La responsabilidad común de hombres y mujeres en cuanto a la crianza de los hijos | UN | مسؤولية الرجل والمرأة كليهما عن تربية الأطفال |
v) La prioridad de la crianza de los hijos en la familia, su desarrollo y bienestar; | UN | `5 ' أولوية تربية الأطفال ضمن الأسرة، والاهتمام بنمائهم ورفاههم؛ |
También se les enseña a comprender que el padre y la madre tienen la misma responsabilidad con respecto a la crianza de los hijos y los intereses de la unidad familiar. | UN | ويُعَلَّم الطلاب أيضا أن يتفهموا أن على كلا الأبوين مسؤولية متساوية في تنشئة الأطفال ورعاية مصالح الوحدة الأُسْرِيّة. |
La crianza de los hijos se consideraba una responsabilidad compartida y ello se reflejaba en la ley y los reglamentos. | UN | وقالت إن الرعاية الوالدية مسؤولية مشتركة وأن التشريعات واللوائح تعبر عن ذلك. |
Los padres tienen derecho al cuidado y la crianza de los hijos y los hijos tienen derecho al cuidado y la crianza que reciben de los padres. | UN | أما رعاية الأطفال وتنشئتهم فهي حق للوالدين؛ وللأطفال الحق في الرعاية والتنشئة من قبل الوالدين. |
Medidas de protección y asistencia a la familia en la crianza de los hijos | UN | تدابير حماية ومساعدة اﻷسرة في تربية الطفل |
Las cuestiones relativas a la educación y la crianza de los hijos y otras cuestiones de la vida familiar serán resueltas conjuntamente por los cónyuges. | UN | وتسوّى المسائل المتعلقة بتربية الأطفال وتعليمهم وسائر المسائل المتعلقة بالحياة الأسرية بالتفاهم بينهما. |
Con arreglo a la Ley de reforma de las pensiones de 1999, se ha aumentado gradualmente el período de crianza de los hijos. | UN | وبموجب قانون إصلاح نظام المعاش لعام 1999 مددت تدريجياً فترة تربية الأطفال المحتسبة. |
Se consideró de gran importancia la educación de los progenitores, no solamente las madres sino también los padres, los cuales deben desempeñar un papel activo en la crianza de los hijos. | UN | وتم التشجيع على تعليم الوالدين، لا بالنسبة للأمهات فحسب بل وللآباء الذين ينبغي أن يشاركوا بفعالية في تربية الأطفال. |
Así, pues, con la nueva normativa el Estado reconoce como trabajo la crianza de los hijos. | UN | وهكذا، تعترف الحكومة من خلال مشروع القانون الجديد بأن تربية الأطفال تمثل عملا. |
El primero consistía en hacerse cargo, total o parcialmente, de las cotizaciones de las mujeres a las cajas de pensiones durante el período dedicado a la crianza de los hijos. | UN | ويتمثل النهج الأول في دفع بعض أو مجمل مساهمات المرأة لصناديق المعاشات التقاعدية أثناء فترات تنشئة الأطفال. |
Los Estados Partes prestarán la asistencia apropiada a las personas con discapacidad para el desempeño de sus responsabilidades en la crianza de los hijos. | UN | ويتعين على الدول الأطراف أن تقدم المساعدات المناسبة للمعوقين لتمكينهم من الاضطلاع بمسؤولياتهم في تنشئة الأطفال. |
También tenía la última palabra en relación con la crianza de los hijos. | UN | كما أن للزوج القرار النهائي بخصوص تنشئة الأطفال. |
La crianza de los hijos se consideraba una responsabilidad compartida y ello se reflejaba en la ley y los reglamentos. | UN | وقالت إن الرعاية الوالدية مسؤولية مشتركة وأن التشريعات واللوائح تعبر عن ذلك. |
Este servicio ayuda a las niñas que se quedan embarazadas con una asistencia inmediata, así como asesoramiento y formación en conocimientos para la crianza de los hijos. | UN | وتقدم هذه الخدمة المساعدة العاجلة إلى الفتيات اللاتي يحملن، فضلا عن تقديم المشورة والتدريب على مهارات الوالدية. |
La Prestación por crianza de los hijos es mayor para madres y padres solos que para aquéllos con pareja, y la determinación de los medios de vida son más generosos. | UN | ومعدلات مدفوعات الوالدية متزايدة واختبارات الدخول للأبوين الوحيدين أكثر سخاء من الآبوين اللذين يعيشان معا. |
Como se indica en distintas encuestas sobre los hogares, su jornada de trabajo es de 16 a 18 horas e incluye la crianza de los hijos y los quehaceres domésticos. | UN | فيوم عمل المرأة يتراوح بين 16 و 18 ساعة، بما في ذلك رعاية الأطفال وإدارة الأسرة المعيشية، كما يتبين في مختلف الدراسات الاستقصائية للأسر المعيشية. |
La principal causa de la diferencia salarial era el tiempo que habían pasado las mujeres fuera del mercado de trabajo dedicadas al cuidado y la crianza de los hijos. | UN | وكان أكبر سبب وحيد للتفاوت في الأجور هو الوقت الذي أمضته النساء خارج قوة العمل في رعاية الأطفال وتربيتهم. |
Enmienda de la Ley federal relativa a la ayuda para la crianza de los hijos (Bundeserziehungsgeldgesetz) | UN | تعديل القانون الاتحادي لاستحقاق تربية الطفل |
Los cónyuges resolverán de común acuerdo los asuntos relacionados con la crianza de los hijos y la vida familiar. | UN | ويتم تحديد المسائل المتصلة بتربية الأطفال والحياة العائلية بشكل مشترك بين الزوجين. |
Las diferencias son mayores en la etapa media de la vida (vinculada con la crianza de los hijos), en que los hijos menores de edad aún viven en el hogar familiar y el volumen de trabajo profesional también es superior al promedio. | UN | ويبدو أن أكبر الفوارق في غير مصلحة النساء تكون في مرحلة نصف العمر (وتتصل بتنشئة الأطفال) حين يكون الأطفال الذين لم يبلغوا السن القانونية في المنزل وتكون كمية العمل المهني فوق المعدل. |
Esta medida ha permitido a los funcionarios de uno u otro sexo combinar el trabajo en la administración pública y las tareas del cuidado y la crianza de los hijos. | UN | وبذلك أصبح باستطاعة الموظفين العموميين من كلا الجنسين الجمع بين وظيفة الخدمة العامة ورعاية وتربية الأطفال. |
d) Proporcione a los padres actividades educativas y capacitación impartidas por profesionales en prácticas aconsejables para la crianza de los hijos. | UN | (د) توفير دورات لتثقيف الآباء والمهنيين على تربية الطفل بصورة إيجابية. |
La propuesta de Ley sobre la crianza de los hijos y el Ingreso Familiar, que el Gobierno ha sometido al Parlamento para su consideración, es un paso en esa dirección. | UN | وسيهم في ذلك " القانون المعني بالوالدية ودخل اﻷسرة " المقترح الذي قدمته حكومة سلوفينيا إلى البرمان لمناقشته. |
Se imparte una serie de conocimientos concretos a los padres que les ayudan a cumplir con sus tareas cotidianas de crianza de los hijos, de una forma integral, adecuada para los niños y evitando el conflicto. | UN | ويشكل ذلك أداة تعلمٍ ملموسة للوالدين تساعدهم على الاضطلاع بمسؤولياتهم في تنشئة أطفالهم بطريقة شاملة تلائم الأطفال وتخلو من النزاع. |
Mediante la promulgación y aplicación de esa Ley, la crianza de los hijos no es ya exclusivamente una responsabilidad de las madres. | UN | ومع إصدار القانون وتنفيذه، لم تعد تنشئة الطفل مسؤولية الأمهات وحدهن. |
La legislación establece que tanto las mujeres como los hombres son igualmente responsables de la crianza de los hijos. | UN | وينص القانون على المساواة في مسؤولية المرأة والرجل عن تربية أبنائهما. |
Respecto de la división de los bienes conyugales en caso de divorcio, el tiempo que las mujeres han dedicado a la crianza de los hijos se considera un aporte financiero y se tiene en cuenta al dividir los bienes conyugales. | UN | وفيما يتصل بتقسيم الملكية الزواجية عند الطلاق فإن الوقت الذي تكون قد أمضته المرأة في تربية أطفالها يُعد مساهمة مالية ويؤخذ بنظر الاعتبار لدى تقسيم الممتلكات الزواجية. |
- la posibilidad para las familias de un margen de elección más amplio en lo que se refiere a equilibrar el empleo y las tareas de crianza de los hijos. | UN | - تزويد اﻷسر بإمكانية اختيار أكبر بشأن الموازنة بين المسؤوليات المتعلقة بالعمل والمسؤوليات المتعلقة بتربية اﻷطفال. |