Por consiguiente, creemos que podría resultar provechoso un análisis más detallado de este criterio en el futuro próximo. | UN | ولذلك نعتقد أن إجراء مناقشات أكثر تركيزا على هذا النهج في اﻷيام المقبلة يمكن أن يكون مثمرا. |
Por consiguiente, creemos que podría resultar provechoso un análisis más detallado de este criterio en el futuro próximo. | UN | ولذلك نعتقد أن إجراء مناقشات أكثر تركيزا على هذا النهج في اﻷيام المقبلة يمكن أن يكون مثمرا. |
El objetivo final es replicar ese criterio en toda Somalia como medio de reforzar la evaluación integrada común y la ejecución de los programas. | UN | ويتمثل الهدف النهائي لتلك الاستراتيجية في تعميم هذا النهج في كامل الأراضي الصومالية كوسيلة لتعزيز التقييم المشترك المتكامل وتنفيذ البرامج. |
El Canadá cree que se debería adoptar el mismo criterio en la labor del período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre la ejecución del Programa 21. | UN | وأبدت أن كندا ترى وجوب اعتماد نفس المعيار في أعمال دورة الجمعية العامة الاستثنائية المعنية بتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
Carecería de toda justificación abstenerse de aplicar ese criterio en tal situación. | UN | وسوف لا يكون هناك إطلاقا ما يبرره الاحجام عن استخدام هذا المعيار في مثل هذه الحالة. |
La Comisión había hecho un examen inicial de ese criterio en su 68º período de sesiones. | UN | وقد أجرت اللجنة استعراضا أوليا لهذا النهج في دورتها الثامنة والستين. |
En el último año, hemos intentado aplicar este criterio en países que atravesaban distintos tipos de crisis. | UN | وقد حاولنا، على مدى العام المنصرم، تطبيق هذا النهج في البلدان التي تمر بأزمات مختلفة. |
De todas maneras, por lo menos proporciona puntos de referencia para la observación y las evaluaciones, y el equipo de evaluación valora el uso implícito de este criterio en el mandato. | UN | ولكنه يوفر على اﻷقل نقاطاً مرجعية لعمليات الرصد والتقييم، ويولي فريق التقييم أهمية للاشارة الضمنية لهذا النهج في معرض بيان صلاحياته. |
Ha aplicado ese criterio en el Centro para la Cooperación Internacional (MASHAV), en el que se capacita a personas de todo el mundo a fin de que utilicen los medios de desarrollo que resulten más eficaces para su sociedad. | UN | وقد طبقت إسرائيل هذا النهج في إطار مركز التعاون الدولي الذي يقوم بتدريب أشخاص من مختلف أنحاء العالم لتمكينهم من استخدام طرق التنمية التي تعتبر أكثر فاعلية بالنسبة لمجتمعاتهم. |
Debe adoptarse tal criterio en toda la estrategia actual, prestando especial atención al aspecto del género en cada una de las metas, las políticas y las medidas que se adopten. | UN | وينبغي اعتماد هذا النهج في الاستراتيجية الحالية كلها، مع إيلاء اهتمام خاص بالبعد الجنساني في كل من الأهداف والسياسات والتدابير المعتمدة. |
El Grupo adopta ese criterio en el presente informe. | UN | ويعتمد الفريق هذا النهج في هذا التقرير. |
En su último período de sesiones, la Asamblea General de las Naciones Unidas ha subrayado la importancia de este criterio en su resolución 62/20, que Suiza ha respaldado plenamente. | UN | فقد أكدت الجمعية العامة في دورتها الأخيرة أهمية هذا النهج في إطار قرار، هو القرار 62/20، الذي أيدته سويسرا بالكامل. |
16. Si bien en las recomendaciones de la Guía se adoptó este enfoque, es posible que deba adoptarse otro criterio en una ley modelo. | UN | 16- ولئن اعتُمد هذا النهج في التوصيات الواردة في الدليل، فقد يلزم الأخذ بنهج مختلف في القانون النموذجي. |
Esas denuncias y acusaciones dan una impresión falsa e infundada de influencia moral y encomia al Relator Especial por no adoptar ese criterio en sus observaciones generales. | UN | وقال إن هذا التشهير يعطي انطباعا زائفا ولا أساس له بالتفوق الأخلاقي، وإنه يثني على المقرر الخاص لعدم تبنيه ذلك النهج في تعليقاته العامة. |
Mientras que en el pasado esta era una característica específica de ciertos sistemas basados en el common law, parece estar surgiendo una tendencia definida a adoptar el mismo criterio en los países con una tradición de derecho civil. | UN | ولئن كان ذلك في الماضي سمة مميّزة لعدد من نظم القانون العام، فيبدو أنَّ اتجاهاً واضحاً بدأ يتبلور نحو اعتماد نفس النهج في بلدان القانون المدني. |
16. Si se examina de nuevo ese aspecto aún más esencial de la versión del Comité de Redacción de 1993, en la que desaparece el requisito del " recurso previo a los procedimientos de solución de controversias " , cabe encontrar una explicación de ese importante cambio de criterio en la mencionada declaración del Presidente del Comité de Redacción ante el plenario. | UN | ١٦ - وبالرجوع الى ذلك الجانب من صياغة لجنة الصياغة لعام ١٩٩٣ الذي يفوق حتى ما تقدم في أهميته والمتمثل في التخلي عن شرط " اللجوء المسبق الى إجراءات تسوية المنازعات " ، يمكن الوقوف على تفسير لذلك التغيير الكبير في النهج في البيان السالف الذكر لرئيس لجنة الصياغة في الجلسة العامة. |
No obstante, si determina que las críticas al criterio de control económico de los párrafos 32 y 33 son convincentes, no tendría sentido aprobar dicho criterio, en el contexto de la doble protección. | UN | بيد أنها إذا وجدت في الانتقادات الموجهة إلى معيار السيطـرة الاقتصادية في الفقرتين 32 و 33 ما يُقنع، فإنه من العبث إقرار هذا المعيار في إطار الحماية المزدوجة. |
Haber llegado a la pubertad puede considerarse un criterio en los Emiratos Árabes Unidos, y el grado de madurez general en Colombia. | UN | وبينما يمكن اعتبار سن البلوغ معيارا في الإمارات العربية المتحدة، يعتبر النضج العام هو المعيار في كولومبيا. |
Si no se cumple este criterio en las listas presentadas después de la votación, su lista aparecerá separada de la lista general " . | UN | وإذا لم تتم تلبية هذا المعيار في القائمة التي تصدر بعد إجراء التصويت، تفصل تلك القائمة عن القائمة العامة``. |
En el Japón, la asociación industrial correspondiente establece los límites máximos para las lámparas fluorescentes, y esos límites se han adoptado como criterio en la selección de lámparas fluorescentes para la adquisición ecológica por parte del gobierno nacional. | UN | وأما في اليابان فإن الحدود القصوى لمحتوى الزئبق في المصابيح الفلورية تقوم بوضعها الرابطة الصناعية المناظِرة لقطاع الإنتاج المعني، وقد اعتمدت الحكومة الوطنية حدوداً تقييدية من هذا القبيل باعتبارها معايير تُتَّبع في اختيار المصابيح الفلورية تطبيقاً لأسلوب الشراء الأخضر. |
4) El criterio en que se basa esta presunción dimana de la aplicación, a la situación concreta de una sucesión de Estados, del principio de la nacionalidad efectiva. | UN | )٤( أما فيما يتعلق بالمعيار الذي يستند إليه هذا الافتراض، فإنه مستمدّ من تطبيق مبدأ الجنسية الفعلية في حالة خلافة الدول تحديداً. |