Podría invitarse a miembros de organizaciones de la sociedad civil a que contribuyeran, cuando procediera. | UN | وأن يُدعى أعضاء منظمات المجتمع المدني إلى المشاركة في هذا المسعى، عند الاقتضاء. |
El Comité acogió con agrado la oportunidad de examinar ese proyecto de calendario de conferencias y proporcionar, cuando procediera, sus recomendaciones al Consejo a ese respecto. | UN | وقد رحبت اللجنة بالفرصة المتاحة لاستعراض مشروع جدول المؤتمرات، ولتقديم توصيات بشأنه إلى المجلس عند الاقتضاء. |
cuando procediera, permitiría instituir rápidamente programas de capacitación, inclusive preparación de materiales y contratación de personal. | UN | وبإمكان الصندوق أن يسمح عند الاقتضاء بالتعجيل بوضع برامج التدريب بما في ذلك إعداد مواد التدريب وتعيين الموظفين. |
En 1993, la Asamblea General pidió a la Conferencia de Desarme que mantuviera la cuestión en examen con la asistencia de expertos cuando procediera. | UN | وطلبت الجمعية العامة الى مؤتمر نزع السلاح أن يبقي المسألة قيد الاستعراض بمساعدة الخبراء، حسب الاقتضاء. |
En el proyecto de capítulo se debería mencionar esos otros factores, cuando procediera. | UN | وأنه ينبغي أيضا أن يذكر مشروع الفصل هذه العوامل اﻷخرى، حسب الاقتضاء. |
Muchos gobiernos habían adoptado y seguirían adoptando iniciativas de reforma institucional, privatización y liberalización, cuando procediera, para fomentar el desarrollo de sus países, especialmente en relación con la pequeña y mediana empresa. | UN | وقد بذلت عدة حكومات، ولا زالت تبذل، جهودا في مجالات الإصلاح المؤسسي والخصخصة وعند الاقتضاء التحرير الاقتصادي، لتعزيز تنميتها، لا سيما فيما يتعلق بالمؤسسات الصغيرة والمتوسطة. |
También se sugirió que, en caso de una sentencia condenatoria, se considerara, cuando procediera, la posibilidad de indemnizar a las víctimas o de hacer restituir los bienes. | UN | وقيل أيضا إنه في حالة الادانة ينبغي النظر في تعويض المجني عليهم أو رد المنقولات ذات القيمة عند الاقتضاء. |
Los mecanismos y organismos regionales podían efectuar a este respecto una contribución importante, en virtud del Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas, incluso, cuando procediera en actividades de mantenimiento de la paz. | UN | ورأوا أن من الممكن أن تسهم الترتيبات والوكالات اﻹقليمية مساهمة هامة في هذا الصدد وفقا للفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة، بما في ذلك المساهمة عند الاقتضاء في صنع السلام. |
El proyecto quedaría como está ahora y se añadirían varias disposiciones modelo cuando procediera. | UN | وسيظل المشروع في شكله الحالي، مع إضافة عدد من عينات الأحكام النموذجية عند الاقتضاء. |
Estas evaluaciones podrían conducir, cuando procediera a la prestación de asistencia para que los países contribuyentes de tropas pudieran cumplir los requisitos pertinentes. | UN | ويمكن أن تؤدي عمليات التقييم تلك عند الاقتضاء إلى تقديم المساعدة إلى البلدان المساهمة بالقوات لمساعدتها على الوفاء بالمعايير المطلوبة. |
La base de datos debía también adoptar la terminología de los Acuerdos de la OMC, cuando procediera. | UN | وينبغي لقاعدة البيانات أيضاً أن تتبع المصطلحات المستخدمة في اتفاقات منظمة التجارة العالمية عند الاقتضاء. |
Al utilizar los mecanismos regionales existentes, podrían reducirse al mínimo las demoras innecesarias y los malentendidos entre todas las partes interesadas, y se podría ahorrar dinero y lograr un acceso mas rápido a la justicia, cuando procediera. | UN | وباستخدام الآليات الإقليمية القائمة، يمكن التقليل مما لا لزوم له من حالات التأخير وسوء التفاهم بين جميع الأطراف المعنية، ويمكن الاقتصاد في إنفاق المال وتحقيق الوصول السريع إلى العدالة، عند الاقتضاء. |
El Departamento seguiría supervisando a la Misión y proporcionándole orientación, como y cuando procediera, sobre cuestiones relativas al personal de contratación nacional. | UN | وستواصل الإدارة رصد وتوجيه البعثة عند الاقتضاء بشأن القضايا ذات الصلة بالموظفين الوطنيين. |
En el proyecto de capítulo se debería mencionar esos otros factores, cuando procediera. | UN | وأنه ينبغي أيضا أن يذكر مشروع الفصل هذه العوامل اﻷخرى، حسب الاقتضاء. |
A tal fin, alentaron a los Estados a que, para el año 2003, examinaran y, cuando procediera, fortalecieran la aplicación de esas medidas. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، تشجع الدول على أن تعيد النظر، بحلول عام ٣٠٠٢، في تنفيذ هذه التدابير وتعزيزها حسب الاقتضاء. |
Los mecanismos bilaterales, regionales e internacionales existentes se utilizarían, cuando procediera, en el seguimiento de las recomendaciones aprobadas. | UN | وسيستعان بالآليات الثنائية والإقليمية والدولية القائمة لمتابعة التوصيات المعتمدة، حسب الاقتضاء. |
Este enfoque sería más fácil si los Estados utilizaran el modelo de lista de cumplimiento presentado por Tailandia como instrumento innovador que podía orientarles para realizar una autoevaluación detallada y desarrollar, cuando procediera, el plan correspondiente. | UN | وسوف يستفيد هذا النهج من الدول التي تستخدم شكل قائمة مرجعية قدمتها تايلند كأداة ابتكارية يمكن أن تسترشد بها لدى القيام بذلك التقييم الذاتي المفصّل وفي وضع خطة مقابلة، حسب الاقتضاء. |
Los expertos podrían realizar visitas a los países para validar las conclusiones de sus análisis cuando procediera y lo aceptara el país examinado. | UN | ويمكن للخبراء القيام بزيارات إلى البلدان من أجل تأكيد صحة نتائج تحليلهم حسب الاقتضاء وبموافقة البلد قيد الاستعراض. |
Algunos países señalaron que sería más conveniente que los recursos proporcionados actualmente por los países de altos ingresos en forma de préstamos se otorgaran como donaciones y, cuando procediera, se vincularan con los mecanismos de alivio de la deuda sin condicionamientos. | UN | وأشار عدد من البلدان إلى أن الموارد التي تقدمها حالياً البلدان المرتفعة الدخل من خلال القروض من الأحسن أن تقدم كمنح وعند الاقتضاء ينبغي أن تكون مرتبطة بتخفيف الدين دون شروط. |
Recomendó a los países en desarrollo que utilizaran esa tecnología, cuando procediera, y recomendó también que las especificaciones de los levantamientos aéreos se adaptasen de modo de reflejar la tecnología, cuando procediera. | UN | وأوصى البلدان النامية باستخدام هذه التكنولوجيا حيثما يكون ذلك مناسبا، وأوصى أيضا بأن يجري تكييف المواصفات الخاصة بالمسح بما يعكس هذه التكنولوجيا حيثما يكون ذلك مناسبا. |
La Cumbre reafirmó la necesidad de mantener el sistema de coordinación sectorial por los Estados miembros y la racionalización de los sectores, cuando procediera. | UN | وأكد المؤتمر من جديد على ضرورة موالاة الدول اﻷعضاء لنظام التنسيق القطاعي وترشيد القطاعات حيثما يقتضي اﻷمر. |
Otras Partes propusieron que el examen se utilizara para examinar la calidad de las orientaciones de la Convención al FMAM y a mejorarla cuando procediera. | UN | واقترحت أطراف أخرى الاستفادة من الاستعراض في دراسة نوعية الإرشادات التي تقدمها الاتفاقية للمرفق وتحسينها بحسب الاقتضاء. |
192. El Grupo de Trabajo decidió que, para más claridad, se utilizara la expresión " persona física " cuando procediera. | UN | 192- واتفق الفريق العامل على أنه، لأغراض الوضوح، ينبغي استخدام عبارة " الشخص الطبيعي " في مشروع المادة حيثما كان ذلك مناسبا. |
En abril de 2001, el Gobierno convino en incorporar, cuando procediera, medidas positivas en los proyectos de ley pertinentes. | UN | وفي نيسان/أبريل 2001، وافقت الحكومة على تضمين مشروع القانون ذي الصلة تدابير إيجابية، حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
17. Esos mecanismos de consulta, incluidos, cuando procediera, los aplicables a los Estados que no son miembros del Consejo, facilitarían el trabajo de éste. | UN | ١٧ - وسيتيسر عمل المجلس بآليات التشاور مع البلدان غير اﻷعضاء في المجلس، حيثما كان ذلك ملائما. |
Se debería promulgar una legislación de alcance amplio contra todas las discriminaciones, que abarque los sectores privado y público, y también, cuando procediera, adoptar medidas de promoción de la igualdad de oportunidades. | UN | وينبغي سن قوانين شاملة غير تمييزية تغطي كلا من المجالين الخاص والعام، فضلا عن اتخاذ تدابير للعمل اﻹيجابي حيثما كان ذلك مناسباً. |
Este plan podría formar parte integrante del plan de acción general de derechos humanos de cada país, cuando procediera. | UN | وقد تشكل هذه الخطة جزءاً من خطة العمل الوطنية الشاملة المتعلقة بحقوق الإنسان حيثما ينطبق ذلك. |
El Representante Especial acogió con beneplácito la creación del Ministerio de Asuntos de la Mujer y manifestó la esperanza de que ese Ministerio no fuera el único que se ocupara de las cuestiones de la mujer y que esas cuestiones fueran abordadas también por todos los ministerios, cuando procediera. | UN | وأعرب الممثل الخاص عن سروره لمعرفة أنه توجد اﻵن وزارة لشؤون المرأة وأعرب عن الأمل في ألا تقتصر شؤون المرأة على تلك الوزارة وحدها بل أن تعالجها جميع الوزارات كلما كان ذلك مناسبا. |
d) Debería exhortarse encarecidamente a las instituciones con acceso a la Web a que hicieran su propia labor de actualización cuando procediera. | UN | (د) ينبغي أن تشجع المؤسسات التي تحوز إمكانية الوصول إلى شبكة الويب تشجيعاً قوياً على القيام بعملية تحديثها الخاصة كلما اقتضى الأمر. |