En relación con el veto, Bolivia comparte el criterio de que el ideal de la comunidad internacional es avanzar hacia la eliminación de este recurso, ojalá en un futuro no muy lejano. | UN | وبالنسبة لحق النقض، تشارك بوليفيا الرأي القائل بأن الوضع المثالي يستوجب أن يعمل المجتمع الدولي على إلغــاء هذا الحق، وأن يجــري ذلك، كما نأمل، في المستقبل القريب. |
Belarús comparte el criterio de que las organizaciones no gubernamentales deben desempeñar un papel mayor en la labor de la Comisión. | UN | وأيﱠد الرأي القائل بأن المنظمات غير الحكومية ينبغي لها أن تقوم بدور أكبر في عمل اللجنة. |
Apoyamos también el criterio de que se vincule apropiadamente el seguimiento de todas las conferencias mundiales a la labor de la Asamblea General. | UN | ونؤيد كذلك الرأي القائل بأن متابعة جميع المؤتمرات العالمية ينبغي ربطها على النحو الواجب بعمل الجمعية العامة. |
Lesotho apoya el criterio de que un tribunal penal internacional permanente debiera establecerse en 1996. | UN | وتؤيد ليسوتو الرأي القائل بأنه ينبغي إقامة محكمة جنائية دولية دائمة بحلول عام ١٩٩٦. |
Tailandia comparte plenamente el criterio de que en la labor de mantenimiento de la paz y seguridad internacionales sólo debe recurrirse a la fuerza como recurso de última instancia. | UN | وقال إن وفده يتفق تماما مع الرأي الذي يدعو إلى عدم استخدام القوة كوسيلة للمحافظة على السلم واﻷمن الدوليين إلا كحل أخير. |
Compartimos plenamente el criterio de que es necesario intensificar aún más los esfuerzos para acelerar el proceso de aplicación. | UN | ونحن نشارك تماما وجهة النظر القائلة بأن من الضروري زيادة الجهود المكثفة لﻹسراع بتنفيذ هذه العملية. |
A medida que una mayor cantidad de países adopten el criterio de que las condiciones macroeconómicas, administradas con sensatez, pueden ser más importantes para los inversionistas extranjeros que la mera creación de enclaves económicos para ellos, es probable que se reciban más solicitudes de asistencia en ese sector. | UN | ومع تزايد عدد البلدان التي تأخذ بالرأي القائل بأن تهيئة ظروف اقتصادية كلية ذات إدارة سليمة قد تكون أكثر أهمية، بالنسبة للمستثمر اﻷجنبي، من مجرد إعداد مجالات اقتصادية منعزلة لهذا المستثمر، يلاحظ أنه قد يجيء مزيد من الطلبات في هذا الصدد. |
De esta manera se acepta el criterio de que los tratados validamente celebrados y ratificados forman parte del orden jurídico salvadoreño. | UN | وبهذه الطريقة، تم قبول فكرة أن المعاهدات التي تم عقدها والتصديق عليها بصفة قانونية تشكل جزءا من التشريعات السلفادورية. |
Respecto a Cuba, el sondeo arrojó que alrededor del 60% de los encuestados favorecían el criterio de que los Estados Unidos revisaran la política hacia Cuba y permitieran el comercio de sus empresas con dicho país. | UN | وفيما يتعلق بكوبا، وجدت الدراسة أن حوالي 60 في المائة من أفراد العينة يؤيدون الرأي القائل بأن على الولايات المتحدة أن تراجع سياستها تجاه كوبا، وتسمح لشركاتها بالتجارة مع هذا البلد. |
Por ello, compartimos el criterio de que, en este contexto de acción, el papel que debe jugar la Corte Internacional de Justicia es fundamental. | UN | ومن ثم، فإننا نتفق مع الرأي القائل بأن دور محكمة العدل الدولية أساسي في مجال العمل. |
No comparte el criterio de que el concepto de soberanía alimentaria deba reemplazar al de seguridad alimentaria. | UN | وذكرت أن حكومتها لا تشاطر الرأي القائل بأن مفهوم السيادة الغذائية ينبغي أن يحل محل الأمن الغذائي. |
13. Indonesia está de acuerdo con el criterio de que las medidas de fomento de la confianza son un componente esencial de un sistema viable de seguridad colectiva. | UN | ١٣ - وتوافق اندونيسيا على الرأي القائل بأن تدابير بناء الثقة تعتبر عنصرا أساسيا في نظام لﻷمن الجماعي قابل للبقاء. |
Por tales razones, a los efectos del presente informe resulta útil proceder sobre la base del criterio de que uno de los aspectos esenciales del proceso de liberalización consiste en la adopción de medidas y normas positivas y en la observancia de tales medidas y normas. | UN | ومن المستحسن بالتالي ﻷغراض هذا التقرير المضي فيه على أساس الرأي القائل بأن أحد اﻷوجه اﻷساسية لعملية التحرير ينطوي على اعتماد تدابير ومعايير إيجابية والتقيد بها. |
Bulgaria hace suyo el criterio de que es necesario mejorar la estructura orgánica de estos diálogos para lograr que promuevan resultados. | UN | وتوافق بلغاريا على الرأي القائل بأن النموذج التنظيمي لحوارات السياسة العامة تلك ينبغي أن يتحسن كيما تصبح متجهة أكثر نحو تحقيق النتائج المرجوة. |
Myanmar comparte el criterio de que es esencial que se adopten medidas concertadas en los niveles nacional, regional y mundial; el flagelo de las drogas ilícitas trasciende las fronteras nacionales y sólo podrá superarse mediante la cooperación internacional. | UN | وتشاطر ميانمار الرأي القائل بأن العمل المتضافر ضروري على المستويات الوطنية واﻹقليمية والعالمية؛ وأن ويلات المخدرات غير المشروعة تتجاوز الحدود الوطنية ولا يمكن التغلب عليها إلا بالتعاون الدولي. |
Al respecto, compartimos el criterio de que el papel y la autoridad de la Asamblea deben reafirmarse y de que debería acentuarse más la función rectora de su Presidente en la reorientación de su programa. | UN | وفي هذا الصدد، تتفق بوتسوانا مع الرأي القائل بأنه يجب إعادة تأكيد دور الجمعية العامة وسلطتها , وأن رئيسها ينبغي أن يؤدي دورا قياديا أكبر في إعادة تركيز جدول أعمالها. |
Comparte el criterio de que no se puede tolerar la impunidad de las personas responsables de graves violaciones de derechos humanos, en especial los amparados por la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. | UN | وتتفق اللجنة مع الرأي القائل بأنه لا يمكن السماح لﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، ولا سيما الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، باﻹفلات من العقاب. |
Respaldamos el criterio de que si las organizaciones regionales participaran, bajo los auspicios de las Naciones Unidas y en particular del Consejo de Seguridad, en la protección y la restauración de la paz y la seguridad internacionales, nuestro mundo sería realmente un lugar mucho más seguro. | UN | ونحن نؤيد الرأي الذي يقضي بأنه باشــراك المنظمات اﻹقليمية تحت مظلة اﻷمم المتحدة، وبخاصــة مجلس اﻷمن، في صيانة أو استعادة السلم واﻷمن الدوليين، يمكن أن يكون عالمنا حقا مكانا أكثر أمنا. |
El Gobierno ha adoptado el criterio de que la acción civil es adecuada porque hay otras medidas legislativas disponibles en los casos de rapto, matrimonio forzado o relaciones sexuales con menores de edad. | UN | وأوضح أن الحكومة تبنت وجهة النظر القائلة بأن الإجراءات المدنية مناسبة لأن هناك ترتيبات تشريعية أخرى تحت تصرفها في حالات الاختطاف، والزواج الإجباري، أو العلاقات الجنسية مع القصر. |
No obstante, la Comisión adoptó el criterio de que era útil mencionar esos detalles prácticos en las Notas, teniendo presente, y expresándolo posiblemente en el párrafo, que las Notas no eran vinculantes y que el tribunal arbitral debía utilizar su discreción al abordar las cuestiones mencionadas en el párrafo. | UN | بيد أن اللجنة أخذت بالرأي القائل بأن من المفيد ذكر تلك التفاصيل العملية في الملحوظات، اذ وضعت في الاعتبار، وربما ذكرت في الفقرة صراحة، أن الملحوظات ليست ملزمة وأنه ينبغي لهيئة التحكيم أن تستخدم سلطتها التقديرية لدى تناول المسائل المذكورة في الفقرة. |
De esta manera se acepta el criterio de que los tratados válidamente celebrados y ratificados forman parte del orden jurídico salvadoreño. | UN | وبهذه الطريقة، تم قبول فكرة أن المعاهدات التي تم عقدها والتصديق عليها بصفة قانونية تشكل جزءاً من التشريع السلفادوري. |
Cuba siempre ha defendido el criterio de que los controles de exportación e importación de tecnologías de doble uso no son un fin en sí mismo sino una herramienta útil que poseen los Estados para impedir el desvío de esos avances científicos y tecnológicos hacia fines militares. | UN | 9 - ولا تفتأ كوبا تدافع عن المعيار الذي مؤداه أن مراقبة تصدير واستيراد التكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج ليست هدفا في حد ذاتها، بل أداة نافعة في أيدي الدول للحيلولة دون الانحراف بهذا التقدم العلمي والتكنولوجي صوب أغراض عسكرية. |
Al respecto, nuestra delegación se suma al criterio de que tal proceso de institucionalización debe llevarse a vías de hecho a través de la adopción del reglamento definitivo del Consejo de Seguridad y de una revisión integral de las disposiciones pertinentes de la Carta. | UN | وفي هذا الصدد يؤيد وفد بلدي المعيار القاضي بأن عملية إضفاء الطابع المؤسسي يجب أن تنفذ فعلا عن طريق اعتماد النظام اﻷساسي النهائي لمجلس اﻷمن وتنقيح أحكام الميثاق ذات الصلة. |
La Comisión sugirió también el criterio de que la organización tiene personalidad jurídica internacional propia. | UN | واقترحت اللجنة أيضا معيار أن تكون للمنظمة شخصيتها الاعتبارية الخاصة بها. |