Es indudable que muchos trabajadores sufrieron grandes penalidades durante la reestructuración que siguió a la crisis económica de 1998. | UN | والصحيح أن كثيراً من العمال مروا بصعوبات أثناء عمليات إعادة الهيكلة بعد الأزمة الاقتصادية عام 1998. |
Durante la reciente crisis económica de Asia, muchos migrantes, en particular migrantes en situación legal, perdieron su empleo. | UN | وخلال الأزمة الاقتصادية الآسيوية الأخيرة، فقد العديد من المهاجرين أعمالهم، لا سيما المهاجرين بصورة قانونية. |
Durante la reciente crisis económica de Asia, muchos migrantes, en particular migrantes en situación legal, perdieron su empleo. | UN | وخلال الأزمة الاقتصادية الآسيوية الأخيرة، فقد العديد من المهاجرين أعمالهم، لا سيما المهاجرين بصورة قانونية. |
En Asia oriental, por ejemplo, las PLA se han generalizado como consecuencia de la crisis económica de finales del decenio de 1990. | UN | فقد استخدمت على نطاق واسع في شرق آسيا مثلا، كردة فعل على الأزمات الاقتصادية التي حدثت في أواخر التسعينات. |
Al mismo tiempo, existía una crisis económica general y se habían producido ajustes estructurales. | UN | وفي نفس الوقت توجد أزمة اقتصادية عامة، كما حدثت عمليات تكيف هيكلي. |
No podemos permitir que la crisis económica afecte los logros que hemos alcanzado a través de ese proceso. | UN | ولا يمكننا أن نسمح للأزمة الاقتصادية بأن تؤثر على المكاسب التي أحرزناها من هذه العملية. |
La situación se ve agravada por la crisis económica del país, pues muchas de sus instituciones aún no están en condiciones de funcionar normalmente. | UN | ولقد تفاقمت هذه الحالة من جراء الأزمة الاقتصادية بالبلد، فثمة مؤسسات كثيرة لا تزال غير قادرة على العمل بصورة طبيعية. |
Además, estamos atravesando unos momentos especialmente difíciles debido a las crisis económica y financiera. | UN | كما أننا نعيش لحظة خطيرة على نحو خاص بفعل الأزمة الاقتصادية والمالية. |
También hemos tratado sobre las repercusiones de la crisis económica y financiera mundial para los territorios no autónomos. | UN | وناقشنا أيضا الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية على الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Debemos actuar desde ahora mismo, juntos, para evitar que la crisis económica mundial eche por la borda todo lo que hemos conseguido durante decenios. | UN | ويجب أن نتصرف الآن، بشكل جماعي، من أجل منع الأزمة الاقتصادية العالمية من تقويض المكاسب التي أحرزناها على مدى عقود. |
Somos conscientes de que las Naciones Unidas no pueden resolver por sí solas la crisis económica ni atenuar sus repercusiones en los países en desarrollo. | UN | ونحن على وعي بأن الأمم المتحدة لا يمكنها بمفردها أن تحل الأزمة الاقتصادية أو أن تخفف من آثارها على البلدان النامية. |
Algunas delegaciones pidieron al PNUD que comenzara a reajustar y reposicionar sus planes en el contexto de la crisis económica mundial. | UN | وطلبت بعض الوفود إلى البرنامج أن يبدأ في إعادة تكييف خططه وإعادة ترتيبها في ظروف الأزمة الاقتصادية العالمية. |
La comisión determinó que la metodología presentaba deficiencias, entre otras que no permitía tener debida cuenta de la crisis económica durante el período examinado. | UN | وقد وجدت اللجنة أن المنهجية معيبة، بما في ذلك لأنها لم تدرس الأزمة الاقتصادية دراسة مناسبة خلال الفترة قيد النظر. |
La crisis económica y financiera internacional continúa teniendo consecuencias que se verán amplificadas en los países en desarrollo. | UN | إذ ما زالت تترتب على الأزمة الاقتصادية والمالية آثار ما فتئت تتفاقم في البلدان النامية. |
¿Qué fue lo que pasó? La crisis económica causada por la agitación en los mercados financieros es, sin duda, la culpable. | UN | فما الذي حدث إذن؟ إنّ اللوم يقع بالتأكيد على الأزمة الاقتصادية الناجمة عن الاضطرابات الأخيرة في الأسواق المالية. |
La crisis económica puso de relieve el grave desequilibrio en las estructuras de la gobernanza mundial, incluido el aspecto económico. | UN | سلطت الأزمة الاقتصادية الضوء على الاختلال الخطير في هياكل الحوكمة العالمية، بما في ذلك على الجانب الاقتصادي. |
Las Comoras habían sufrido considerablemente las consecuencias de las crisis económica, financiera y alimentaria registradas en los últimos años. | UN | ولكن جزر القمر تضررت بشدة من جراء الأزمات الاقتصادية والمالية والغذائية التي سادت خلال السنوات الأخيرة. |
También deberían examinarse seriamente la crisis económica y financiera de algunas partes del mundo y la inestabilidad política de otras, que han provocado una grave degradación social. | UN | كما ينبغي أن نتطرق بجدية إلى الأزمات الاقتصادية والمالية في بعض أجزاء العالم، وعدم الاستقرار السياسي في بعضها الآخر. |
Al mismo tiempo, existía una crisis económica general y se habían producido ajustes estructurales. | UN | وفي نفس الوقت توجد أزمة اقتصادية عامة، كما حدثت عمليات تكيف هيكلي. |
Desde entonces el giro descendente que ha tenido lugar en Asia ha desencadenado una crisis económica trascendental con consecuencias sociales devastadoras. | UN | ومنذ ذلك الحين، تسبب انحدار الاقتصاد في آسيا في أزمة اقتصادية بعيدة المدى ترتبت عليها نتائج اجتماعية مدمرة. |
A ese respecto, se hizo hincapié en el contexto de crisis económica mundial. | UN | وسُلِّط الضوء في هذا الخصوص على السياق الحالي للأزمة الاقتصادية العالمية. |
Los efectos de la crisis económica habían provocado el aumento del desempleo en algunos sectores, como el de la construcción. | UN | وأدّت زيادة التأثر لدى قطاعات مختلفة بالأزمة الاقتصادية إلى زيادة البطالة في قطاعات محددة، مثل قطاع البناء. |
El primer paso hacia esa asociación será un consenso sobre la manera de administrar la actual crisis económica. | UN | وتتمثل أول خطوة نحو هذه الشراكة في التوصل إلى توافق في اﻵراء عن كيفية إدارة الاضطراب الاقتصادي الراهن. |
El uso de servicios de tecnología de la información y las comunicaciones ha continuado creciendo pese a la reciente crisis económica. | UN | ولقد تواصل نمو معدل الاستفادة من خدمات التكنولوجيا آنفة الذكر على الرغم من التراجع الاقتصادي في الآونة الأخيرة. |
Pobreza, desarrollo humano y crisis económica | UN | الفقر والتنمية البشرية والأزمة الاقتصادية |
Muchas comunidades se encuentran inmersas en la crisis económica y social. | UN | فهناك العديد من المجتمعات تعاني من أزمات اقتصادية واجتماعية. |
Cabe señalar que a un Estado recién independizado que está sufriendo una grave crisis económica no le resulta nada fácil cumplir esos compromisos. | UN | وتجدر الملاحظة أنه ليس من السهل على اﻹطلاق لدولة مستقلة حديثا تمر بأزمة اقتصادية حادة أن تنفذ هذه الالتزامات. |
El deterioro económico en Asia ha generado una crisis económica mundial con consecuencias devastadoras. | UN | ولقد انطوى الهبوط الاقتصادي في آسيا على أزمة اقتصادية عالمية ترتبت عليها عواقب وخيمة. |
Los mercados podían fallar, y de hecho habían fallado, como lo demostraban las recientes crisis económica y financiera mundiales. | UN | فبإمكان الأسواق أن تفشل، وقد فشلت بالفعل، كما يتبين من الأزمتين الاقتصادية والمالية العالميتين الأخيرتين. |
Adherimos a la opinión expresada por el Secretario General con respecto a los efectos negativos de las actuales crisis económica y alimentaria sobre los derechos humanos. | UN | إننا نؤيد الرأي الذي أعرب عنه الأمين العام بشأن الأثر السلبي للأزمات الاقتصادية والغذائية الجارية في حقوق الإنسان. |
En general, Asia Meridional demostró tener más capacidad de recuperación ante la crisis económica que otras regiones en desarrollo. | UN | وإجمالا، أثبتت آسيا أنها أكثر مرونة إزاء الركود الاقتصادي العالمي من بقية المناطق النامية. |
Además, la crisis alimentaria mundial no ha surgido como un hecho aislado sin relación con la crisis económica y financiera de fines de 2008. | UN | زد على ذلك أن أزمة الغذاء العالمية لم تتطور بمعزل عن الأزمة المالية والاقتصادية التي ظهرت منذ أواخر عام 2008. |