En 1998, se alcanzaron claros progresos a pesar de ciertas creencias culturales contrarias a esas recomendaciones. | UN | وبالرغم من وجود بعض المعتقدات الثقافية التي تتعارض مع هذه التوصيات فقد تحقق تقدم واضح في عام ١٩٩٨. |
:: las creencias culturales relativas a los modos de transmisión y a la prevención, | UN | المعتقدات الثقافية بشأن طرق انتقال العدوى والوقاية منها |
Sin embargo, siguen siendo motivo de preocupación algunas costumbres y creencias culturales tradicionales que alientan y promueven la propagación de la enfermedad. | UN | بيد أن بعض المعتقدات الثقافية التقليدية والعادات التي تشجع وتعزز انتشار المرض، لا تزال موضع قلق كبير. |
Además, las creencias culturales impiden a las mujeres ir en procura de empleo fuera del hogar. | UN | وأيضا، تمنع المعتقدات الثقافية المرأة من البحث عن عمل خارج البيت. |
creencias culturales que influyen sobre la participación en gobiernos | UN | المعتقدات الثقافية المؤثرة على الاشتراك في المجتمع المحلي والحكومة المحلية |
creencias culturales que influyen sobre las prácticas de empleo | UN | المعتقدات الثقافية المؤثرة على ممارسات التوظيف |
No obstante, como ya se señaló, las creencias culturales impiden que las mujeres vayan en busca de empleo fuera del hogar. | UN | ومع ذلك، كما لوحظ سابقا، تمنع المعتقدات الثقافية المرأة من البحث عن العمل خارج البيت. |
SRI recomendó organizar campañas de sensibilización para contrarrestar las creencias culturales opuestas a los derechos sexuales y reproductivos de la mujer. | UN | وأوصت مبادرة الحقوق الجنسية بتنظيم حملات توعية هدفها تصحيح المعتقدات الثقافية التي |
Algunas de esas creencias culturales se han identificado en el presente informe. | UN | وقد حدد التقرير بعض هذه المعتقدات الثقافية. |
Los Objetivos de Desarrollo del Milenio pueden contribuir más a abordar las creencias culturales que afectan de manera directa a las mujeres. | UN | ويمكن للأهداف الإنمائية للألفية أن تقوم بالمزيد لمعالجة المعتقدات الثقافية التي تؤثر في المرأة مباشرة. |
Y gracias a mi experiencia, ahora mis nietas tienen más herramientas para valerse por sí solas y pensar por sí mismas sin tener que seguir las creencias culturales. | TED | وبسبب تجربتي، فإن حفيداتي، هن الآن جاهزات أكثر مني للوقوف وحدهن و التفكير بأنفسهن دون الاعتماد على المعتقدات الثقافية. |
Sin embargo, no se ha registrado ningún juicio, hecho atribuido a las creencias culturales de las personas de que se trata, que no están dispuestas a alterar modelos de comportamiento tal vez seculares. | UN | غير أنه لم تسجل أية دعوى وينسب ذلك الى المعتقدات الثقافية للسكان المعنيين الذين لا يريدون تغيير ما هو أحيانا أنماط سلوك متّبعة منذ قرون. |
Además, las creencias culturales, la dominación masculina, el bajo nivel de la educación femenina y la insensibilidad percibida de los trabajadores sanitarios, continúan estableciendo obstáculos que impiden que las mujeres en las zonas rurales tengan acceso a servicios de planificación de la familia. | UN | وزيادة على ذلك، فإن المعتقدات الثقافية وهيمنة الذكور وانخفاض المستوى التعليمي لﻹناث وما يلاحظ بين العاملين في مجال الرعاية الصحية من عدم مبالاة، تظل تشكل عوائق تحول دون حصول المرأة في المناطق الريفية على خدمات تنظيم اﻷسرة. |
Además, las creencias culturales y religiosas pueden servir para ocultar el número de muertes relacionadas con la maternidad que podrían evitarse mediante intervenciones baratas y fáciles de obtener. | UN | وفضلاً عن ذلك، قد تعمل المعتقدات الثقافية والدينية على إخفاء حدوث وفيات الأمومة التي كان يمكن منعها بتدخل متاح وغير مكلف. |
En África meridional, muchas creencias culturales sancionan el sacrificio indiscriminado de animales silvestres, especialmente los que la sociedad desprecia como las hienas y los monos, y los animales jóvenes de todas las especies. | UN | وفي أفريقيا الجنوبية، تحث العديد من المعتقدات الثقافية على الامتناع عن القتل العابث للحيوانات البرية، خاصة تلك التي يحتقرها المجتمع مثل الضباع والقرود، وصغار جميع الأنواع. |
A menudo se recurre a las creencias culturales y religiosas y los valores espirituales tradicionales para impedir la sobrexplotación de los recursos y sustentar los sistemas de vida establecidos por las sociedades indígenas en beneficio propio y de las generaciones venideras. | UN | وغالباً ما تستخدم المعتقدات الثقافية والدينية والقيم الروحية التقليدية لمنع الإفراط في استغلال الموارد ولاستدامة النظم التي تعيش فيها المجتمعات الأصلية لما فيه منفعتها ومنفعة الأجيال القادمة. |
Los propios jóvenes tienen que tomar conciencia de los efectos nocivos de las barreras basadas en el género impuestas por creencias culturales, presuntas funciones propias de la mujer y prácticas tradicionales, de modo que aprendan a tratar a las mujeres como sus iguales. | UN | ويجب أن يظل الشباب أنفسهم على وعي بالآثار السيئة للحواجز المرتبطة بنوع الجنس والتي فرضتها المعتقدات الثقافية والأدوار المتصورة والممارسات التقليدية، بحيث يصبح في استطاعتهم ممارسة المساواة. |
Además de la ignorancia, la pobreza y la falta de servicios de salud, los habitantes de las zonas rurales son víctimas de las creencias culturales y de las tradicionales que les conducen a las prácticas de los ritos de iniciación. | UN | ويعاني سكان الريف، إضافة إلى الجهل والفقر والافتقار للخدمات الصحية، من آثار المعتقدات الثقافية والموروثة التي تفضي بهم إلى تأدية طقوس معينة لتحضير الفتاة للحياة الزوجية. |
Desea saber si el Gobierno tiene previsto enmendar esta disposición y si se han adoptado medidas para modificar las creencias culturales que discriminan contra la mujer. | UN | وأعربت عن رغبتها في أن تعرف إن كانت الحكومة تعتزم تعديل ذلك الحكم وما إذا كانت قد اتُخذت أي خطوات لتعديل المعتقدات الثقافية التي تميز ضد المرأة. |
creencias culturales y justicia tradicional | UN | المعتقدات الثقافية والعدالة التقليدية |
Nuestro debate en este foro indudablemente afectará nuestras creencias culturales y religiosas y, quizás, será necesario inclusive que afecte nuestro estilo de vida. | UN | وسوف تصطدم مناقشاتنا في هذا المحفل لا محالة بالمعتقدات الثقافية والدينية ولربما، سيكون من الضروري أن تصطدم بطريقة الحياة الشخصية. |