La identificación de una persona con necesidades especiales puede llevarse a cabo en cualquier fase del proceso relacionado con los refugiados. | UN | أما التعرف على الأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة، فيمكن أن يتم في أي مرحلة من مراحل الإجراءات الخاصة باللاجئين. |
Todo solicitante de asilo puede presentar en cualquier fase del procedimiento una solicitud de reunificación familiar cuyo costo, si la solicitud es aceptada, es sufragado por Polonia. | UN | ويمكن لأي طالب لجوء أن يقدم خلال أي مرحلة من الإجراءات طلباً للم شمل أسرته وتتحمل بولندا تكلفة العملية في حالة قبوله. |
A condición de que se registren beneficios ecológicos en cualquier fase del ciclo del producto, podrían promocionarse sobre la base de consideraciones ambientales. | UN | وما دام المنتج ينطوي على فوائد بيئية في أي مرحلة من مراحل دورتها العمرية، فإنه يمكن الترويج له بالادعاء بأنه ملائم للبيئة. |
Es también posible invitar a los representantes de los organismos especializados interesados y a otras entidades internacionales a que aporten su contribución en cualquier fase del diálogo. | UN | كما يجوز دعوة ممثلي الوكالات المتخصصة وغيرها من الهيئات الدولية ذات الصلة إلى المساهمة في أية مرحلة من مراحل الحوار. |
Es también posible invitar a los representantes de los organismos especializados interesados y a otras entidades internacionales a que aporten su contribución en cualquier fase del diálogo. | UN | كما يجوز دعوة ممثلي الوكالات المتخصصة وغيرها من الهيئات الدولية ذات الصلة إلى المساهمة في أية مرحلة من مراحل الحوار. |
El tribunal podrá sustanciar el arbitraje como lo considere apropiado, siempre y cuando las Partes sean tratadas en igualdad de condiciones y que en cualquier fase del procedimiento cada una de ellas pueda exponer plenamente sus razones. Reglamento | UN | للمحكمة أن تطبق إجراءات التحكيم بالطريقة التي تراها مناسبة، شريطة أن تعامل الطرفين معاملة متساوية وأن تتيح لكلا الطرفين في أي مرحلة من مراحل الإجراءات فرصة كاملة لعرض قضيته. |
Ciñéndose a él, el tribunal podrá sustanciar el arbitraje como lo considere apropiado, siempre y cuando las partes sean tratadas en igualdad de condiciones y que en cualquier fase del procedimiento cada una de ellas pueda exponer plenamente sus razones. | UN | ويجوز للمحكمة، رهناً بذلك النظام، أن تُجري التحكيم بالطريقة التي تراها مناسبة، شريطة أن تعامل الطرفين معاملة متساوية وأن تتيح لكلا الطرفين في أي مرحلة من مراحل الإجراءات فرصة كاملة لعرض قضيته. |
Procedimiento Sustanciación de las actuaciones El tribunal podrá sustanciar el arbitraje como lo considere apropiado, siempre y cuando las Partes sean tratadas en igualdad de condiciones y que en cualquier fase del procedimiento cada una de ellas pueda exponer plenamente sus razones. | UN | يجوز للمحكمة أن تدير التحكيم بالطريقة التي تراها مناسبة، شريطة أن تعامل الطرفين معاملة متساوية وأن تتيح لكل طرف في أي مرحلة من مراحل الإجراءات فرصة كاملة لعرض قضيته. |
Opina que debe ser indemnizado, entre otras cosas, con un importe de 500.000 euros, así como con el reconocimiento de que tiene derecho a defenderse a sí mismo en cualquier fase del procedimiento penal. | UN | ويرى أنه ينبغي تعويضه، في جملة أمور، بمبلغ لا يقل عن 000 500 يورو، إضافة إلى الاعتراف بأنه ينبغي أن يكون لـه حق الدفاع عن نفسه في أي مرحلة من الإجراءات الجنائية. |
Esta ley modernizará las disposiciones vigentes a fin de incorporar las últimas recomendaciones internacionales en la materia y hará que el internamiento involuntario de una persona con trastornos mentales sea una decisión judicial que podrá recurrirse en cualquier fase del procedimiento. | UN | وسيحدِّث هذا القانون الأحكام الحالية من أجل أخذ آخر التوصيات الدولية في هذا المجال في الاعتبار وسيجعل الإيداع الإجباري لشخص مصاب باختلالات عقلية قراراً قضائياً، يجوز الطعن فيه في أي مرحلة من الإجراء. |
El tribunal podrá sustanciar el arbitraje como lo considere apropiado, siempre y cuando las Partes sean tratadas en igualdad de condiciones y que en cualquier fase del procedimiento cada una de ellas pueda exponer plenamente sus razones. | UN | يجوز للمحكمة أن تدير التحكيم بالطريقة التي تراها مناسبة، شريطة أن تعامل الطرفين معاملة متساوية وأن تتيح لكل طرف في أي مرحلة من مراحل الإجراءات فرصة كاملة لعرض قضيته. |
Opina que debe ser indemnizado, entre otras cosas, con un importe de 500.000 euros, así como con el reconocimiento de que tiene derecho a defenderse a sí mismo en cualquier fase del procedimiento penal. | UN | ويرى أنه ينبغي تعويضه بجملة أمور منها مبلغ لا يقل عن 000 500 يورو، إضافة إلى الاعتراف بأنه ينبغي أن يكون له حق الدفاع عن نفسه في أي مرحلة من الإجراءات الجنائية. |
La concentración natural de elementos químicos refleja la variabilidad de la geología, y el conocimiento de la variación natural puede ser importantísimo para evaluar la contaminación que a todos los niveles, se deriva de cualquier fase del ciclo mineral. | UN | ويعكس التركيز الطبيعي للعناصر الكيميائية القابلية للتغير الذي تتسم به الجيولوجيا. ويمكن أن تكون معرفة هذا التغير الطبيعي حاسمة في عملية تقييم التلوث الناتج، على كافة المستويات، عن أي مرحلة من مراحل دورة المعادن. |
25. En cualquier fase del proceso de examen los equipos de expertos podrán plantear cuestiones a las Partes incluidas en el anexo I, las que no se considerarán como " cuestiones relacionadas con la aplicación " con arreglo al párrafo 3 del artículo 8. | UN | 25- يجوز لأفرقة خبراء الاستعراض أن تطرح، في أي مرحلة من عملية الاستعراض، أسئلة على الأطراف المدرجة في المرفق الأول، ولن تعتبر هذه الأسئلة `أسئلة تتعلق بالتطبيق` بموجب المادة 8-3. |
Podrá recomendar la asistencia técnica de los órganos de las Naciones Unidas en cualquier fase del proceso evaluatorio del informe o en la aplicación de sus recomendaciones finales. | UN | (و) يجوز للجنة أن توصي بطلب المساعدة التقنية من وكالات الأمم المتحدة في أي مرحلة من عملية تقييم التقارير أو أثناء تنفيذ توصياتها الختامية؛ |
5. El Comité podrá solicitar la asistencia técnica de los órganos de las Naciones Unidas en cualquier fase del proceso evaluatorio del informe o en la aplicación de sus recomendaciones finales. | UN | 5 - يجوز للجنة أن تطلب مساعدة تقنية من أجهزة الأمم المتحدة في أي مرحلة من عملية تقييم التقرير أو تنفيذ التوصيات الختامية. |
En cualquier fase del procedimiento, el reclamante puede solicitar una revisión de la decisión de la Oficina de Ética a la presidencia del Comité de Ética de las Naciones Unidas. | UN | 40 - ويمكن لصاحب الشكوى، في أي مرحلة من مراحل هذه العملية، أن يطلب من رئيس لجنة الأمم المتحدة للأخلاقيات إعادة النظر في القرار الصادر عن مكتب الأخلاقيات. |
Es también posible invitar a los representantes de los organismos especializados interesados y a otras entidades internacionales a que aporten su contribución en cualquier fase del diálogo. | UN | كما يجوز دعوة ممثلي الوكالات المتخصصة وغيرها من الهيئات الدولية ذات الصلة إلى المساهمة في أية مرحلة من مراحل الحوار. |
También se puede establecer una disposición para que la Corte pueda archivar las actuaciones contra el inculpado en cualquier fase del proceso cuando se considere que la continuación de éste no dará lugar a un fallo condenatorio del inculpado. | UN | ويمكن أيضا النص على تمكين هيئة القضاء من إخلاء سبيل الشخص المتهم في أية مرحلة من مراحل الدعوى على أساس أن اﻹجراءات اﻷخرى المتعلقة بهذه الدعوى لن تتمخض عن إدانة المتهم. |
Además, es un deber que compete exclusivamente a los Estados, en cualquier fase del desarrollo, regular, en aras de la paz, la utilización de las fuentes de energía nuclear en el espacio. | UN | وإضافة إلى هذا فإنه يقع على عاتق الدول واجب حصري يتمثل في أن تنظم في أية مرحلة من مراحل التنمية، لصالح السلم، استخدام مصادر الطاقة النووية في الفضاء. |
En cualquier fase del proceso la Sala de Instrucción podrá, de oficio o a solicitud de la parte interesada o del Fiscal, poner en libertad a esa parte o suspender o modificar las obligaciones derivadas del control judicial. | UN | يجوز لدائرة التحقيق اﻷولي في أي وقت أثناء سير الدعوى أن تقوم سواء من تلقاء نفسها أو بناء على طلب من الشخص المعني أو من المدعي العام، باﻹفراج عن الشخص المعني أو شروط الرقابة القضائية المفروضة عليه أو تعديلها. |