Esto puede deberse a las estructuras económicas y de poder de la sociedad y a las creencias tradicionales. | UN | وربما يعود ذلك إلى القوة وإلى الهياكل الاقتصادية داخل المجتمع وكذلك إلى المعتقدات التقليدية. |
En muchos países o regiones, las creencias tradicionales han hecho hincapié en la necesidad que los niños pequeños tienen de capacitación y socialización. | UN | ففي كثير من البلدان والمناطق، تؤكد المعتقدات التقليدية على حاجة صغار الأطفال إلى التدريب والإعداد الاجتماعي. |
En muchos países o regiones, las creencias tradicionales han hecho hincapié en la necesidad que los niños pequeños tienen de capacitación y socialización. | UN | ففي كثير من البلدان والمناطق، تؤكد المعتقدات التقليدية على حاجة صغار الأطفال إلى التدريب والإعداد الاجتماعي. |
:: creencias tradicionales de que la utilización de ciertas tecnologías modernas dificultan el progreso de la mujer en la agricultura a nivel rural. | UN | :: المعتقدات التقليدية التي تفيد أن استخدام بعض التكنولوجيات العصرية يعرقل تقدم المرأة في الزراعة على المستوى الريفي. |
Por lo que se refiere a la mujer, algunas leyes, influenciadas por creencias tradicionales, serían discriminatorias, en particular la obligación de la mujer que desea viajar al extranjero de obtener el permiso de su esposo. | UN | وفيما يخص المرأة يقال إن بعض التشريعات المتأثرة بالمعتقدات التقليدية تشريعات تمييزية خاصة ما يجبر منها المرأة التي ترغب في السفر إلى الخارج على الحصول على إذن من زوجها. |
En muchos países y regiones, las creencias tradicionales han hecho hincapié en la necesidad que los niños pequeños tienen de capacitación y socialización. | UN | ففي كثير من البلدان والمناطق، تؤكد المعتقدات التقليدية على حاجة صغار الأطفال إلى التدريب والإعداد الاجتماعي. |
En muchos países o regiones, las creencias tradicionales han hecho hincapié en la necesidad que los niños pequeños tienen de capacitación y socialización. | UN | ففي كثير من البلدان والمناطق، تؤكد المعتقدات التقليدية على حاجة صغار الأطفال إلى التدريب والإعداد الاجتماعي. |
En muchos países y regiones, las creencias tradicionales han hecho hincapié en la necesidad que los niños pequeños tienen de capacitación y socialización. | UN | ففي كثير من البلدان والمناطق، تؤكد المعتقدات التقليدية على حاجة صغار الأطفال إلى التدريب والإعداد الاجتماعي. |
creencias tradicionales que desvalorizan la educación de niñas y mujeres | UN | المعتقدات التقليدية التي تبخس قيمة تعليم البنات والنساء |
En muchos países y regiones, las creencias tradicionales han hecho hincapié en la necesidad que los niños pequeños tienen de capacitación y socialización. | UN | ففي كثير من البلدان والمناطق، تؤكد المعتقدات التقليدية على حاجة صغار الأطفال إلى التدريب والإعداد الاجتماعي. |
Las creencias tradicionales de los fijianos autóctonos, sus valores culturales y su identidad estaban vinculados con la tierra. | UN | وترتبط المعتقدات التقليدية والقيم الثقافية والهوية الشخصية للفيجيين الأصليين بالأرض. |
Así pues, los musulmanes se rigen, en los asuntos de familia, por leyes diferentes de las que rigen los asuntos de familia de los cristianos, y los ciudadanos que tienen creencias tradicionales se rigen por las costumbres y tradiciones de la tribu. | UN | على هذا النحو تختلف القوانين التي تحكم شؤون اﻷسرة بالنسبة للمسلمين عن تلك التي تحكم شؤون اﻷسرة بالنسبة للمسيحيين، وبالمثل يخضع المواطنون أصحاب المعتقدات التقليدية لعادات وتقاليد القبيلة. |
Sin embargo, estos y otros problemas que entraña el Proyecto parecen afectar de manera muy especial a los grupos indígenas por una serie de razones, entre ellas las estructuras de las creencias tradicionales o la conciencia de su escaso poder de negociación. | UN | غير أن هذه الشواغل وغيرها من المسائل المحيطة بالمشروع تؤثر فيما يبدو على مجموعات السكان اﻷصليين تأثيرا فريدا من نوعه وذلك ﻷسباب قد يكون منها المعتقدات التقليدية أو ما يتصورونه من افتقارهم للقدرة على التفاوض. |
Muchos enfoques tradicionales de la conservación se basan en diversas formas de animismo y ciertas creencias tradicionales han dado lugar a la fundación de lugares sagrados. | UN | وكثير من النُّهُج التقليدية لحفظ الطبيعة تعود جذورها إلى أنواع مختلفة من الأرواحية. وأدت المعتقدات التقليدية إلى تأسيس مواقع مقدسة. |
Sin embargo, estas creencias tradicionales no han impedido que la mujer participara en las tareas agrícolas, la adopción de decisiones en el hogar, las herencias, los acontecimientos locales y otras actividades comunitarias. | UN | ومع ذلك فهذه المعتقدات التقليدية لم تحظر على المرأة المشاركة في الزراعة ولا في صنع القرارات الأسرية ولا في وراثة الممتلكات أو المشاركة في الفعاليات المحلية ولا في غير ذلك من الأنشطة المجتمعية. |
Deben abandonarse creencias tradicionales que consideran la primera infancia principalmente un período de socialización de un ser humano inmaduro, en el que se le encamina hacia la condición de adulto maduro. | UN | ويلزم التحول عن المعتقدات التقليدية التي تنظر إلى الطفولة المبكرة بصورة رئيسية على أنها فترة إعداد اجتماعي للكائن البشري غير الناضج في اتجاه اكتساب مكانة الشخص البالغ الناضج. |
Deben abandonarse creencias tradicionales que consideran la primera infancia principalmente un período de socialización de un ser humano inmaduro para llegar a ser un adulto maduro. | UN | ويلزم التحول عن المعتقدات التقليدية التي تنظر إلى الطفولة المبكرة بصورة رئيسية على أنها فترة إعداد اجتماعي للكائن البشري غير الناضج في اتجاه اكتساب مكانة الشخص البالغ الناضج. |
Deben abandonarse creencias tradicionales que consideran la primera infancia principalmente un período de socialización de un ser humano inmaduro, en el que se le encamina hacia la condición de adulto maduro. | UN | ويلزم التحول عن المعتقدات التقليدية التي تنظر إلى الطفولة المبكرة بصورة رئيسية على أنها فترة إعداد اجتماعي للكائن البشري غير الناضج في اتجاه اكتساب مكانة الشخص البالغ الناضج. |
Deben abandonarse creencias tradicionales que consideran la primera infancia principalmente un período de socialización de un ser humano inmaduro, en el que se le encamina hacia la condición de adulto maduro. | UN | ويلزم التحول عن المعتقدات التقليدية التي تنظر إلى الطفولة المبكرة بصورة رئيسية على أنها فترة إعداد اجتماعي للكائن البشري غير الناضج في اتجاه اكتساب مكانة الشخص البالغ الناضج. |
36. Cualquier esfuerzo para hacer frente a la baja tasa de matrícula, especialmente de niñas, debe responder a las causas verdaderas del fenómeno, a saber, la pobreza, asociada a las creencias tradicionales. | UN | 36- وأي جهد يبذل لمعالجة مشكلة تدني نسبة التحاق الأطفال بالمدارس، وبخاصة الفتيات، يجب أن يتصدى للسببين الجذريين لهذه الظاهرة، ألا وهما الفقر الذي يقترن بالمعتقدات التقليدية. |
Las presiones económicas y las creencias tradicionales son las dos razones principales que explican la continuación de esta práctica. | UN | وتعتبر الاحتياجات الاقتصادية والمعتقدات التقليدية السببين الرئيسيين لمواصلة هذه العادة. |
De los obstáculos que impedían la igualdad entre hombres y mujeres en todas las regiones, el factor mencionado con más frecuencia era la persistencia de normas culturales y sociales, creencias tradicionales y estereotipos negativos con respecto a la mujer. | UN | 101- كان استمرار الأعراف الثقافية والاجتماعية والاعتقادات التقليدية والأفكار الجامدة السلبية فيما يتعلق بالجنسين أكثر ما تردد ذكره من عقبات تعيق تحقيق المساواة بين الجنسين في جميع المناطق. |
Los timorenses demuestran gran respecto por la Iglesia asistiendo regularmente a misa, pero suelen interpretar muchas doctrinas de la Iglesia de manera que avale y no contradiga sus creencias tradicionales. | UN | ويبدي التيموريون احتراماً كبيراً للكنيسة ويحضرون القُدَّاسات الكنسية بشكل منتظم، ولكنهم غالباً ما يفسرون كثيراً من تعاليم الكنيسة بطريقة تدعّم بدلاً من أن تناقض معتقداتهم التقليدية. |