"cruciales que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحاسمة التي
        
    • الحرجة التي
        
    • البالغة الأهمية التي
        
    • الحيوية التي
        
    • البالغة اﻷهمية المتمثلة
        
    Estos son los avances cruciales que nos han acercado aún más a la construcción de un mundo más seguro para nosotros y para las generaciones futuras. UN هذه هي التطورات الحاسمة التي قربتنا أكثر من بناء عالم أكثر سلما وأمنا ﻷنفسنا ولﻷجيال المقبلة.
    Esta situación exige la adopción de una decisión rápida y apropiada que ofrezca una solución a algunos de los problemas cruciales que afrontan los países en desarrollo y, especialmente, los menos favorecidos. UN وهذا يتطلب قرارا سريعا وملائما يوفر حلا لبعض المشكلات الحاسمة التي تواجه البلدان النامية، وخاصة أقلها نموا.
    Las Naciones Unidas constituyen sin duda el lugar más apropiado para hacer frente, cuanto antes, a las cuestiones cruciales que la humanidad tiene ante sí. UN واﻷمم المتحـــــدة هي المكان اﻷفضل للتصدي، بدون تأخير، للمسائل الحاسمة التي تواجه البشرية.
    Lo que he escuchado brinda indicaciones claras en cuanto a las posiciones de los Estados Miembros respecto de muchas de las cuestiones cruciales que la Asamblea tendrá ante sí. UN وما استمعت إليه يعطي مؤشرا واضحا على موقف الدول الأعضاء بشأن العديد من القضايا الحرجة التي ستنظر فيها الجمعية.
    La financiación para el desarrollo es una de las cuestiones cruciales que repercuten enormemente en el desarrollo. UN إن تمويل التنمية إحدى المسائل البالغة الأهمية التي لها تأثير بالغ على التنمية.
    Naturalmente, se reconoce que deberíamos avanzar hacia una mayor democratización y hacia una mayor participación de los Estados Miembros en las decisiones cruciales que afectan a la comunidad internacional. UN ومما هو مسلم به قطعا أنه لا بد من أن نتحرك في اتجاه تعميــق الديمقراطيــة وزيــادة مشاركة الدول اﻷعضاء في اتخاذ القرارات الحيوية التي تؤثر على المجتمع الدولي.
    b) Sigue sumamente preocupado por la magnitud y la complejidad de los actuales problemas de los refugiados, que han hecho más difícil el cumplimiento de las funciones cruciales que desempeña el Alto Comisionado para brindar protección internacional a los refugiados y lograr soluciones oportunas y duraderas a su difícil situación; UN )ب( لا يزال يساورها قلق شديد إزاء نطاق وتعقد مشاكل اللاجئين الراهنة التي ضاعفت من صعوبة أداء المفوضة السامية لوظائفها البالغة اﻷهمية المتمثلة في تأمين الحماية الدولية للاجئين وفي التماس حلول مناسبة دائمة لمحنتهم؛
    En este proceso, era necesario encontrar respuesta a una serie de cuestiones cruciales que se plantearon durante los preparativos de la Cumbre. UN وفي سير هذه العملية كان عليه أن يسعى للحصول على إجابات لعدد من المسائل الحاسمة التي أُثيرت أثناء الإعدادات للقمة.
    Debemos afrontar los retos cruciales que el Secretario General ha expuesto así como las cuestiones de índole más general que plantean a la comunidad internacional. UN ويتعين علينا مواجهة هذه التحديات الحاسمة التي بينها الأمين العام والقضايا الأوسع التي تطرحها على النظام العالمي.
    La cumbre de la pasada semana ha aportado nuevas e importantes directrices en muchas esferas cruciales que exigen la adopción de medidas colectivas. UN وقد وفر اجتماع قمة الأسبوع الماضي مبادئ توجيهية جديدة هامة في كثير من المجالات الحاسمة التي تتطلب عملا جماعيا.
    Debemos reconocer que las misiones cruciales que emprenden las Naciones Unidas son irremplazables. UN وعلينا أن نسلم بأنه لا بديل للمهام الحاسمة التي تضطلع بها الأمم المتحدة.
    La Comisión de Desarme constituye por ahora el único referente multilateral para el debate sobre temas cruciales que afectan a la seguridad internacional. UN إن الهيئة حاليا هي المنتدى المتعدد الأطراف الوحيد لمناقشة هذه المسائل الحاسمة التي تؤثر على الأمن الدولي.
    A título personal han estado en el centro de muchas decisiones cruciales que siguen teniendo peso en la Asamblea. UN وكانوا بصفتهم الشخصية محور العديد من القرارات الحاسمة التي ما برحت تؤثر على الجمعية.
    Es necesario tomar medidas concretas para resolver los problemas económicos y sociales cruciales que se han tratado en las últimas conferencias de las Naciones Unidas, y la Organización tiene un importante papel que desempeñar a ese respecto. UN ولذلك يجب اتخاذ تدابير ملموسة لحل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية الحاسمة التي ركزت عليها مؤتمرات اﻷمم المتحدة المعقودة مؤخرا، ويتعين على المنظمة أن تضطلع بدور هام في هذا الصدد.
    Quiero poner de relieve que la forma en que las Naciones Unidas afronten los problemas mundiales cruciales que enfrenta la humanidad determinarán en gran medida la calidad del próximo siglo. UN وأود أن أبرز حقيقة أن الطريقة التي تعالج بها اﻷمم المتحدة المشاكل العالمية الحاسمة التي يواجهها الجنس البشري اﻵن ستقرر إلى حد كبير نوعية الحياة في القرن المقبل الذي أصبحنا على مشارفه.
    Estamos dispuestos a dedicar más tiempo a ello aunque signifique que tengamos que celebrar reuniones por las tardes y estamos dispuestos a concentrarnos en las cuestiones cruciales que hemos de abordar entre todos. UN ونحن على استعداد لتكريس مزيد من الوقت في هذا الصدد، حتى وإن كان ذلك يعني عقد جلسات مسائية، ونحن على استعداد للتركيز على القضايا الحاسمة التي علينا جميعا التصدي لها.
    Las desventajas de procedimiento no deben impedir a los Estados Miembros señalar a la atención de la Asamblea cuestiones cruciales que afectan su seguridad. UN وينبغي ألا تعيق العوائق الإجرائية الدول الأعضاء عن استرعاء انتباه الجمعية العامة إلى المسائل الحرجة التي تؤثر في أمنها.
    En primer lugar, la Nueva Alianza para el Desarrollo de África continúa proporcionando un marco importante para hacer frente a los desafíos cruciales que enfrenta el continente africano. UN أولا، ما زالت الشراكة الجديدة توفر إطارا هاما للتصدي للتحديات الحرجة التي تواجه القارة الأفريقية.
    En el presente informe se examinan brevemente las cuestiones cruciales que enfrenta la comunidad internacional en su lucha contra el uso indebido y el tráfico ilícito de drogas. UN ٣ - ويستعرض هذا التقرير بإيجاز المسائل الحرجة التي يواجهها المجتمع الدولي في مكافحة تعاطي المخدرات والاتجار بها.
    La brecha cada vez mayor que se observa entre los objetivos y los logros significa que la comunidad internacional no ha respetado los compromisos cruciales que formuló en el decenio de 1990. UN واتساع الفجوة بين الأهداف والمنجزات يعني ضمنا أن المجتمع الدولي قد أخفق في الوفاء بالالتزامات البالغة الأهمية التي تعهد بها خلال فترة التسعينيات.
    Creemos que el derecho de veto es uno de los elementos cruciales que de algún modo impide la ampliación del Consejo de Seguridad, sobre todo en la categoría de miembros permanentes. UN ونرى أن سلطة حق النقض من العناصر البالغة الأهمية التي تحول بشكل ما دون زيادة عدد أعضاء مجلس الأمن، وبخاصة في فئة العضوية الدائمة.
    El mundo está amenazado no sólo por la escalada de tensiones en diferentes regiones, sino también por el aumento de la inseguridad humana, como consecuencia de la incapacidad de la comunidad internacional para cumplir los compromisos cruciales que adquirió durante el decenio de 1990. UN العالم لا يواجه خطر تصعيد التوتر في عدة مناطق فحسب، بل يهدده أيضا نقص الأمن البشري الناجم عن فشل المجتمع الدولي في الوفاء بالالتزامات الحيوية التي أبرمها خلال التسعينات.
    b) Sigue sumamente preocupado por la magnitud y la complejidad de los actuales problemas de los refugiados, que han hecho más difícil el cumplimiento de las funciones cruciales que desempeña el Alto Comisionado para brindar protección internacional a los refugiados y lograr soluciones oportunas y duraderas a su difícil situación; UN )ب( لا يزال يساورها قلق شديد إزاء نطاق وتعقد مشاكل اللاجئين الراهنة التي ضاعفت من صعوبة أداء المفوضة السامية لوظائفها البالغة اﻷهمية المتمثلة في تأمين الحماية الدولية للاجئين وفي التماس حلول مناسبة دائمة لمحنتهم؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus