El crecimiento de las economías africanas, en última instancia, no beneficiará a África exclusivamente, sino también a los países desarrollados. | UN | إن نمو الاقتصادات اﻷفريقية أمر لن تستفيد منه في النهاية أفريقيا وحدها وإنما البلدان المتقدمة النمو أيضا. |
El mayor crecimiento de las economías desarrolladas realza las perspectivas de un incremento de las exportaciones. | UN | ويبشر تحسن متوقع في نمو الاقتصادات المتقدمة النمو بتعزيز الامكانيات أمام نمو الصادرات. |
Además, la crisis evidencia lo vulnerables que han sido las trayectorias de crecimiento de las economías en transición. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تبيِّن الأزمة مدى ضعف مسارات نمو الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال. |
Los Ministros expresaron su profunda inquietud por el lento crecimiento de las economías de los países menos adelantados. | UN | وأعرب الوزراء عن قلقهم البالغ لتباطؤ نمو اقتصادات أقل البلدان نموا. |
Por lo tanto, la cancelación de la deuda y la asistencia para el desarrollo serán de suma importancia para impulsar el crecimiento de las economías de los países menos adelantados y las economías marginales. | UN | وسيبقى لإلغاء الدين والمساعدة الإنمائية أهمية قصوى في دفع نمو اقتصادات أقل البلدان نموا والبلدان المهمشة. |
Esas entradas masivas generaban burbujas que podían paralizar el crecimiento de las economías en desarrollo. | UN | فقد أدت هذه التدفقات الداخلة إلى خلق فقاعات تحمل خطر قطع مسار النمو في اقتصادات البلدان النامية. |
La demanda de minerales había aumentado debido al crecimiento de las economías regionales, y la composición de la demanda también se había modificado. | UN | وقد ازداد الطلب على المواد المعدنية مع نمو الاقتصادات الإقليمية، بينما تواصل تغير الطلب على الأنواع المختلفة لهذه المواد المعدنية. |
Se prevé que en 2014 la tasa media de crecimiento de las economías en desarrollo de Asia y el Pacífico aumente moderadamente. | UN | يتوقع أن يرتفع متوسط معدل نمو الاقتصادات النامية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ ارتفاعا معتدلا في عام 2014. |
La revisión a la baja del crecimiento de las economías en transición es aún más pronunciada. | UN | على أن تعديل توقعات نمو الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية باتجاه الأدنى أكثر حدة من ذلك. |
Los términos de intercambio de África han mejorado recientemente luego de un largo período de deterioro y podemos esperar que ese desarrollo tenga resultados positivos para las perspectivas de crecimiento de las economías africanas. | UN | وقد تحسنت مؤخرا معدلات التبادل التجاري ﻹفريقيا بعد فترة طويلة من التراجع، ونحن نتوقع أن يكون لهذا التطور آثار إيجابية على آفاق نمو الاقتصادات الافريقية. |
No tenemos la intención de reabrir el debate sobre la situación económica crítica de nuestro continente ni de ofrecer un nuevo diagnóstico de los males que entorpecen el crecimiento de las economías africanas. | UN | ونحن لا نعتزم إعادة فتح المناقشة بشأن الحالة الاقتصادية الحرجة لقارتنا أو القيام بتشخيص جديد للعلل التي تعوق نمو الاقتصادات اﻷفريقية. |
Algunos aducen, y no puede negarse, que los procesos mundializadores acarrearon la prosperidad en algunos entornos y promovieron determinados niveles de riqueza, propiciando, al propio tiempo, un crecimiento de las economías en algunos países seleccionados. | UN | إن البعض يحاج - وهو أمر لا يمكن نكرانه - أن عملية العولمة قد أتت بالازدهار إلى بعض المجالات، وأوجدت بعض مستويات الثروة وشجعت على نمو الاقتصادات في بعض البلدان. |
Según las proyecciones, la mayor disminución de los precios del petróleo de 1998 afectará menos el crecimiento de las economías más diversificadas de la región que el de los países del CCG. | UN | وسيكون للانخفاض اﻷكبر المتوقع في أسعار النفط في عام ١٩٩٨ أيضا تأثير سلبي على نمو الاقتصادات اﻷكثر تنوعا في المنطقة يقل عن تأثيره في بلدان مجلس التعاون الخليجي. |
La aceleración del Japón determinó en gran parte el ligero incremento del crecimiento de las economías desarrolladas, pero las perspectivas del Japón para 1997 son menores que en 1996. | UN | وكان تسارع الاقتصاد في اليابان مسؤولا الى حد كبير عن الزيادة الصغيرة في نمو اقتصادات البلدان المتقدمة النمو، غير أن المستقبل المتوقع بالنسبة لليابان في عام ١٩٩٧ أضعف مما هو محقق في عام ١٩٩٦. |
Como creemos en la dignidad humana, los Estados Unidos y muchas otras naciones hemos actuado para aliviar el peso aplastante de la deuda que limita el crecimiento de las economías en desarrollo y que mantiene a millones de personas en la pobreza. | UN | ولأننا نؤمن بالكرامة الإنسانية، فإنه يتعين على الولايات المتحدة والعديد من الدول أن تعمل على تخفيف عبء الديون الكاسح الذي يحد من نمو اقتصادات البلدان النامية ويجعل ملايين البشر رهينة الفقر. |
El impulso de crecimiento de las economías de la subregión del área del CFA, como Benin, Burkina Faso, Côte d ' Ivoire, Malí, el Senegal y Togo, fue sostenido por el incremento de las exportaciones. | UN | وساندت زيادة الصادرات زخم النمو في اقتصادات الاتحاد المالي اﻷفريقي في هذا الاقليم الفرعي، مثل بنن وبوركينا فاصو وتوغو والسنغال وكوت ديفوار ومالي. |
Los pequeños Estados insulares en desarrollo del Pacífico en sentido general sienten los efectos indirectos de la crisis asiática en la desaceleración del crecimiento de las economías de Australia y Nueva Zelandia con las que sus economías están estrechamente vinculadas. | UN | وتشعر الدول الجزرية الصغيرة النامية في المحيط الهادئ بشكل عام باﻵثار غير المباشرة لﻷزمة اﻵسيوية من خلال تباطؤ النمو في اقتصادات استراليا ونيوزيلندا التي ترتبط باقتصاداتها بشكل وثيق. |
El escaso crecimiento de las economías emergentes sin duda está relacionado con los efectos de contracción generados por el excedente europeo. | UN | ولا شك في أن تباطؤ الاقتصادات الناشئة كان متّصلا بالآثار الانكماشية المتولّدة عن الفائض الأوروبي. |
Los estudios llevados a cabo por el Centro para el Desarrollo Internacional de la Universidad de Harvard y de la Escuela de Higiene y Medicina Tropical de Londres muestran que la prevalencia del paludismo reduce anualmente la tasa de crecimiento de las economías afectadas en un punto porcentual. | UN | وتوضح الدراسات التي أعدها مركز التنمية الدولية التابع لجامعة هارفارد وكلية الصحة والطب الاســــتوائي بجامعة لندن أن تفشي الملاريا يخفض معدل النمو في الاقتصادات المتأثرة بنسبة 1 في المائة في السنة. |
El actual ritmo de crecimiento de las economías en desarrollo y emergentes no podía mantenerse si el mundo desarrollado seguía estancado. | UN | ولا يمكن المحافظة على الوتيرة الحالية لنمو الاقتصادات النامية والناشئة إذا ما استمرَّت حالة الركود في العالم المتقدِّم. |