Por lo tanto, por comodidad práctica, optaremos también por el criterio que las considera sinónimos. | UN | وبناء على ذلك، سنتبع لسهولة الاستعمال ولأغراض عملية النهج الذي يعتبرهما تعبيرين مترادفين. |
Este criterio, que beneficiaría a los ricos y perjudicaría a los pobres, debe rechazarse en la actualidad como lo fue en el pasado. | UN | فهذا النهج الذي من شأنه أن يعود بالفائدة على اﻷغنياء وأن يتم على حساب الفقراء، يجب أن يرفض اليوم كما رفض في الماضي. |
Por otra parte, tal es el criterio que se ha adoptado en el derecho convencional. | UN | وهذا في الواقع هو النهج الذي اعتمده القانون الاتفاقي. |
El criterio que utilizamos para evaluar todas las propuestas planteadas es el de considerar si, a nuestro juicio, contribuyen al logro de dicho objetivo. | UN | إن المعيار الذي نقيم به أية مقترحات تقدم هو مدى مساهمتها في تحقيق ذلك الهدف. |
Sin embargo, cabe recordar el criterio que la Secretaría sigue para asignar dietas por misión a razón de 110 dólares por persona por día. | UN | ومع ذلك تنبغي اﻹشارة إلى المعيار الذي تأخذ به اﻷمانة العامة لصرف بدل اﻹقامة بمعدل ١١٠ دولارات يوميا للفرد. |
Por consiguiente, al aplicar el artículo 3 el Comité está utilizando prácticamente el mismo criterio que la autoridad sueca. | UN | لذلك، عند تطبيق المادة ٣ فإن اللجنة تجري، بالفعل، بنفس الاختبار الذي تقوم به السلطات السويدية. |
La oradora expresó su preocupación ante las informaciones recibidas en el sentido de que las dependencias promueven la mediación y la reconciliación, criterio que probablemente disuada a las víctimas de presentar denuncias. | UN | وقالت إنها تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن هذه الوحدات تشجع على الوساطة والمصالحة، وهو نهج من المرجح أن يؤدي إلى ردع الضحايا عن إيداع شكاوى. |
Esta concepción holística define el criterio que debemos adoptar al ocuparnos de otros problemas que requieren atención urgente. | UN | هذا الفهم الكلي يمثل النهج الذي يجب علينا اتباعه في التصدي للمشاكل اﻷخرى التي تصرخ مطالبة باهتمامنا. |
Este es el criterio que el Reino Unido ha aplicado sistemáticamente en su propia práctica sobre tratados. | UN | وهذا هو النهج الذي دأبت المملكة المتحدة على اتباعه في ممارستها الخاصة بالمعاهدات. |
Esta concepción holística define el criterio que debemos adoptar al ocuparnos de otros problemas que requieren atención urgente. | UN | هذا الفهم الكلي يمثل النهج الذي يجب علينا اتباعه في التصدي للمشاكل اﻷخرى التي تصرخ مطالبة باهتمامنا. |
Este es el criterio que el Reino Unido ha aplicado sistemáticamente en su propia práctica sobre tratados. | UN | وهذا هو النهج الذي دأبت المملكة المتحدة على اتباعه في ممارستها الخاصة بالمعاهدات. |
Las opiniones en cuanto al criterio que debía seguirse para cumplir el mandato conferido al grupo de trabajo estaban claramente divididas. | UN | وكان هناك انقسام كبير داخل الفريق العامل إزاء النهج الذي يتعين عليه اتباعه للوفاء بولايته. |
Esa posición expresada al más alto nivel del Estado francés es un criterio que orienta constantemente la labor de mi delegación. | UN | وهذا الموقف الذي أعربت عنه أرفع شخصية في حكومة بلدي لا يزال يوجه النهج الذي يتبعه وفدي. |
Así pues, la Comisión recomienda que por cada tema que se examine la Junta explique el criterio que ha seguido y qué evaluación de riesgos ha hecho al decidir centrarse en determinados aspectos. | UN | لذا، فإن اللجنة توصي بأنه لكل موضوع تجري مناقشته، فعلى المجلس أن يشرح النهج الذي اتبعه وما هو تقييم المخاطر الذي وضعه في قراره بالتركيز على جوانب معينة. |
Este es el criterio que ha seguido la comunidad internacional a la hora de tratar los actos constitutivos de terrorismo, que no es un delito ordinario. | UN | وهذا هو النهج الذي اتبعه المجتمع الدولي أيضا في معالجة الأفعال المكونة لهذه الظاهرة التي لا تعد جريمة عادية. |
Se puso de relieve que el criterio que debe imperar para incluir un crimen en el código debe ser su gravedad y no la probabilidad de que se haya cometido. | UN | وتم التأكيد على أن المعيار الذي يجب أن يحكم إدراج جريمة من الجرائم في المدونة هو جسامتها وليس احتمال ارتكابها. |
Si bien es cierto que el criterio que debe prevalecer es el de los méritos del candidato, hay mujeres aptas para ocupar los más altos cargos de la Organización. | UN | وإذا كان المعيار الذي ينبغي ترجيحه حقا هو معيار الجدارة، فثمة نساء مؤهلات لشغل أعلى المناصب في المنظمة. |
En este punto había diferencias de opinión y el criterio que debería operar era analizar caso por caso cada reunión. | UN | وفي هذا الصدد، هناك اختلافات في الآراء وفي المعيار الذي يجب استخدامه للنظر في كل اجتماع على أساس كل حالة على حدة؛ |
Bueno, si el criterio que haces es que ambos usamos jabón, supongo que la respuesta sigue siendo no. | Open Subtitles | حسن، إذا كــان المعيار الذي تستندين هو أن كلانــا سيستعمل الصــابون، مـــازالت أرفض ذلك. |
70. En mi opinión, lo que se requiere conforme al criterio que debería aplicar la Corte es un análisis de los riesgos y los beneficios. | UN | 70 - وفي رأيي أن المطلوب في إطار الاختبار الذي ينبغي للمحكمة أن تطبقه هو إجراء تحليل للمخاطر في مقابل المنافع. |
Sin embargo, hubo objeciones a esta última sugerencia por cuanto correspondía al sentido de dar excesiva orientación acerca del mecanismo de aplicación de ciertos procedimientos, criterio que la Comisión había decidido evitar. | UN | إلا أن الاقتراح اﻷخير واجه معارضة لكونه يسير باتجاه توفير قدر كبير من التوجيه بشأن تفاصيل الاضطلاع بإجراءات معينة، وهو نهج كانت اللجنة قررت تجنبه. |
Un criterio más seguro es el basado en la recepción por el sistema del destinatario, criterio que se está comenzando a adoptar en los Estados Unidos. | UN | ولكن هناك معيارا أكثر موثوقية، ألا وهو تلقي نظام المرسل إليه للرسالة، وهو معيار ابتدأت الولايات المتحدة العمل به. |
a) Relación costo-eficacia y eficiencia: éste es el criterio que tiene que considerarse como básico. | UN | (أ) الفعالية من حيث التكلفة والكفاءة - يعتبر هذا المعيار أهم المعايير الأساسية. |