Muchos países que aportaban contingentes consideraron que ello demostraba que los métodos de consulta en vigor eran adecuados para intercambiar información pero no cuando se trataba de modificar el mandato de una operación. | UN | ورأت بعض البلدان المساهمة بقوات أن ما حدث يبين أن الأساليب المستخدمة حاليا في التشاور مناسبة لتقاسم المعلومات لكنها غير ملائمة عندما يتعلق الأمر بتغيير ولاية عملية ما. |
Particularmente cuando se trataba de una fuerza de trabajo compuesta de expatriados, era fundamental el concepto de nombramientos de duración indefinida o de carrera. | UN | وأضافت أن مفهوم التعينيات الدائمة أو غير محددة المدة له أهميته الكبيرة، وخاصة عندما يتعلق الأمر بقوة عمل مغتربة. |
Otro participante indicó que contar simplemente el número de actividades y de participantes conducía a error cuando se trataba de juzgar la eficacia del fomento de la capacidad. | UN | واقترح مشارك آخر أن من المضلل الاكتفاء باحتساب عدد الأحداث والمشاركين عندما يتعلق الأمر بالحكم على فعالية بناء القدرات. |
El Gobierno se comprometía también a instruir a sus funcionarios y miembros de las Fuerzas de Defensa a reconocer los grados militares del personal de la empresa de acuerdo con la estructura de comando de la misma y, en consecuencia, a obedecer sus órdenes cuando se trataba de oficiales de jerarquía menor. | UN | وتتعهد الحكومة أيضا بإصدار تعليمات إلى مسؤوليها وأفراد قوات الدفاع التابعة لها باحترام الرتب العسكرية التي يحملها أفراد الشركة وفقا لتسلسل القيادة المتبع لدى الشركة، وبالتالي، إطاعة أوامرهم عند تعاملهم مع أفراد من رتب أدنى. |
Ese inspector subrayó también que era urgente que la policía contara con los medios necesarios para poder alimentar a las personas en detención provisional y prestarles atención médica, especialmente cuando se trataba de niños de la calle o de personas que no tenían parientes en la ciudad donde estaban detenidas. | UN | وأكد هذا المسؤول أيضاً أنه من الملح أن توفر للشرطة الوسائل اللازمة التي تمكنها من تأمين الغذاء والرعاية الطبية للأشخاص الموضوعين تحت الحراسة، ولا سيما عندما يكون هؤلاء الأشخاص من أطفال الشوارع أو أشخاصاً ليست لهم أية روابط عائلية في المدينة التي يكونون محتجزين فيها. |
Y cuando se trataba de los casos más desafiantes él sabía que era para su beneficio plantear la primera objeción. | Open Subtitles | و عندما يأتي إلى أكثر القضايا تعقيداً هو يعرف أنه سيكون في صالحه ليقوم برفضها في البدء |
cuando se trataba de cuestiones temáticas y situaciones concretas, era necesario un enfoque más sistemático, ya que en ocasiones los miembros se centraban excesivamente en un asunto durante un mes para olvidarse de él al mes siguiente. | UN | لكن عندما يتعلق الأمر بحالات إفرادية ومسائل مواضيعية، فإن الحاجة تدعو إلى اتخاذ نهج أكثر منهجية، لأن الأعضاء يركزون أحياناً بشدة على مسألة ما في شهر، ثم ينسونها في الشهر التالي. |
Pero cuando se trataba de leer el mundo, el mayor reto de todos para mí fue el hecho de no saber por dónde empezar. | TED | ولكن عندما يتعلق الأمر بقراءة كتب عالمية، كان التحدي الكبير بالنسبة لي هو أنني في الحقيقة لم أعرف من أين أبدأ. |
Porque cuando se trataba de nuestra amistad, no importaba el color. | Open Subtitles | لأنه عندما يتعلق الأمر صداقتنا، ونحن لا نرى اللون. |
Simon nunca estuvo así de reservado. cuando se trataba de Carli, | Open Subtitles | لم يكن سايمون بهذا الحذر مطلقا ,عندما يتعلق الأمر بكارلي |
Mi padre era más del palo que de la zanahoria cuando se trataba de la disciplina. | Open Subtitles | بالطبع والدي كان أكثر شدة عندما يتعلق الأمر بمسائل الإنضباط |
Quitando a Naomi, todas las demás parecían estar de acuerdo... en que cuando se trataba de relaciones... | Open Subtitles | بغض النظر عن نايومي يبدو أن الجميع يتفق أنهُ عندما يتعلق الأمر بالعلاقات |
Porque cuando se trataba de él, yo estaba el completo. | Open Subtitles | لأنه عندما يتعلق الأمر به أكون مشاركة تماماً. |
Sí, bueno, excepto cuando se trataba de su propio hijo. | Open Subtitles | أجل، حسنٌ، بإستثناء عندما يتعلق الأمر بإبنه |
Estabas siempre lleno de consejos cuando se trataba de hacer que las encarnaciones de Mara regresaran a esa prisión. | Open Subtitles | كنت دائما مليء بالنصائح عندما يتعلق الأمر بجعل مارا تعود الى ذلك السجن |
Con toda franqueza, al igual que su predecesor, el Relator Especial no podía sostener que el uso de la fuerza estaba fuera de la ley cuando se trataba de la protección de nacionales. Sin embargo, había intentado limitar esa intervención mediante severas restricciones. | UN | وهو بمنتهى الأمانة لا يستطيع، على غرار سلفه، القول بأن لجوء الدولة إلى القوة عندما يتعلق الأمر بحماية رعاياها مخالف للقانون، غير أنه حاول إخضاع مثل هذا التدخل لقيود صارمة. |
58. A su juicio, cuando se trataba de derechos colectivos, la interposición de demandas individuales con objeto de obtener reparación parecía tener un valor limitado. | UN | 58- وساق حجة مفادها أنه عندما يتعلق الأمر بالحقوق الجماعية، فإن تقديم الشكاوى الفردية بغية الحصول على جبر يكون محدود الفائدة. |
Señaló también que los integrantes de las fuerzas de África podrían ser muy buenos observadores y agentes de mantenimiento de la paz, pero presentaban problemas cuando se trataba de imponer la paz. | UN | ولاحظ أنه إذا كانت القوات الأفريقية تستطيع أن تقوم بدور ' ' المراقبين وحفظة السلام الجيدين``، فإنها ' ' تواجه مشكلا عندما يتعلق الأمر بإحلال السلام``. |
Algunos países contaban con disposiciones que permitían la extradición de nacionales si el delito se había cometido antes de adquirir la nacionalidad, en particular cuando se trataba de delitos relacionados con drogas. | UN | وتوجد في بعض البلدان أحكام تتيح تسليم المواطنين إذا كانت الجريمة قد ارتُكبت قبل اكتساب الجنسية، خصوصا عندما يتعلق الأمر بجرائم المخدرات. |
El Gobierno se comprometía también a instruir a sus funcionarios y miembros de las fuerzas de defensa a reconocer los grados militares del personal de la empresa de acuerdo con la estructura de comando de la misma y, en consecuencia, a obedecer sus órdenes cuando se trataba de oficiales de jerarquía menor. | UN | وتتعهد الحكومة أيضا بإصدار تعليمات إلى مسؤوليها وأفراد قوات الدفاع التابعة لها باحترام الرتب العسكرية التي يحملها أفراد الشركة وفقا لتسلسل القيادة المتبع لدى الشركة، وبالتالي إطاعة أوامرهم عند تعاملهم مع أفراد من رتب أدنى. |
27. El PNUD observó que la policía de Barbados había sido objeto de denuncias por el trato discriminatorio presuntamente dispensado a las víctimas cuando se trataba de mujeres, lesbianas, gays, bisexuales y transgénero, migrantes o miembros de alguna minoría. | UN | 27- ولاحظ البرنامج الإنمائي أن الشرطة في بربادوس اتُّهمت بالتمييز في معاملتها للضحايا عندما يكون هؤلاء الضحايا من النساء؛ والمثليات والمثليين جنسياً ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية؛ والمهاجرين؛ والأقليات. |
Por supuesto, la Sra. Pate también sabía que cuando se trataba de chicos indisciplinados algunos padres tenían más razón por la que estar avergonzados que otros. | Open Subtitles | بالطبع عرفت السيدة (بيتي) عندما يأتي إلى الأطفال المنفلتون بعض الأباء الذين يجب أن يكون لديهم سبب لأن يكونوا خجلانين أكثر من غيرهم |