"creencias o" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعتقد أو
        
    • المعتقدات أو
        
    • العقيدة أو
        
    • معتقداته أو
        
    • عقيدته أو
        
    • أو معتقداتهم
        
    • أو معتقدهم
        
    • معتقدات أو
        
    • عقيدة أو
        
    • لدينهم أو
        
    • معتقداتهم أو
        
    • معتقدهم أو
        
    La legislación prohíbe la discriminación por motivos de religión, sexo, casta, color, creencias o de cualquier otra índole. UN ويحظر القانون أي شكل من التمييز بسبب الدين أو الجنس أو الطبقة الاجتماعية أو اللون أو المعتقد أو غير ذلك من الأسباب.
    Estos podrían reunirse una vez al año para formular un plan de acción basado necesariamente en la educación, la economía y la eliminación de los actos de discriminación, ya sean motivados por la religión o las creencias, o por otros factores. UN وبوسع هؤلاء المقررين أن يجتمعوا مرة كل عام من أجل صوغ خطة للعمل تستند بالضرورة إلى التعليم والاقتصاد والقضاء على التمييزات، سواءً كانت تمييزات ترجع إلى الدين أو المعتقد أو ترجع إلى أية اتجاهات أخرى.
    Condenamos el uso de la violencia en nombre de las religiones, las creencias o las ideologías no sólo dentro de nuestras comunidades sino también en el mundo en general. UN وأدنّا استخدام العنف باسم الأديان أو المعتقدات أو الإيديولوجيات داخل مجتمعاتنا وكذلك في العالم أجمع.
    Asimismo, los estafadores se adaptan a menudo a las creencias o rasgos comunes que unen al grupo o son característicos del mismo. UN وعلاوة على ذلك، كثيرا ما تتكيف تلك المخططات مع المعتقدات أو السمات المشتركة التي توحِّد الجماعة أو تميزها.
    En la Constitución se declara que la India es un país soberano y laico y se prohíbe la discriminación por razones de casta, creencias o sexo. UN 91 - ودستورنا يعلن الهند بلداً عالمانياً ذا سيادة يحظر فيه التمييز على أساس الطائفة أو العقيدة أو نوع الجنس.
    El orador cree que el proyecto de resolución es de una naturaleza lo suficientemente flexible como para garantizar que ningún país se vea precisado a actuar en contra de sus políticas, creencias o tradiciones. UN وأعرب عن اعتقاده بأن في مشروع القرار مرونة واسعة تكفل ألا يضطر أي بلد إلى الاتجاه عكس سياساته أو معتقداته أو تقاليده.
    Respondiendo a la declaración formulada por el representante de Siria en la sesión anterior, dice que, independientemente del origen, las creencias o las ideas políticas de cada uno, ningún ser humano decente puede hacer caso omiso de la tragedia humanitaria en Siria. UN 69 - وردا على البيان الذي ألقاه الممثل السوري في الجلسة السابقة، قال إنه بصرف النظر عن أصل الفرد، أو عقيدته أو معتقده السياسي، لا يمكن أن يتجاهل أي إنسان محترم المأساة الإنسانية في سوريا.
    La Relatora Especial observó que la falta de libertad de religión o de creencias o las limitaciones de esta libertad aún son una realidad para gran número de personas en todo el mundo. UN ولاحظت أن انعدام حرية الدين أو المعتقد أو فرض قيود عليها لا يزال هو واقعَ عدد كبير من الأفراد في جميع أنحاء العالم.
    Esas leyes no deben considerarse discriminatorias, incluso si dan lugar a una diferencia de trato entre distintas personas en función de sus creencias o sexo. UN ويجب ألا تعتبر هذه القوانين تمييزية وإن أفضت إلى معاملة الأشخاص المختلفين معاملة مختلفة على أساس المعتقد أو الجنس.
    Aún más graves son las leyes que discriminan abiertamente a las personas en función de su religión o sus creencias o de su presunta falta de fervor religioso. UN والأسوأ من ذلك القوانين التي تميز صراحة ضد الأفراد على أساس الدين أو المعتقد أو ما يُتصور انعداما للحماس الديني.
    En virtud del artículo 15 del capítulo 3, establece la igualdad de todos los ciudadanos independientemente de su raza, lugar de origen, opiniones políticas, color, creencias o sexo. UN وتنص المادة 15 من الفصل الثالث من الدستور على المساواة لجميع المواطنين بغض النظر عن العنصر أو مكان الأصل أو الآراء السياسية أو اللون أو المعتقد أو الجنس.
    El marco jurídico del país no penaliza ni discrimina a ninguna persona por sus creencias o prácticas religiosas. UN ولا يعاقب الإطار القانوني المعتمد في البلد أي شخص أو يميز ضده على أساس المعتقدات أو الممارسات الدينية.
    Se prohíbe toda restricción de los derechos y las libertades individuales por motivos de raza, nacionalidad, religión, idioma, sexo, origen, creencias o afiliación política o social. UN ومحظور فرض قيود على حقوق الأفراد وحرياتهم على أساس العرق أو القومية أو الدين أو اللغة أو الجنس أو المنشأ أو المعتقدات أو الانتماءات السياسية أو الاجتماعية.
    Es preciso rechazar enérgicamente el extremismo, la imposición de creencias o valores a los demás, la discriminación por razones religiosas, raciales o de otro tipo, los prejuicios y la xenofobia. UN فلا بد من أن نرفض رفضا قاطعا التطرف وفرض المعتقدات أو القيم على الآخرين، والتمييز لأسباب دينية أو عرقية أو غيرها من الأسباب، والتحيز وكراهية الأجانب وغيرها.
    Lamentablemente, como consecuencia del flagelo de la esclavitud, la humanidad ha sufrido un sinfín de trastornos sociales, que con demasiada frecuencia guardaban relación con el color, la raza, las creencias o las religiones. UN ورغم هذه التجربة المريرة، مرت البشرية بمظاهر متعددة لعلل اجتماعية كثيرة، ارتبطت للأسف باللون أو العرق أو العقيدة أو الدين.
    Las respuestas reflejan dos dimensiones de la no discriminación: la prohibición de la discriminación contra personas o comunidades sobre la base de las creencias o las prácticas religiosas, y la igualdad de todas las religiones en lo relativo a la no discriminación y la protección. UN وتناولت الردود بعدين لمسألة عدم التمييز هما: حظر التمييز ضد الأفراد أو المجتمعات على أساس العقيدة أو الممارسة الدينية؛ وعدم التمييز وتكافؤ الحماية لجميع الأديان.
    No se imponen restricciones al ejercicio de estas libertades y no se ejerce coacción alguna para que se cambien cualesquiera opiniones o creencias o se renuncie a ellas. UN ولا يوجد ثمة ما يقيد ممارسة هذه الحقوق، كما لا يكره أحد على تغيير أي من آرائه أو معتقداته أو على التخلي عنها.
    La primera oración del párrafo 3 del artículo 3 de la Ley básica contiene un elemento importante de la protección de las minorías, por cuanto prohíbe que se privilegie a alguien o que se discrimine en su contra en consideración a su raza, idioma, patria u origen, creencias o concepciones religiosas o filosóficas. UN وتتضمن الجملة اﻷولى من الفقرة ٣ من المادة ٣ من القانون اﻷساسي عنصراً هاماً لحماية اﻷقليات حيث تحظر محاباة أي شخص أو ممارسة التمييز ضده بسبب عنصره أو لغته أو أصله القومي أو الاجتماعي أو عقيدته أو آرائه الدينية أو السياسية.
    Argumentaron que la Ley de educación, al establecer la obligatoriedad de asistir a la escuela, discriminaba contra las personas cuyas creencias o conciencia les impedían enviar a sus hijos ya fuera a las escuelas laicas financiadas públicamente o a las escuelas católicas romanas que recibían financiación pública debido al elevado costo que suponía sufragar la instrucción religiosa de sus hijos. UN وحاجج هؤلاء بأن قانون التعليم باقتضائه دخول المدارس ينطوي على تمييز ضد من تمنعهم ضمائرهم أو معتقداتهم من إرسال أبنائهم إلى المدارس العلمانية ذات التمويل العام أو إلى مدارس الروم الكاثوليك ذات التمويل العام، على السواء، نظراً للتكاليف الباهظة المرتبطة بالتعليم الديني لأبنائهم.
    A. Actos de violencia o discriminación contra personas en razón de su religión o sus creencias, o incitación a cometerlos UN ألف - أعمال العنف أو التمييز التي يتعرض لها أفراد بسبب دينهم أو معتقدهم أو التحريض عليها
    También estuvimos de acuerdo en la necesidad de entablar un diálogo sobre estas cuestiones entre personas de distintas creencias o tradiciones y de trabajar juntos para superar la intolerancia y el exclusivismo. UN كما اتفقنا على ضرورة الحوار حول هذه القضايا بين من ينتمون إلى معتقدات أو تقاليد مختلفة، وعلى ضرورة العمل معا من أجل التغلب على التعصب والنزوع إلى استبعاد الآخرين.
    En caso de divorcio o de repudiación, es el jefe tradicional o consuetudinario el que se hace cargo; este último regula en ese caso el problema según las creencias o la costumbre. UN وفي حالة الطلاق أو الانفصال، يجري إبلاغ الرئيس التقليدي أو العرفي بذلك؛ ويتولى هذا الرئيس آنذاك تسوية المشكلة وفق ما يسود من عقيدة أو عرف.
    56. Otra consideración se refiere a aquellas situaciones en las que escuelas religiosas privadas tienen un monopolio de hecho en una localidad o región determinada, de manera que a los estudiantes y a los padres les resulta imposible evitar una enseñanza escolar basada en una fe distinta de sus creencias o convicciones religiosas. UN 56- وثمة محذور آخر يتعلق بحالات تحتكر فيها المدارس الطائفية الخاصة بحكم الواقع منطقة محددة أو إقليماً محدداً، مما يؤدي إلى انعدام الخيار أمام الطلاب والوالدين لتجنب التعليم الدراسي القائم على طائفة مخالفة لدينهم أو عقيدتهم.
    No se procederá a investigar las creencias o prácticas religiosas de las personas entrevistadas. UN وأوضح الرد أنه لا يجوز الاستفسار من الأشخاص، الذين يجري استجوابهم، عن معتقداتهم أو ممارساتهم الدينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus