También se dijo que, durante el examen del mecanismo, se habían planteado varias cuestiones de interés general para la resolución ordenada de las crisis financieras. | UN | وذكر أيضا أنه في أثناء النظر في إنشاء هذه الآلية أثيرت مسائل عديدة مهمة بصورة عامة لتسوية الأزمات المالية بصورة منظمة. |
El sistema financiero internacional debe reformarse, pues no cuenta con mecanismos adecuados para la prevención y gestión de crisis financieras internacionales. | UN | وينبغي إصلاح النظام المالي الدولي لأنه لا ينطوي على آلية كافية من أجل منع الأزمات المالية الدولية وإدارتها. |
La importancia de aumentar esta forma de préstamos oficiales para el desarrollo luego de las crisis financieras es evidente. | UN | وفي هذا الصدد تتضح أهمية تعزيز هذا الشكل من الإقراض الإنمائي الرسمي في أعقاب الأزمات المالية. |
Las instalaciones exis-tentes en algunos de los países en desarrollo están siendo subutilizadas o atraviesan crisis financieras. | UN | إن المرافق الموجودة في بعض البلدان النامية تعاني من نقص الاستفادة منها، أو تواجه أزمات مالية طاحنة. |
Además, la volatilidad del capital privado puede provocar crisis financieras internacionales, como ha sucedido recientemente en el Asia sudoriental. | UN | علاوة على ذلك، يمكن أن يحدث التقلب في الرساميل الخاصة أزمات مالية دولية، كما حصل مؤخرا في جنوب شرق آسيا. |
Sin embargo, las crisis financieras de Asia y la Federación de Rusia han hecho peligrar la ulterior expansión del sector más moderno en esos países. | UN | إلا أن الأزمة المالية في آسيا والاتحاد الروسي قد جعلت الاستمرار في توسيع القطاع الأحدث في هذه البلدان أمراً محفوفاً بالمخاطر. |
Mesa redonda: " Repercusiones de las crisis financieras y económicas en el desarrollo sostenible, en particular sus consecuencias sociales " | UN | حلقة نقاش: ' ' الآثار الناجمة عن الأزمات المالية والاقتصادية على التنمية المستدامة، ولا سيما آثارها الاجتماعية`` |
Las pequeñas empresas tienden a ser especialmente vulnerables a las crisis financieras. | UN | وتتسم مؤسسات الأعمال الصغيرة بضعفها بوجه خاص خلال الأزمات المالية. |
La Reseña de política Nº 7 prevenía contra la caída de la AOD experimentada en las crisis financieras del pasado. | UN | وحذَّر الموجز السياساتي رقم 7 من انخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية على نحو ما شهدته الأزمات المالية السابقة. |
Los Estados Miembros afectados por las crisis financieras internacionales recientes han visto cómo se reducían sus ingresos y aumentaba su pobreza. | UN | وعانت الدول الأعضاء التي طالتها الأزمات المالية الحديثة من تدني الدخل وتنامي الفقر. |
Como consecuencia de los problemas económicos suscitados por las crisis financieras, en los países afectados han disminuido los ingresos, mientras que ha aumentado la pobreza. | UN | وقد تسببت المشاكل الاقتصادية التي أحدثتها الأزمات المالية في انخفاض الدخل وزادت من حدة الفقر في المناطق المتضررة. |
Muchos participantes abogaron por una mayor participación del sector privado en la tarea de prevenir y resolver las crisis financieras. | UN | ودعا مشاركون كثيرون إلى دور أكبر للقطاع الخاص في منع حدوث الأزمات المالية وإيجاد حلول لها. |
Durante algunos años, la evaluación de sus consecuencias, en particular el surgimiento de crisis financieras regionales, se ha vuelto cada vez más controvertida. | UN | وقد ظل تقدير عواقبها لعدة سنوات، وخاصة مع نشوب الأزمات المالية الإقليمية، يزداد تضاربا. |
Evaluación de las consecuencias sociales de las medidas económicas adoptadas en los países en desarrollo ante las crisis financieras | UN | تقييم الأثر الاجتماعي للتدابير الاقتصادية المتخذة لمواجهة الأزمات المالية في البلدان النامية |
Sin embargo, en los últimos años el OOPS ha sufrido severas crisis financieras, que a veces amenazan con la posibilidad de que deba suspender o dar por finalizados sus servicios y su labor. | UN | لكن الوكالة عانت خلال السنوات اﻷخيرة، وما زالت تعاني، من أزمات مالية حادة تهدد أحيانا بوقف خدماتها أو إنهاء عملها. |
34. Con respecto a la participación del sector privado, debía ponerse en marcha un marco funcional para prevenir y resolver las crisis financieras. | UN | " 34 - أما بشأن مشاركة القطاع الخاص، فينبغي وضع إطار تنفيذي للحيلولة دون حدوث أزمات مالية والعمل على حلها. |
La reforma reglamentaria es, por consiguiente, una condición necesaria para reducir la probabilidad de que se produzcan crisis financieras y, en caso de que se produzcan, limitar sus efectos adversos. | UN | ولذا فإن الإصلاح التنظيمي شرط ضروري للتخفيف من احتمالات حصول أزمات مالية وللحد من آثارها الضارة في حال حصولها. |
Destacando la urgencia de que la comunidad internacional se esfuerce por adoptar un enfoque global con respecto a las crisis financieras, | UN | وإذ يؤكد الحالة العاجلة لقيام المجتمع الدولي بتناول الأزمة المالية بشكل شامل، |
La posición externa de estos países mejoró tras las crisis financieras de Asia y América Latina y las grandes devaluaciones de los tipos de cambio reales asociados a dichas crisis. | UN | وقد عززت هذه البلدان مواقعها الخارجية في أعقاب الأزمة المالية التي شهدتها آسيا وأمريكا اللاتينية وما اقترن بها من انخفاض شديد في أسعار الصرف الحقيقية. |
Los países que cumplen estas condiciones han podido utilizar la gestión de la deuda para paliar los efectos de las crisis financieras. | UN | والبلدان التي تستوفي هذه الشروط قادرة على الاستعانة بإدارة الدين للتخفيف من حدة آثار الأزمة المالية. |
La disminución fue resultado principalmente de la terminación de programas crediticios especiales para varios países afectados por crisis financieras. | UN | ويرجع هذ1 الهبوط أساسا إلى انتهاء برامج الإقراض الخاص لعدد من البلدان التي كانت تعاني أزمة مالية. |
La falta de transparencia complica también los intentos de establecer indicadores de alerta temprana para las crisis financieras. | UN | وافتقاد الشفافية يعرقل بدوره محاولات وضع مؤشرات إنذار مبكر باﻷزمات المالية. |
Esas medidas colectivas tienen como finalidad tanto reducir la vulnerabilidad de la región ante futuras crisis financieras como mejorar la asignación del ahorro. | UN | والهدف من مثل هذه الأعمال الجماعية هو تقليل فرص تعرض الإقليم لأزمات مالية في المستقبل، وتحسين فرص تخصيص المدخرات. |
Un común denominador de las crisis financieras es su efecto en el crecimiento económico y el desarrollo. | UN | والقاسم المشترك للأزمات المالية هو أثرها على النمو الاقتصادي والتنمية. |
Las mujeres y las niñas de todas las edades, que constituyen aproximadamente dos tercios de los pobres de todo el mundo, tienen escasa capacidad para hacer frente a las crisis financieras. | UN | ولا تتمتع النساء والفتيات من جميع الأعمار، أي زهاء ثلثي الفقراء في العالم، بقدرة كبيرة على مواجهة الصدمات المالية. |
Además, tenemos que lidiar con el cambio climático, las crisis financieras y económicas, el terrorismo y la intolerancia religiosa. | UN | وفضلاً عن ذلك، لدينا ما نسعى لمكافحته من تغير المناخ والأزمات المالية والاقتصادية والإرهاب والتعصب الديني. |
Además, los esfuerzos por reducir la pobreza a nivel mundial se han visto marcadamente afectados por el impacto de las crisis financieras de los últimos dos años. | UN | ثم إن الجهود المبذولة للحد من الفقر على المستوى العالمي عرقلت بشكل حاد بتأثير اﻷزمات المالية في العامين الماضيين. |
El sector agrícola de Malasia ha quedado muy afectado por las recientes crisis financieras. | UN | وتأثر بشدة القطاع الزراعي في ماليزيا بالأزمة المالية الأخيرة. |
En 1998 el crecimiento se contraerá asimismo en América Latina, dado que la propagación de las crisis financieras han impulsado a los países que ineludiblemente debían aplicar medidas de ajuste a acelerar ese proceso. | UN | وسيتباطأ النمو أيضا في عام ١٩٩٨ في أمريكا اللاتينية، إذ حث امتداد الاضطراب المالي البلدان التي تواجه ضرورات التكيف على اﻹسراع به. |
Se convino en que debería hacerse intervenir a los acreedores privados para que compartieran la carga de hallar soluciones a las crisis financieras. | UN | وأقر بضرورة كفالة الجهات الدائنة الخاصة لتتحمل جزءاً من عبء إيجاد حلول للأزمة المالية. |
De ahí que la prudencia al emitir nueva deuda y las políticas destinadas a evitar un endeudamiento excesivo, tanto por parte del sector público como del privado, seguirán siendo esenciales para evitar crisis de deuda y crisis financieras. | UN | وعلى هذا فإن توخي الحكمة في تقديم ديون جديدة وفي وضع سياسات موجهة نحو تفادي المغالاة في الاقتراض من جانب القطاع العام والقطاع الخاص على حد سواء ستظل له أهمية أساسية بالنسبة لتفادي حدوث أزمات ديون وأزمات مالية. |
Las subidas de precios de 2007 y 2008 estuvieron relacionadas con el combustible y con las crisis financieras de 2008. | UN | وكان ارتفاع الأسعار في الفترة 2007-2008 يتعلق بأزمة الوقود والأزمة المالية لعام 2008. |