De ahí que los gobiernos deban crear las condiciones que permitan una paz sostenible y el acceso de las mujeres a los recursos económicos y al empleo. UN ولهذا يجب على الحكومات تهيئة الظروف التي تفضي إلى السلام المستدام، وتكفل حصول المرأة على الموارد الاقتصادية والعمل.
    Esperamos sinceramente que el embargo se levante antes de ese momento y que se puedan crear las condiciones que permitan una normalización de las relaciones entre los Estados Unidos y Cuba. UN ونأمل، بإخلاص، أن يرفع الحظر قبل ذلك التاريخ، وأن يمكن إيجاد الظروف التي تتيح تطبيع العلاقات بين الولايات المتحدة وكوبا.
    Una de las mejores formas de garantizar un buen legado y de movilizar los limitados recursos del PNUD es crear las condiciones que propiciarán la ampliación de los proyectos innovadores. UN وتتمثل إحدى أفضل وسائل كفالة ترك إرث جيد، والاستفادة من موارد البرنامج الإنمائي المحدودة، في تهيئة الأوضاع التي تفضي إلى توسيع نطاق المشاريع المبتكرة.
    Reiteramos nuestro compromiso de crear las condiciones que hagan posible una vida más plena en el ejercicio de los derechos que corresponden a las mujeres como ciudadanas de este planeta y que redundará en una sociedad de mujeres y hombres cada vez más humana, tolerante, saludable, productiva y feliz, así como en el desarrollo sostenible de nuestros países. UN ونحن نكرر التزامنا بتهيئة الظروف التي يكون من شأنها توفير حياة يتم فيها إعمال كامل لحقوق المرأة المخولة لها بوصفها من سكان هذا الكوكب، مما يساعد على إيجاد مجتمع من النساء والرجال يتزايد فيه الجانب الإنساني، والتسامح، والصحة، والإنتاجية والسعادة في إطار التنمية المستدامة لبلداننا.
    Para crear las condiciones que permitan la efectiva realización para todos del derecho a la vivienda, el Gobierno de Unidad Nacional ha previsto una estrategia nacional sostenible en materia de vivienda. UN وبغية خلق الظروف التي ستؤدي إلى اﻹعمال الفعلي للحق في اﻹسكان للجميع، تخطط الحكومة لوضع استراتيجية وطنية مستدامة للسكن.
    No cabe duda de que las Naciones Unidas nos aportan el marco ideal para crear las condiciones que alientan a los Estados y pueblos a preferir la paz a la guerra. UN مما لا شك فيه أن الأمم المتحدة توفر لنا إطارا مثاليا لتهيئة الظروف التي تشجع الدول والشعوب على تفضيل السلام على الحرب.
    La política internacional sobre el clima debe crear las condiciones que permitan que esas inversiones se orienten en la mayor medida posible a opciones más sostenibles y no afiancen modalidades de emisión insostenibles. UN ويلزم أن تعمل السياسة الدولية المعنية بالمناخ على تهيئة الظروف المواتية التي تتيح توجيه هذه الاستثمارات نحو خيارات أكثر استدامة قدر الإمكان، لا تجميدها في مسالك الانبعاثات غير المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus