"cuando fuera posible" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حيثما أمكن
        
    • عند الإمكان
        
    • كلما أمكن
        
    • إن أمكن
        
    • متى أمكن
        
    • حيثما كان ذلك ممكنا
        
    • كلما كان ذلك ممكنا
        
    • عندما يكون ذلك ممكنا
        
    • حيثما كان ذلك ممكناً
        
    • متى كان ذلك ممكنا
        
    • حيثما تسنى
        
    • حيثما يكون ذلك ممكنا
        
    • إذا تسنى ذلك
        
    • كلما كان ممكناً
        
    • حيث أمكن
        
    Por consiguiente, en opinión de Finlandia, se debería aumentar, cuando fuera posible, la corriente de información sobre cuestiones militares. UN وترى فنلندا بالتالي أنه يتعين تعزيز تدفق المعلومات المتعلقة بالمسائل العسكرية حيثما أمكن.
    cuando fuera posible, también debían establecerse puntos de referencia respecto del éxito en relación con cada uno de los criterios. UN وينبغي وضع معايير لتقييم النجاح في تطبيق كل مقياس من هذه المقاييس حيثما أمكن.
    En consecuencia, hizo un llamamiento para que se estableciera, cuando fuera posible, un registro nacional de intermediarios de armas. UN ودعا بالتالي إلى إقامة سجل وطني لسماسرة الأسلحة، عند الإمكان.
    Los participantes alentaron al Comité a celebrar esos eventos, cuando fuera posible, en los propios territorios no autónomos. UN وشجع المشاركون اللجنة، على عقد هذه الحلقات الدراسية في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي نفسها كلما أمكن ذلك
    A raíz de la aprobación de ese Plan, en 2008 se había aprobado una legislación en la que, entre otras cosas, se preveían el desarrollo y la ejecución de planes individuales de transición para facilitar la transición de esas personas a la vida posterior a la escuela y, cuando fuera posible, al mercado laboral. UN وعقب اعتماد هذه الخطة، أُجيز في عام 2008 تشريع ينص على جملة أشياء من بينها وضع وتنفيذ خطط فردية انتقالية تدعم الانتقال إلى مرحلة ما بعد الدراسة، إلى سوق العمل إن أمكن ذلك.
    Los Estados partes señalaron también la importancia de armonizar, cuando fuera posible y procediera, las iniciativas nacionales, regionales e internacionales de supervisión. UN ولاحظت الدول الأطراف أيضاً أهمية القيام، متى أمكن وعند الاقتضاء، بالإشراف الوطني والإقليمي والدولي.
    Acogimos con beneplácito también la intención expresada por otros partidarios del OOPS de mantener y, cuando fuera posible, aumentar su apoyo al Organismo y su labor. UN ورحبنا أيضا بنية داعمين آخرين مواصلة دعمهم للأونروا، ورفع مستوى ذلك الدعم للأونروا وعملها حيثما كان ذلك ممكنا.
    La Comisión debía simplificar las directrices existentes y fundirlas cuando fuera posible. UN وقيل إن اللجنة يجب أن تبسط المبادئ التوجيهية الحالية، وتدمجها حيثما أمكن.
    Deberían establecerse, cuando fuera posible, unas entidades nacionales encargadas de tomar la iniciativa y un homólogo internacional; UN وينبغي تحديد كيانات وطنية رائدة ونظير دولي معلوم، حيثما أمكن ذلك؛
    Desde esas bases se establecerían enlaces aéreos de envío a todas las unidades desplegadas en el interior y, cuando fuera posible y las condiciones de seguridad lo permitieran, se utilizarían rutas terrestres. UN وستقام انطلاقا من هذه القواعد اللوجستية الثانوية وصلات جوية متقدمة في اتجاه جميع مواقع انتشار البعثة في الداخل، وستُستخدم الطرق البرية حيثما أمكن وإذا سمحت الظروف الأمنية.
    Otra Parte mencionó que deberían identificarse y, cuando fuera posible, subsanarse las lagunas importantes en las proyecciones relativas al clima, la población y la situación socioeconómica. UN وذكر طرف آخر ضرورة تحديد الثغرات في مجال التوقعات المناخية والسكانية والاجتماعية والاقتصادية، ومعالجتها حيثما أمكن.
    En consecuencia, en las cinco conferencias regionales se instó a los gobiernos a conseguir la participación de las organizaciones no gubernamentales, cuando fuera posible y procedente, en calidad de colaboradores en el proceso de planificación y aplicación de programas de población, salud y desarrollo. UN ولذلك، حثت المؤتمرات اﻹقليمية الخمسة الحكومات على أن تشرك المنظمات غير الحكومية، حيثما أمكن واقتضى اﻷمر، في تخطيط وتنفيذ برامجها السكانية والصحية واﻹنمائية باعتبارها شريكة في ذلك.
    Otras delegaciones exhortaron a que la coordinación con las organizaciones no gubernamentales se establecieran bajo ciertas condiciones, y destacaron la necesidad de definir criterios para la colaboración con organismos externos, seleccionar cuidadosamente a los asociados y evaluar su desempeño y utilizar los recursos locales cuando fuera posible. UN وحثت وفود أخرى على تعاون مشروط مع المنظمات غير الحكومية، وأكدت الحاجة إلى تحديد معايير للتعاون مع الوكالات الخارجية، وإلى اختيار الشركاء بحذر وتقييم أدائهم، وإلى استخدام الموارد المحلية حيثما أمكن.
    Los objetivos generales de la estrategia eran medir las emisiones de gases de efecto invernadero producidas por la Organización, reducirlas cuando fuera posible y, cuando no, compensarlas. UN وكانت الأهداف الإجمالية لهذه الاستراتيجية قياس انبعاثات المنظمة من غازات الاحتباس الحراري والحد منها عند الإمكان وتحييد أثر أي انبعاثات متبقية.
    Debería analizarse estrechamente ese efecto en los países, estableciendo una clara distinción, cuando fuera posible, entre lo que estaba directamente vinculado a la aplicación del Acuerdo y lo que se refería a otras condiciones externas y/o internas. UN فينبغي أن يحلل بدقة ذلك التأثير في بلد بعينه، بإيجاد تمييز واضح عند الإمكان بين ما هو متصل مباشرة بتنفيذ الاتفاق وما هو متصل بأوضاع أخرى خارجية و/أو داخلية.
    Los participantes alentaron al Comité a celebrar esas actividades, cuando fuera posible, en los propios territorios no autónomos. UN وشجع المشاركون اللجنة، على عقد هذه الحلقات الدراسية في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي نفسها كلما أمكن ذلك.
    Los niños y, cuando fuera posible, sus familiares, no serían detenidos en un centro de detención de inmigrantes. UN ولا يتم احتجاز الأطفال وأُسرهم في مراكز احتجاز المهاجرين كلما أمكن ذلك.
    Asimismo, se propuso que se considerara si la indemnización debía cubrir, y en qué medida, los gastos realizados para mitigar o contener los daños y, cuando fuera posible, restablecer el medio ambiente a su estado anterior. UN وفضلا عن ذلك، اقترح إيلاء الاهتمام للمسألة المتعلقة بما إذا كان ينبغي أن يشمل التعويض التكاليف المترتبة عن التدابير الرامية إلى التخفيف من الضرر أو احتوائه، وحجم ذلك التعويض، والقيام إن أمكن بإعادة الحالة البيئية إلى وضعها السابق.
    Los Estados partes señalaron también la importancia de armonizar, cuando fuera posible y procediera, las iniciativas nacionales, regionales e internacionales de supervisión. UN ولاحظت الدول الأطراف أيضاً أهمية القيام، متى أمكن وعند الاقتضاء، بالإشراف الوطني والإقليمي والدولي.
    Todos los lugares protegidos serían patrullados y supervisados por la UNAMIR II, en cooperación con las autoridades locales cuando fuera posible. UN وستقوم البعثة الثانية بالقيام بأعمال الدورية والرصد في جميع المواقع المحمية وذلك بالتعاون مع السلطات المحلية حيثما كان ذلك ممكنا.
    Los representantes del personal consideran que éste es un compromiso de más largo plazo que lo que justificaría el uso de consultores. Si se requiere una obligación de dos años sería más práctico y económico capacitar a un funcionario en la materia especializada, cuando fuera posible. UN ويعتقد ممثلو الموظفين أن ذلك يعد التزاما طويل اﻷجل أكثر مما يبرر استخدام الخبراء المستشارين، فإذا دعت الحاجة إلى التزام لمدة سنتين، فمن المنطقي والاقتصادي تدريب أحد الموظفين في المجال المتخصص، كلما كان ذلك ممكنا.
    También se exhortó a todos los Estados a que protegieran los derechos humanos de los niños migrantes, particularmente los no acompañados, y a que se cercioraran de que el interés superior del niño y la importancia de su reunificación con sus padres, cuando fuera posible y adecuado, fuera la consideración primordial. UN وطُلب إلى الدول أيضا أن تحمي حقوق الإنسان للأطفال المهاجرين، وبخاصة الأطفال المهاجرين غير المصحوبين، وأن تكفل جعل مصلحة الطفل هي العليا وأهمية لم شمله مع والديه، عندما يكون ذلك ممكنا ومناسبا، هما الاعتباران الرئيسيان في ذلك.
    cuando fuera posible, toda mayor liberalización sobre la base del trato NMF debía acompañarse de reducciones en los tipos arancelarios del SGP. UN وارتأوا أن المزيد من التحرير على أساس الدولة اﻷكثر رعاية ينبغي أن يواكبه إجراء تخفيضات في معدلات نظام اﻷفضليات المعمم حيثما كان ذلك ممكناً.
    49. Los participantes convinieron en que, cuando fuera posible y razonable, para desarrollar el proyecto HUMSAT se debían utilizar normas y fuentes abiertas y métodos y herramientas no patentados. UN 49- واتفق المشاركون على ضرورة أن تُستخدم المعايير المفتوحة والأساليب والأدوات المفتوحة المصدر وغير المسجّلة الملكية في تطوير مشروع السواتل " هومسات " متى كان ذلك ممكنا ومعقولا.
    El Comité subrayó que, de conformidad con el Reglamento y la Reglamentación Detallada para la planificación de los programas, cuando fuera posible debían incluirse indicadores de progreso en el plan de mediano plazo. UN 40 - وأكدت اللجنة على وجوب إدراج مؤشرات الإنجاز في الخطة المتوسطة الأجل، حيثما تسنى ذلك، وفقا لقواعد النظام الأساسي والإداري الذي يحكم عملية تخطيط البرامج.
    La liberalización estaba de moda, pero era importante liberalizar y desreglamentar cuando fuera posible y necesario. UN وقال إن التحرير هو الاتجاه السائد ولكن من المهم أن يكون التحرير ورفع الضوابط حيثما يكون ذلك ممكنا وضروريا.
    Durante el período comprendido entre marzo y diciembre de 2010, los servicios conjuntos se centraron en consolidar los logros alcanzados durante el periodo provisional y en seguir integrando los servicios cuando fuera posible. UN 6 - وقد ركزت الدوائر المشتركة، خلال الفترة من آذار/مارس إلى كانون الأول/ديسمبر 2010، على تدعيم الإنجازات التي تحققت في الفترة الانتقالية وعلى إكمال إدماج الدوائر كلما كان ممكناً.
    También sugirió que se prestara cada vez más apoyo a la generación de nuevos conocimientos compatibles con otras bases de datos e iniciativas pertinentes, cuando fuera posible. UN واقتَرَح كذلك أن يُدعم توليد المعارف الجديدة باطراد وجعلها جاهزة للتشغيل المشترك مع قواعد البيانات والمبادرات ذات الصلة الأخرى، حيث أمكن ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus