"crear mecanismos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إنشاء آليات
        
    • تطوير آليات
        
    • إقامة آليات
        
    • تنشئ آليات
        
    • بناء آليات
        
    • لإيجاد آليات
        
    Por ejemplo, la Dependencia Común de Inspección recalca la necesidad de crear mecanismos de supervisión en los departamentos autores de las publicaciones. UN وعلى سبيل المثال تشدد وحدة التفتيش المشتركة على ضرورة إنشاء آليات لﻹشراف في اﻹدارات التي تقوم بعملية وضع الوثيقة.
    Nos ofrecemos a ayudar a los países interesados a crear mecanismos de movilización financiera y de coordinación de la ejecución. UN ونعرض تقديم المساعدة للبلدان التي تود إنشاء آليات لتعبئة التمويل وتنسيق التنفيذ.
    Podría ser conveniente crear mecanismos de enlace con los procesos preparatorios no gubernamentales. UN وقد يكون من المستصوب إنشاء آليات للاتصال مع العمليات التحضيرية غير الحكومية.
    También subrayó que la prostitución era una forma rentable de trata, y destacó la necesidad de crear mecanismos de prevención, protección y procesamiento. UN كما أكدت أن البغاء هو شكل مربح للاتجار بالبشر وشددت على الحاجة إلى تطوير آليات للوقاية والحماية والملاحقة القضائية.
    20. La Sra. Neubauer dice que es preciso felicitar a Mauritania por crear mecanismos de alto nivel para promover el adelanto de la mujer. UN 20 - السيدة نويباور: قالت إن موريتانيا تستحق الثناء على إقامة آليات للنهوض بالمرأة على مستوى رفيع.
    La Liga debería crear mecanismos de evaluación para velar por que los Estados miembros respetaran los derechos humanos. UN وينبغي للجامعة العربية أيضا أن تنشئ آليات للتقييم مما يكفل ضمان احترام الدول الأعضاء فيها لحقوق الإنسان.
    Los jóvenes afirman que pueden contribuir a crear mecanismos de gobernanza democrática a fin de reducir la corrupción e incrementar la transparencia y la rendición de cuentas. UN ويؤكد الشباب على أنه قادر على المساعدة في بناء آليات الحكم الديمقراطي من أجل تقليص الفساد وزيادة الشفافية والمساءلة.
    Se trata de crear mecanismos de rendición de cuentas para que las partes en conflicto sepan que la comunidad internacional está alerta. UN ومحاولة إنشاء آليات لتقديم حسابات حتى تعرف أطراف النزاع أن المجتمع الدولي يقظ.
    Se deben crear mecanismos de supervisión para evaluar su eficacia. UN وينبغي إنشاء آليات للرصد لتقييم فعالية هذه الصكوك.
    :: crear mecanismos de financiación a nivel nacional que logren subsanar de inmediato las carencias críticas. UN :: إنشاء آليات للشؤون المالية على الصعيد القطري تكفل معالجة الثغرات الحرجة بشكل فوري.
    Su Gobierno abriga la esperanza de crear mecanismos de consulta e intercambio con otros países para aumentar la cooperación internacional en la esfera de la justicia. UN وقال إن حكومته تأمل في إنشاء آليات للتبادل والتشاور مع البلدان الأخرى بغية تعزيز التعاون الدولي في ميدان العدالة.
    crear mecanismos de control para asegurar que los niños, niñas y adolescentes que han sido víctimas de tráfico de menores y que regresan a sus países de origen, estén seguros tras su retorno. UN :: إنشاء آليات للرقابة لضمان استمرار سلامة الأطفال والمراهقين من ضحايا الاتجار بالأحداث بعد عودتهم إلى بلدانهم الأصلية.
    Señaló la importancia de crear mecanismos de coordinación entre los reguladores, especialmente durante épocas de reforma del sistema regulador. UN كما أشار إلى أهمية إنشاء آليات للتنسيق بين الجهات التنظيمية، ولا سيما أثناء فترة إصلاح الإطار التنظيمي.
    crear mecanismos de alerta temprana para la violencia contra las mujeres y las niñas en el contexto de situaciones de conflicto y posteriores a un conflicto. UN :: إنشاء آليات للإنذار المبكر بشأن العنف ضد المرأة والفتاة في سياق حالات النـزاع وما بعد النـزاع.
    La paz no se relaciona con un número mayor de convenciones, cumbres y resoluciones; tiene que ver con el futuro de nuestra niñez y con la aparente trivialidad de crear mecanismos de cohabitación. UN ولا يتعلق السلام بمزيد من الاتفاقيات، ومؤتمرات القمة، والقرارات؛ وإنما يتعلق بمستقبل أطفالنا، ويتعلق بالتفاصيل التي تبدو تافهة وغير مثيرة للاهتمام في عملية إنشاء آليات التعايش.
    En consecuencia, es necesario crear mecanismos de prevención de los conflictos, en particular, mediante el establecimiento de un sistema de alerta temprana y la adopción de medidas de fomento de la confianza. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي إنشاء آليات لمنع نشوب الصراعات وذلك باستعمال وسائل مثل نظم الإنذار المبكر وتدابير بناء الثقة.
    El plan nacional citado pretende también crear mecanismos de cooperación entre los organismos públicos y privados implicados. UN وتركز الخطة أيضاً على تطوير آليات التعاون بين السلطات المعنية في كل من القطاعين العام والخاص.
    En este contexto, los gobiernos también podrían examinar la manera de dar voz a los afectados por las decisiones adoptadas por las instituciones internacionales, inclusive, en última instancia, la posibilidad de crear mecanismos de resarcimiento. UN وفي هذا السياق، يمكن أن تنظر الحكومات أيضاً في سبل إعطاء صوت للفئات التي تتأثر بالقرارات المتخذة في إطار المؤسسات الدولية، بما في ذلك إمكانية تطوير آليات للجبر، في نهاية المطاف.
    El objetivo de las reformas legislativas contra la discriminación que se han adoptado es crear mecanismos de protección que reviertan antiguas formas de discriminación y al mismo tiempo prevengan y neutralicen efectos negativos de fenómenos y problemáticas más recientes. UN والهدف من الإصلاحات التشريعية المتعلقة بمكافحة التمييز هو إقامة آليات حماية لمكافحة أشكال التمييز القديمة وفي نفس الوقت منع وتحييد الآثار السلبية للمشاكل والظواهر الأكثر حداثة.
    El objetivo de las reformas legislativas contra la discriminación que se han adoptado es crear mecanismos de protección que reviertan antiguas formas de discriminación y al mismo tiempo prevengan y neutralicen efectos negativos de fenómenos y problemáticas más recientes. UN والهدف من الإصلاحات التشريعية المتعلقة بمكافحة التمييز هو إقامة آليات حماية لمكافحة أشكال التمييز القديمة وفي نفس الوقت منع وإزالة الآثار السلبية الناجمة عن المشاكل والظواهر الحديثة العهد.
    Estos comités también deberían crear mecanismos de coordinación entre organismos para las partes interesadas, en los que participen instituciones de transporte especializadas de organizaciones subregionales, asociaciones del sector privado y la sociedad civil. UN وينبغي أيضا لهذه الجماعات أن تنشئ آليات مشتركة بين الوكالات للتنسيق بين أصحاب المصلحة وأن تُشرك فيها مؤسسات النقل المتخصصة التابعة لمنظمات دون إقليمية، ورابطات القطاع الخاص، والمجتمع المدني.
    Se consideró esencial establecer esas asociaciones basadas en la confianza para crear mecanismos de responsabilidad mutua que funcionen bien. UN واعُتبر بناء مثل هذه الشراكات، التي تقوم على أساس الثقة حيوي في بناء آليات المساءلة المتبادلة التي تعمل بطريقة جيدة.
    Es preciso adoptar medidas específicas para crear mecanismos de consulta constante entre las mujeres y los responsables de la adopción de decisiones nacionales e internacionales. UN ومن الضروري أن تتخذ تدابير محددة لإيجاد آليات للتشاور المستمر بين المرأة وصناع القرار على المستويين الوطني والدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus