La justicia internacional sólo puede complementar esos esfuerzos cuando los Estados están verdaderamente en la imposibilidad de investigar y enjuiciar o no quieren hacerlo. | UN | وليس من شأن العدل الدولي سوى إتمام هذه الجهود عندما تكون الدول غير قادرة أو غير راغبة حقا في التحقيق والمقاضاة. |
Ningún problema es insoluble cuando los Estados están dispuestos a reunirse para resolverlo. | UN | فليس من مشكلة تستعصي عن الحل عندما تكون الدول مستعدة للعمل معاً على حلها. |
El Grupo de Trabajo anunciará su programa de visitas para 2014 cuando los Estados correspondientes hayan confirmado las fechas. | UN | وسيعلن الفريق العامل عن برنامج زياراته لعام 2014 بعد حصوله على تأكيد بشأن التواريخ من جانب الدول المعنية. |
También consideramos que solo en caso de que y cuando los Estados poseedores de armas nucleares estén dispuestos a reducir sus arsenales podremos impedir su proliferación. | UN | ونعتقد كذلك أننا لن نتمكن من منع انتشار الأسلحة النووية إلاّ إذا كانت الدول الحائزة لها مستعدة لتقليص ترساناتها. |
El Secretario General dijo la semana pasada que, cuando los Estados deciden utilizar la fuerza para hacer frente a amenazas generales contra la paz y la seguridad internacionales, no hay nada como la legitimidad especial que aportan las Naciones Unidas. | UN | وقد قال الأمين العام في الأسبوع الماضي إنه حين تقرر الدول استخدام القوة في معالجة التهديدات الأوسع نطاقاً الموجهة إلى السلام والأمن الدوليين، فلا بديل عن الشرعية الفريدة التي توفرها الأمم المتحدة. |
cuando los Estados hayan presentado ya informes a los comités supervisores competentes de la OIT, que sean pertinentes para las disposiciones de los tratados internacionales de derechos humanos en que sean parte, quizá deseen referirse a las partes respectivas de esos informes en lugar de reiterar la información que ya figura en ellos. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها الدول قد قدمت بالفعل إلى اللجنة الإشرافية المعنية التابعة لمنظمة العمل الدولية تقارير تتصل بأحكام المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي تكون أيضاً طرفاً فيها، فإنها قد ترغب في الإشارة إلى الأجزاء المعنية من هذه التقارير بدلاً من تكرار المعلومات التي تحتوي عليها. |
cuando los Estados hayan restringido, limitado o suspendido las disposiciones de cualquiera de los tratados en que sean Partes, el documento básico común deberá incluir información que explique el alcance de esas suspensiones, restricciones o limitaciones; las circunstancias que las justifican; y el plazo previsto para su retiro. | UN | في حالة لجوء الدول إلى فرض قيود أو حدود أو استثناءات من أحكام أي معاهدة من المعاهدات تكون طرفاً فيها، ينبغي أن تشمل الوثيقة الأساسية المشتركة معلومات تشرح نطاق هذه الاستثناءات أو القيود أو الحدود؛ والظروف التي تبررها؛ والإطار الزمني المقرر لسحبها. |
Sin embargo, la Corte sólo puede ejercer jurisdicción cuando los Estados aceptan su competencia, lo que puede socavar su eficacia. | UN | بيد أنه لا يمكن للمحكمة أن تمارس اختصاصها إلا عندما تكون الدول قد قبلت ولايتها، مما يمكن أن يقوض فعاليتها. |
También se expresó la opinión de que al parecer el proyecto de artículos presumía que los Estados que recurrían a las contramedidas lo hacían sobre la base de la igualdad mientras que, tal como habían señalado algunos miembros de la Comisión, también podría dar lugar a resultados injustos cuando los Estados interesados tuvieran capacidades o medios desiguales. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن مشروع المواد يفترض فيما يبدو أن الدول التي تلجأ إلى التدابير المضادة تفعل ذلك على أساس التكافؤ، في حين أن القيام بذلك قد يؤدي، كما أشار بعض أعضاء اللجنة، إلى نتائج غير عادلة عندما تكون الدول المعنية متفاوتة في القوة أو الموارد. |
El fenómeno se manifiesta también cuando los Estados constituyentes de un sistema federal tienen una capacidad heterogénea para recaudar ingresos tributarios y no reciben subvenciones del gobierno federal que la equilibre; | UN | وتحدث هذه الظاهرة أيضا عندما تكون الدول المؤسسة لنظام اتحادي تختلف من حيث قدرتها على جباية إيرادات الضرائب ولا تكافأ من الحكومة الاتحادية بمنح تعويضية. |
El caso es distinto cuando los Estados interesados son todos los Estados del mundo y uno de ellos no puede expresar la voluntad de asumir un compromiso mas que a través de declaraciones unilaterales. | UN | والأمر يختلف عندما تكون الدول المعنية هي كل دول العالم ولا يكون بوسع دولة منها أن تعبر عن رغبتها في الالتزام إلا عن طريق إعلانات انفرادية. |
El Uruguay entiende que quizás deberían fortalecerse los mecanismos de vigilancia; en todo caso, convendría examinar nuevos procedimientos o mecanismos para inducir a los Estados al cumplimiento de las resoluciones, particularmente cuando los Estados que incumplen son partes en un conflicto o de alguna manera están directamente vinculados al mismo. | UN | وتفهم أوروغواي أنه قد يتعين تعزيز آليات الرصد. وعلى كل حال، سيكون من المناسب النظر في إجراءات جديدة أو آليات جديدة لاستمالة الدول إلى الامتثال للقرارات، لا سيما عندما تكون الدول غير الممتثلة أطرافا في صراع أو لها صلة مباشرة بطريقة ما بالصراع. |
La comunidad internacional debería ayudar a los Estados a cumplir con su responsabilidad y no sólo pensar en realizar esa tarea cuando los Estados no quisieran o no pudieran hacerlo. | UN | وينبغي أن يعمل المجتمع الدولي على مساعدة الدول على الاضطلاع بمسؤوليتها وألا يتولى هذه المهمة إلا عندما تكون الدول غير راغبة في الاضطلاع بها أو غير قادرة على ذلك. |
Además, mientras que el vínculo de la nacionalidad había tenido cierta importancia en el pasado, cuando los Estados eran los únicos actores en el escenario internacional, se había vuelto menos importante en un mundo en donde las organizaciones internacionales tenían un papel cada vez más importante que desempeñar junto con los Estados. | UN | وفضلاً عن ذلك، إذا كان رباط الجنسية قد اتسم ببعض الأهمية في الماضي، عندما كانت الدول هي الجهات الوحيدة الفاعلة على المسرح الدولي، فقد بات هذا الرباط أقل أهمية في عالم يتعين فيه على المنظمات الدولية أن تضطلع بدور يتزايد حجمه باستمرار إلى جانب الدول. |
En este documento de antecedentes se reseñan las novedades referentes a los códigos de conducta relacionados con la Convención ocurridas desde 2005, cuando los Estados partes examinaron el tema por última vez. | UN | تستقصي وثيقة المعلومات الأساسية هذه ما طرأ من تطورات على مدونات قواعد السلوك ذات الصلة بالاتفاقية منذ آخر استعراض لهذا الموضوع من جانب الدول الأطراف في عام 2005. |
La aplicación de la jurisdicción universal debe considerarse, en principio, únicamente cuando los Estados no estén en condiciones o no tengan la voluntad de ejercer otros tipos de jurisdicción penal. | UN | ومن حيث المبدأ، ينبغي ألا ينظر في تطبيق الولاية القضائية العالمية إلا إذا كانت الدول غير قادرة على تطبيق جميع أنواع الولاية القضائية الجنائية أو غير مستعدة لذلك. |
De hecho, cuando los Estados determinan las medidas y penas legales que aplican en sus regímenes jurídicos, la Asamblea General tiene todo el derecho de asegurarse de que estén de conformidad con los derechos humanos. | UN | والواقع أنه عندما تقرر الدول التدابير القانونية والعقوبات التي تطبقها في نظمها القانونية، يكون للجمعية العامة كل الحق في كفالة توافق تلك التدابير والعقوبات مع حقوق الإنسان. |
cuando los Estados ya hayan presentado a los comités supervisores competentes de la OIT informes que sean pertinentes a las disposiciones de los tratados internacionales de derechos humanos en que sean Parte, pueden referirse a las partes respectivas de esos informes en lugar de reiterar la información que ya figura en ellos. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها الدول قد قدمت بالفعل إلى اللجنة الإشرافية المعنية التابعة لمنظمة العمل الدولية تقارير تتصل بأحكام المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي تكون أيضاً طرفاً فيها، فإنها قد ترغب في الإشارة إلى الأجزاء المعنية من هذه التقارير بدلاً من تكرار المعلومات التي تحتوي عليها. |
cuando los Estados hayan restringido, limitado o suspendido las disposiciones de cualquiera de los tratados en que sean Partes, el documento básico común deberá incluir información que explique el alcance de esas suspensiones, restricciones o limitaciones; las circunstancias que las justifican; y el plazo previsto para su retiro. | UN | في حالة لجوء الدول إلى فرض قيود أو حدود أو استثناءات من أحكام أي معاهدة من المعاهدات تكون طرفاً فيها، ينبغي أن تشمل الوثيقة الأساسية المشتركة معلومات تشرح نطاق هذه الاستثناءات أو القيود أو الحدود؛ والظروف التي تبررها؛ والإطار الزمني المقرر لسحبها. |
Si fuera necesario, determinadas medidas podrían modificarse o reemplazarse en futuras Reuniones de los Estados Partes, por ejemplo, cuando los Estados Partes hayan cumplido sus obligaciones y surjan nuevas circunstancias como resultado de la adhesión de nuevos Estados a la Convención. | UN | ويجوز، عند الاقتضاء، تنقيح أو إبدال إجراءات بعينها في الاجتماعات المقبلة للدول الأطراف، كما يكون الحال مثلاً عند نجاح الدول الأطراف في الوفاء بالتزاماتها وظهور ظروف جديدة نتيجة انضمام دول إضافية إلى الاتفاقية. |
Observó que cuando los Estados incumplían esas obligaciones, la comunidad internacional era responsable colectivamente por garantizar la rendición de cuentas. | UN | وأشارت إلى أن الدول عندما تتقاعس عن أداء هذه الواجبات، فإن المجتمع الدولي يتحمل المسؤولية الجماعية عن ضمان المساءلة. |
b) ¿Cómo pueden utilizarse los informes sobre la transparencia como instrumento para brindar ayuda y cooperación en la aplicación, especialmente cuando los Estados partes tienen obligaciones en virtud de los artículos 3, 4 y 5? | UN | (ب) كيف يمكن استخدام تقارير الشفافية كأداة للمساعدة والتعاون في التنفيذ، وبخاصة في الحالات التي تكون للدول الأطراف فيها التزامات بموجب المواد 3 و4 و5؟ |
39. cuando los Estados y/o las empresas hayan consultado a los pueblos indígenas, deben tenerse en cuenta los resultados de esas consultas. | UN | 39- وحيثما قامت الدول و/أو مؤسسات الأعمال التجارية بإجراء مشاورات مع الشعوب الأصلية، وجب أخذ نتائج المشاورات في الاعتبار(). |
112. Varias organizaciones de pueblos indígenas comunicaron que la Declaración no se tenía en cuenta de manera ordinaria cuando los Estados elaboraban leyes, políticas u otras medidas que afectaban a los pueblos indígenas. | UN | 112- أفاد العديد من منظمات الشعوب الأصلية أن الإعلان لا يُؤخذ بعين الاعتبار بصورة روتينية في الجهود التي تبذلها الدولة من أجل تصميم قوانين وسياسات وغيرها من التدابير التي تؤثر في الشعوب الأصلية. |
36. Los pueblos indígenas se encuentran con dificultades para lograr un acceso adecuado a la justicia respecto de sus derechos sobre las tierras, los territorios y los recursos, especialmente cuando los Estados, propietarios privados, empresas u otros interesados reclaman su propiedad al respecto. | UN | 36- تواجه الشعوب الأصلية صعوبات تعترض وصولها على النحو المناسب إلى العدالة فيما يتعلق بحقوقها في الأراضي والأقاليم والموارد، لا سيما عندما تدعي الدول أو الملاك الأفراد أو الشركات أو غيرهم ملكية تلك الأراضي والأقاليم والموارد. |
68. El Sr. MEYER (Brasil) dice que la Convención sobre ciertas armas convencionales, concebida como un instrumento jurídico dinámico, debería permitir en todo momento que todas las preocupaciones humanitarias que determinaron su origen en 1981 se tradujeran en nuevas iniciativas cuando los Estados Partes lo consideren deseable. | UN | 68- السيد مايير (البرازيل) قال إن اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة التي صيغت في هيئة صك قانوني يتسم بالحيوية ينبغي لها أن تسمح على الدوام بأن تفضي الشواغل الإنسانية التي أدت إلى ظهورها عام 1981 إلى مبادرات جديدة عندما ترى الدول الأطراف ذلك أمرا مرغوبا فيه. |
Tenía también el propósito de pagar parte de las moras cuando los Estados Miembros remitieran partes sustanciales de sus cuotas atrasadas, como había ocurrido en 1996 cuando la Federación de Rusia pagó más de 200 millones de dólares en mora. | UN | وينوي أيضا دفع بعض المتأخرات عندما تقوم الدول اﻷعضاء بتحويل تسديدات كبيرة لمتأخراتها، كما حدث في عام ١٩٩٦ عندما دفع الاتحاد الروسي ما يزيـد على ٢٠٠ مليون دولار من المتأخرات. |
El panorama completo de los progresos alcanzados no emergerá hasta que la Asamblea General realice el examen de los progresos logrados en la aplicación de la Estrategia en septiembre, cuando los Estados Miembros presentarán informes sobre sus actividades. | UN | أما الصورة الكاملة للتقدم المحرز فلن تظهر إلا بعد استعراض التقدم المحرز في تنفيذ الاستراتيجية في الجمعية العامة في أيلول/سبتمبر، عندما تقدم الدول الأعضاء تقارير عن أنشطتها. |