Sin crecimiento económico en los países en desarrollo, toda la deuda cancelada quedará sustituida pronto por nueva deuda. | UN | فبدون النمو الاقتصادي في البلدان النامية، فإن جميع الديون الملغاة ستحل محلها سريعا ديون جديدة. |
Por ejemplo, la reforma de las políticas comerciales podría alentar el crecimiento económico en los países en desarrollo. | UN | وقد يؤدي إصلاح السياسات التجارية، على سبيل المثال، إلى تشجيع النمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
A este respecto, lamento que el crecimiento económico en muchos países de la región no haya redundado aún en una disminución efectiva de la pobreza. | UN | وفي هذا الصدد، يؤسفني أن النمو الاقتصادي في العديد من بلدان المنطقة لم يؤد بعد إلى انخفاض حقيقي في حدّة الفقر. |
Las actuales pautas de crecimiento económico en América Latina y el Caribe no eran compatibles con el desarrollo sostenible. | UN | ولا تتفق الأنماط الحالية للنمو الاقتصادي في منطقة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مع التنمية المستدامة. |
Los efectos del crecimiento económico en la pobreza se ven socavados por las crecientes desigualdades. | UN | فأثر النمو الاقتصادي في الفقر يتقوض بفعل ارتفاع أو تنامي أوجه عدم المساواة. |
El aumento de las oportunidades comerciales debe fomentar una movilización más plena de los recursos y fomentar el crecimiento económico en todo el mundo. | UN | وينبغي لفرص التوسع التجاري أن تعزز استيفاء تعبئة الموارد وتشجع النمو الاقتصادي في كل أنحاء العالم. |
El orador recalcó la importancia de que se recurriera a los palestinos de la diáspora para ayudar al fomento de las instituciones e invertir en el crecimiento económico en Palestina. | UN | وأكد على أهمية اﻹفادة من فلسطينيي المنفى للمساعدة في بناء المؤسسات والاستثمار في النمو الاقتصادي في فلسطين. |
En el decenio de 1980, las tasas de crecimiento de la población superaron el crecimiento económico en 32 países de Africa. | UN | وقد فاقت معدلات نمو السكان النمو الاقتصادي في ٣٢ بلدا افريقيا خلال الثمانينات. |
8. El crecimiento económico en los países industrializados sufrió una merma en 1993, luego de un desempeño más bien exiguo en 1992. | UN | ٨ - ضعف النمو الاقتصادي في البلدان الصناعية في عام ١٩٩٣، في أعقاب أداء متواضع بالفعل في عام ١٩٩٢. |
El crecimiento económico en el Oriente Medio es por lo tanto una herramienta importante para frustrar las tendencias extremistas y radicales. | UN | لذلك، فإن النمو الاقتصادي في الشرق اﻷوسط يعد أداة هامة ﻹفشال التطرف والنزعات الراديكالية. |
Entre los países industrializados, la tasa media de crecimiento económico en la Unión Europea se intensificó y aumentó del 2,6% en 1994 al 3% en 1995 como resultado de un crecimiento más acelerado en Alemania, Francia e Italia. | UN | وفي البلدان الصناعية، ارتفع متوسط معدل النمو الاقتصادي في الاتحاد اﻷوروبي من ٢,٦ في المائة في عام ١٩٩٤ إلى ٣ في المائة في عام ١٩٩٥ نتيجة لتسارع النمو في فرنسا، وألمانيا، وإيطاليا. |
El crecimiento económico en los países en desarrollo debe acelerarse para satisfacer las demandas de su población en aumento. | UN | ٦ - ويجب أن يتسارع النمو الاقتصادي في البلدان النامية كيما يلبي احتياجات أعداد سكانها المتزايدة. |
Es fundamental que se restablezca la seguridad para que mejoren las perspectivas del crecimiento económico en Tayikistán. | UN | وإن إعادة إحلال اﻷمن أمر أساسي لتوسيع آفاق النمو الاقتصادي في طاجيكستان. |
En el último año ha seguido aumentando lentamente el crecimiento económico en todas las regiones del mundo. | UN | فقد شهد العام السابق تسارعا بطيئا في النمو الاقتصادي في جميع مناطق العالم. |
Las fluctuaciones bruscas en los mercados financieros del mundo han conducido a recesiones graves en muchos países y a la desaceleración del crecimiento económico en otros. | UN | والتقلبات في أسواق العالم المالية قد أسفرت عــن كساد شديد في كثير من البلدان وبطء في النمو الاقتصادي في بلدان أخرى. |
Esto recalca la importancia de una identificación más amplia de las limitaciones que frenan el crecimiento económico en grandes partes del mundo en desarrollo. | UN | ويؤكد ذلك أهمية القيام بتحديد أشمل للعوائق التي تعرقل النمو الاقتصادي في أجزاء واسعة من العالم النامي. |
Comienza con las principales aportaciones que puede hacer la agricultura al crecimiento económico en esa región. | UN | وهو يبدأ بالطرق الرئيسية التي يمكن للزراعة أن تسهم بها في النمو الاقتصادي في ذلك اﻹقليم. |
Sabemos también que el impulso principal para el crecimiento económico en África, como en otras partes, debe provenir del sector privado. | UN | ونعرف أيضا أن الزخم اﻷساسي للنمو الاقتصادي في أفريقيا، كما هو الحال في أي منطقة أخرى، يجب أن يأتي من القطاع الخاص. |
Ya he afirmado que las Naciones Unidas deben desempeñar un papel constructivo y catalítico, dentro del marco de sus políticas macroeconómicas, para facilitar el crecimiento económico en pro del desarrollo sostenido, permitiendo así que los países en desarrollo, que constituyen la amplia mayoría de los Miembros de la Organización, tengan igualdad de oportunidades para la generación de riqueza. | UN | وقد ذكرت من قبل أن على اﻷمم المتحدة أن تقوم بدور بنﱠاء وحفﱠاز، في إطار سياساتها للاقتصاد الكلي، لتيسير عملية النمو الاقتصادي من أجل تنمية مستدامة، مما يمكﱢن البلدان النامية، التي تشكل الغالبية العظمى من أعضاء المنظمة، من أن يكون لها نصيب متساو في فرص تحقيق الثروة. |
El crecimiento económico en el mundo | UN | حالات النمو الاقتصادي على الصعيد العالمي |
Si se tiene en cuenta en particular la posibilidad de que se mantengan y se amplíen los beneficios de la nueva economía, el panorama de crecimiento económico en los niveles global y regional es optimista. | UN | إن الآفاق المستقبلية للنمو الاقتصادي على المستويين العالمي والإقليمي تبعث على الارتياح من حيث المبدأ خاصة نظرا لاحتمال استمرار عوائد الاقتصاد الجديد ونموها. |
El desafío abrumador consiste en traducir el crecimiento económico en reducción de la pobreza medida por los ingresos familiares. | UN | ويتمثل التحدي المروع في ترجمة النمو الاقتصادي إلى الحد من الفقر مقاسا بدخول الأسرة المعيشية. |
No obstante, la desaceleración del crecimiento económico en los dos últimos años ha hecho estallar esas burbujas y, a la vez, una crisis en el sector financiero. | UN | لكن تباطؤ النمو الاقتصادي خلال العامين المنصرمين قد بدد تلك اﻷوهام، وبالتالي أدى إلى حدوث أزمة في القطاع المالي. |
El crecimiento económico en la región de la CESPAO fue considerablemente inferior al de la mayoría de las regiones en desarrollo del mundo, tanto en cifras absolutas como por habitante. | UN | وكان أداء النمو في منطقة الإسكوا أدنى بكثير منه في غالبية مناطق العالم النامية، من حيث القيم المطلقة ومن حيث المعدلات الفردية على السواء. |
Muchas ciudades que han experimentado un crecimiento económico en el pasado no han podido generar empleos u oportunidades de sustento suficientes para estar a la altura de su crecimiento demográfico. | UN | فالكثير من المدن التي شهدت نمواً اقتصادياً في الماضي لم تتمكن من تهيئة فرص العمل والمعيشة الملائمة لتواكب نمو أعداد سكانها. |
Hay una cierta tranquilidad y crecimiento económico en las zonas que están bajo el control de los tribunales cherámicos, debido principalmente a la ausencia de bandidismo. | UN | وهناك قدر من الهدوء والنمو الاقتصادي في المناطق التي تقع تحت سيطرة المحاكم الشرعية، لا سيما بسبب زوال أعمال اللصوصية. |
Contribuían al crecimiento económico en general y a la generación de empleo en especial, y también al desarrollo social. | UN | وهي تساهم في النمو الاقتصادي بصورة عامة وفي توفير فرص العمل بصورة خاصة، كما تساهم في التنمية الاجتماعية. |
De todas maneras, sacar a las personas de la pobreza e impulsar el crecimiento económico en los países en desarrollo es, sin duda, lo correcto. | UN | أما المسعى الصحيح الذي يجب القيام به فهو انتشال الناس من وهده الفقر والنهوض بالنمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
El difunto Rey de Tonga era conocido por su previsor liderazgo -- poniendo gran fe en la educación -- y por su entusiasmo por la modernización y su apoyo a ésta, así como por su apoyo en favor de un mayor crecimiento económico en su país. | UN | لقد عرف ملك تونغا الراحل بزعامته البعيدة النظر وبإيمانه القوي في التعليم وبحماس لتحديث بلده والنهوض بنمو اقتصادي أكبر فيه. |