"cruzaran" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عبور
        
    • بعبور
        
    • عبورهم
        
    • يعبروا
        
    • يعبرون
        
    • بالعبور
        
    • من عبوره
        
    Hay también informes de que los Janjaweed y las fuerzas militares del Gobierno habían impedido a miembros de las poblaciones que cruzaran la frontera del Chad. UN كما أن هناك تقارير تشير إلى أن قوات الجنجويد والقوات العسكرية الحكومية تمنع الناس من عبور الحدود إلى تشاد.
    Las tensiones y controversias políticas por la posesión de armas impidieron que nómadas cruzaran la frontera de Abyei hacia los estados de Unidad o Warrap. UN فالتوترات السياسية والمنازعات على ملكية الأسلحة منعت الرحل إلى حد كبير من عبور الحدود من أبيي إلى ولايتي الوحدة وواراب.
    En la mayoría de las ocasiones, los contingentes de la FPNUL advirtieron a los pastores que no cruzaran la Línea Azul, sin que estos hicieran caso de los avisos. UN وكان جنود القوة، في معظم الحالات، يحذرون الرعاة من عبور الخط الأزرق، إلا أن تحذيراتهم لم تكن تلق استجابة.
    El 13 de febrero se permitió que los vehículos del Centro de coordinación cruzaran la frontera. UN وسُمح لمركبات مركز تنسيق الإجراءات المتعلقة بالألغام بعبور الحدود يوم 13 شباط/فبراير.
    En Kampala volví a tranquilizar al Presidente rwandés en cuanto a la imposibilidad de que los refugiados rwandeses procedentes de Uganda cruzaran la frontera rwandesa. " UN وفي كامبالا، أكدت للرئيس الرواندي من جديد أنه من المستحيل أن يقوم اللاجئون الروانديون القادمون من أوغندا بعبور الحدود الرواندية " .
    Se dice que, en realidad, los insurgentes en Kivu meridional habrían organizado su regreso a Burundi y, antes de que cruzaran la frontera, habrían sometido a malos tratos actos e incluso asesinado a una cantidad de refugiados varones. UN وفي الواقع، يقال إن المتمردين في جنوب كيفو هم الذين نظموا عودتهم إلى بوروندي وأنهم عاملوهم بوحشية، بل يزعم أنهم قتلوا عددا من اللاجئين الذكور، وقد حدث ذلك لمعظمهم قبل عبورهم الحدود.
    A continuación les dijeron que cruzaran la frontera y no miraran hacia atrás. UN ثم أمروهم أن يعبروا الحدود وألا يلتفتوا وراءهم.
    Permitió que los salvajes cruzaran nuestras puertas, algo que ningún Lord Comandante permitió jamás. Open Subtitles ترك الهمج يعبرون أبوابنا كما لم يفعل أي قائد أعلى قبله
    De manera excepcional y previa coordinación con las autoridades egipcias, se permitió a 13 funcionarios del Organismo que cruzaran hacia otras zonas de operaciones en viajes de trabajo. UN وعلى سبيل الاستثناء، وبتنسيق مسبق مع السلطات المصرية، سمح لـ 13 من موظفي الأونروا بالعبور إلى مناطق العمل الأخرى في مهام رسمية.
    Cuando la FPNUL estuvo presente en el lugar de los hechos, sus soldados advirtieron a los pastores y agricultores que no cruzaran la Línea Azul. UN وحيثما كانت اليونيفيل في مكان الحادث قام جنودها بتحذير الرعاة والمزارعين بعدم عبور الخط الأزرق.
    Los alemanes no durarían un mes si los nuestros cruzaran el lago, pero eso no nos ayuda a llegar a casa, ¿verdad? Open Subtitles لن يطول بقاء الالمان اكثر من شهر لو تمكن رجالنا من عبور البحيرة ولكن كل هذا لا يقربنا ابدا من الوطن ، هل يقربنا يا انسة
    En diversas ocasiones, las tropas fronterizas dispararon a través de la frontera hacia el Afganistán con el propósito declarado de impedir que cruzaran ilegalmente la frontera personas que se consideraban combatientes de la oposición o contrabandistas de drogas. UN وفي عدد من المناسبات، أطلقت قوات الحدود الروسية النيران على أفغانستان عبر الحدود وكان الغرض المعلن هو منع عبور الحدود غير المشروع من جانب أشخاص يعتقد بأنهم من مقاتلي المعارضة أو من مهربي المخدرات.
    Gakoryo preguntó si se habían tomado disposiciones para impedir que los soldados cruzaran los puentes sobre el río Muha, que separa los campamentos militares del centro de la ciudad. UN وتساءل غاكوريو عما إذا كانت قد اتخذت ترتيبات لضمان عدم عبور الجنود الجسور المقامة على نهو موها، الذي يفصل المعسكرات الحربية عن وسط المدينة.
    Durante esos diez días, las fuerzas navales de la República de Corea paciente pero persistentemente alertaron a la República Popular Democrática de Corea de que no cruzaran la Línea de demarcación septentrional que ha existido durante decenios y ha sido reconocida por ambas partes. UN وخلال تلك الأيام العشرة، قامت القوات البحرية لجمهورية كوريا، بأناة ولكن بإصرار، بتحذير جمهورية كوريا الشعبية الديموقراطية من عبور خط الحدود الشمالي القائم منذ عقود عديدة، والمعترف به من جانب الطرفين.
    A diferencia de años anteriores, las autoridades israelíes no impidieron que cruzaran el puente los vehículos del OOPS que venían de Jordania con matrículas de Jordania y placa diplomática. UN وعلى عكس السنوات السابقة، لم تمنع السلطات الإسرائيلية مركبات الأونروا المسجلة في الأردن والتي تحمل لوحات سيارات دبلوماسية من عبور الجسر قادمة من الأردن.
    Según el Comisionado, los países de la Unión del Río Mano deberían desarrollar un enfoque regional del desarme a fin de prevenir la posibilidad de que excombatientes cruzaran las fronteras para luchar en nuevas guerras. UN واقترح المفوض أنه ينبغي لبلدان اتحاد نهر مانو أن تضع نهجا إقليميا لنزع السلاح، للحيلولة دون احتمال عبور المقاتلين السابقين للحدود بغية خوض حروب جديدة.
    El Comandante de la INTERFET, así como las TNI y la POLRI otorgaron su permiso para que los miembros representantes de la INTERFET en el Equipo Conjunto de Investigación cruzaran la frontera e ingresaran en Timor Occidental. UN ومنح قائد القوة الدولية في تيمور الشرقية والقوات المسلحة اﻹندونيسية/الشرطة الوطنية اﻹندونيسية اﻹذن ﻷفراد التحقيق المشترك التابعين للقوة الدولية بعبور الحدود إلى تيمور الغربية.
    Tales arreglos permitirían que los convoyes de las Naciones Unidas cruzaran la frontera hacia la República Árabe Siria, en sus propios vehículos, sin necesidad de permisos o visados específicos, para prestar a las personas necesitadas el socorro que necesitan con urgencia. UN وتسمح هذه الترتيبات لقوافل الأمم المتحدة بعبور الحدود إلى داخل الجمهورية العربية السورية، بمركباتها الخاصة، دون الحاجة إلى تصاريح خاصة أو تأشيرات، من أجل تقديم الإغاثة التي تمس الحاجة إليها إلى من يستحقونها.
    Las Fuerzas de Defensa de Israel también informaron a la FPNUL de que cuatro de sus soldados habían resultado levemente heridos después de que cruzaran la Línea y que habían sido atacados por otro grupo, que se creía que era de Hizbullah. UN وأبلغ جيش الدفاع الإسرائيلي اليونيفيل أيضا أن أربعة من جنوده أُصيبوا بجروح طفيفة بعد عبورهم للخط الأزرق، وأن جماعة أخرى اشتبكت معهم، يُعتقد بأنها تابعة لحزب الله.
    Se permitiría que esos policías cruzaran la línea actual de confrontación y entraran a las aldeas el 1º de agosto. UN ويسمح ﻷفراد الشرطة هؤلاء أن يعبروا خط المواجهة الحالي وأن يدخلوا إلى القرى في ١ آب/أغسطس.
    47. JC indicó que los eritreos huían del país por millares pese al riesgo de muerte y de las órdenes de " tirar a matar " sobre quienes cruzaran la frontera. UN 47- أشارت منظمة حملة اليوبيل إلى أنه على الرغم من خطر الموت ووجود أوامر " بإطلاق النار بهدف القتل " صوب من يعبرون الحدود، فإن الإريتريين يفرون من البلد بالآلاف.
    En cuanto al paso de Rafah, también siguió cerrado oficialmente, aunque se permitió que algunos cientos de palestinos lo cruzaran cada mes para fines determinados, principalmente, pacientes que requerían tratamiento médico, estudiantes y peregrinos. UN وظل معبر رفح مغلقاً رسمياً كذلك، مع أن بضع مئات من الفلسطينيين، لا سيما الأشخاص الذين يلتمسون الرعاية الطبية والطلاب والحجاج، تمكنوا من عبوره كل شهر لأغراض خاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus