En primer lugar, el pueblo del Afganistán no aceptará la dominación extranjera, cualesquiera sean sus orígenes o sus pretextos. | UN | فأولا، لن يقبل شعب أفغانستان حكما أجنبيا، أيا كان أصله أو ذرائعه. |
La única opción posible es seguir adelante para que nunca más queden impunes los crímenes contra la humanidad y otros actos abominables, cualesquiera sean sus autores y las circunstancias en que se perpetraron. | UN | والخيار الوحيد الممكن هو مواصلة السعي قدما من أجل المعاقبة على ارتكاب الجرائم ضد اﻹنسانية وغيرها من اﻷفعال الشنيعة، أيا كان مرتكبوها وأيا كانت الظروف التي ارتكبت فيها. |
Ninguna causa, cualesquiera sean sus nobles objetivos, puede justificar la pérdida de vidas humanas. | UN | لا يمكن تبرير إزهاق الأرواح البشرية بأي قضية مهما كانت نبيلة الأهداف. |
El terrorismo es un crimen, cualesquiera sean sus motivos, y se lo debe despojar de su fundamento político. | UN | فالإرهاب جريمة أيا كانت دوافعه ولا بد من تجريده من أي أسباب سياسية يتذرع بها. |
cualesquiera sean los resultados de la votación, el pueblo de Mozambique es el protagonista del proceso de paz y el auténtico vencedor en estas elecciones. | UN | وأيا كانت نتيجة التصويت، فإن هذا الشعب هو النصير الرئيسي لعملية السلام والفائز المباشر من هذه الانتخابات. |
cualesquiera sean los demás requisitos, deben incluir un interés auténtico y sincero en el bienestar internacional. | UN | ومهما كانت المؤهلات اﻷخرى التي ينبغي توفرها في هؤلاء اﻷعضاء فيجب أن يكون لديهم اهتمام حقيقي ومخلص برفاهية العالم. |
Las disposiciones de la Convención sobre los derechos del niño y sus dos protocolos facultativos deben también ser incorporadas a la legislación y las políticas nacionales, cualesquiera sean los aspectos considerados: político, social, económico o jurídico. | UN | وينبغي أيضاً إدراج أحكام اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكوليها الاختياريين في التشريعات والسياسات الوطنية، مهما تكن الجوانب المطروحة: سياسسسسة أو اجتماعية أو اقتصادية أو قانونية. |
En todo caso, el tráfico ilícito de armas, cualesquiera sean sus características, es un fenómeno perturbador que afecta seriamente los esfuerzos encaminados a la consolidación de la paz, por lo que es encomiable la labor iniciada al respecto por la Comisión de Desarme. | UN | وعلى أية حال فإن الاتجار غير المشروع في اﻷسلحة، أيا كان نوعها، يشكل ظاهرة مقلقة تؤثر تأثيرا خطيرا على الجهود الرامية الى توطيد السلم. وفي هذا الضوء، ينبغي الثناء على عمل هيئة نزع السلاح. |
Todo acto, método y práctica de terrorismo es un delito que no tiene justificación, dondequiera que tenga su origen, quienquiera que lo perpetre y cualesquiera sean los motivos que guían a los perpetradores. | UN | ويعد أي عمل إرهابي أو أي وسيلة أو ممارسة إرهابية جريمة لا مبرر لها، أيا كان مصدرها وهوية فاعلها، ومهما كانت الدوافع الكامنة وراء ارتكابها. |
Las medidas de congelación e incautación cautelares de fondos y activos financieros destinados a financiar actividades terroristas, cualesquiera sean el lugar y los autores, desde el punto de vista de Argelia son una etapa decisiva para la lucha mundial contra el fenómeno del terrorismo. | UN | وترى الجزائر أن تدابير التجميد والحجز التحفظي للأموال والأصول المالية الموجهة لتمويل الأنشطة الإرهابية، أيا كان مكانها أو أصحابها، تمثل مرحلة حاسمة في الجهود العالمية من أجل مكافحة ظاهرة الإرهاب. |
A pesar de la estabilidad en cuanto a la seguridad, me siguen preocupando los actos de violencia, cualesquiera sean sus fuentes, dirigidos contra personas y lugares religiosos. | UN | 27 - وعلى الرغم من استقرار الحالة الأمنية، لا زلت أشعر بالقلق إزاء حوادث العنف، أيا كان مصدرها، الموجهة ضد البشر والمواقع الدينية. |
Esta política, cualesquiera sean los beneficios que tenga para Indonesia, adquiere visos más agoreros cuando se la aplica a Timor Oriental. | UN | وهذه السياسة، مهما كانت جداوها مناسبة بالنسبة ﻹندونيسيا، تحمل معنى ينذر بالسوء عندما تطبق على تيمور الشرقية. |
De todas formas, cualesquiera sean los objetivos que se han propuesto los círculos de agresión que llevaron a cabo esta operación criminal, Azerbaiyán no transigirá en su posición. | UN | بيد أنني أعلن أنه مهما كانت اﻷهداف التي ترمي الى تحقيقها الدوائر العدوانية التي تقوم بهذه العلميات الهجومية فإن اذربيجان لن تتراجع عن مواقفها. |
No se puede autorizar a cualquiera, por el simple hecho de que dispone de recursos, a que intervenga en los asuntos internos de otro país, cualesquiera sean los argumentos invocados. | UN | وأوضح أنه لا يحق ﻷي شخص بمجرد أن بحوزته موارد، أن يتدخل في الشؤون الداخلية لبلد آخر مهما كانت الحجج التي يتذرع بها. |
Efectivamente, la Comisión sigue decidida a mantener su desastrosa posición cualesquiera sean las consecuencias para la paz en la región. | UN | والواقع أن اللجنة مصممة على مواصلة موقفها المؤدي إلى كارثة أيا كانت العواقب بالنسبة للسلام في المنطقة. |
Las políticas oficiales en distintos sectores deben proveer la clase de entorno en el que las familias, cualesquiera sean sus estructuras, puedan no sólo sobrevivir sino florecer. | UN | إن السياسات الحكومية في مختلف القطاعات ينبغي أن توفر البيئة التي تتيح لﻷسر، أيا كانت هياكلها لا أن تعيش فحسب بل أيضا أن تزدهر. |
Nunca debe tolerarse este horrible fenómeno, dondequiera que ocurra y cualesquiera sean sus manifestaciones. | UN | فهذه الظاهرة البغيضة يجب عدم التسامح معها على الاطلاق، أينما ظهرت وأيا كانت صورها. |
cualesquiera sean las reformas emprendidas por África y sus sacrificios, no se lograrán en breve plazo los objetivos del Nuevo Programa sin el apoyo continuo y firme de la comunidad internacional. | UN | وأيا كانت اﻹصلاحات التي اضطلعت بها أفريقيا أو التضحيات التي قدمتها، فمن غير الممكن تحقيق جميع أهداف البرنامج الجديد دون دعم مستمر وكبير من المجتمع الدولي. |
cualesquiera sean sus razones, los actos de terrorismo deben ser tratados como crímenes y castigados como tales. | UN | ومهما كانت اﻷسباب، ينبغي التعامل مع اﻷعمال اﻹرهابية كجرائم ومعاقبتها بهذه الصفة. |
cualesquiera sean las imperfecciones del Acuerdo, no hay otra alternativa al proceso de paz. | UN | ومهما كانت أوجـــــه النقص في الاتفاق، فلن يكون هناك أي بديل لعمليــــة السلام. |
cualesquiera sean las causas que pretendan defender, cualesquiera sean las injusticias a las que afirmen responder, el terrorismo no puede justificarse. | UN | إذ لا يمكن تبرير الإرهاب مهما تكن القضية التي يدعي الإرهابيون الدفاع عنها، ومهما تكن المظالم التي يتذرعون بأنهم يردون عليها. |
cualesquiera sean las fuentes de financiación, la cuestión fundamental es, ciertamente, cómo se gasta y quién gasta el dinero. | UN | ومهما تكن موارد التمويل المعنية، فإن السؤال الحاسم إنما يتعلق، بالتأكيد، بطريقة إنفاق اﻷموال ومن ينفقهــا. |
cualesquiera sean los excesos de medios de información no profesionales, en conjunto, la libertad contribuye a evitar las asperezas. | UN | وأياً كانت تجاوزات وسائط اﻹعلام غير المهنية، فإن الحرية تنزع، في المحصلة النهائية، إلى تلطيف اﻷمور. |
1. Condena una vez más esas agresiones y violaciones dondequiera que ocurran y cualesquiera sean sus fuentes, sus formas o manifestaciones; | UN | 1 - يندد مجددا بمثل هذه الاعتداءات والانتهاكات أينما وقعت، وأيا كان مصدرها وأيا كانت وسيلتها ومظهرها، |
La Mesa también señala a la atención de la Asamblea General que la lista de oradores de cada día deberá cumplirse en esa fecha, sin que ninguna intervención pueda aplazarse al día siguiente, cualesquiera sean las consecuencias en cuanto al horario de trabajo. | UN | ويوجه المكتب أيضا انتباه الجمعية العامة إلى أن قائمة المتكلمين لكل يوم ستكتمل في اليوم نفسه ولا يُنقل متكلم إلى اليوم التالي رغم ما قد يترتب على ذلك بالنسبة لساعات العمل. |
cualesquiera sean los acuerdos que se concierten, debe garantizarse una representación efectiva de África en la categoría de miembros permanentes del Consejo y una mayor representación para los países en desarrollo. | UN | وأيّا كانت الحلول الوسطى التي سيتم التوصل إليها فلا بد أن تكفل تمثيلا فعالا لأفريقيا في فئة العضوية الدائمة في المجلس وقدرا أكبر من التمثيل للبلدان النامية. |