"cuanto a la cuestión" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يتعلق بمسألة
        
    • فيما يتعلق بالمسألة
        
    • وبشأن مسألة
        
    • يتعلق بقضية
        
    • يتعلق بالسؤال
        
    • إزاء قضية
        
    • ما يتعلق بالمسألة
        
    • يختص بمسألة
        
    • يخص مسألة
        
    • يتصل بالمسألة
        
    • فيما يخص المسألة
        
    En cuanto a la cuestión de las personas desaparecidas, no necesito recordarle que el efímero golpe de Estado organizado por Grecia en 1974 costó la vida a miles de grecochipriotas como resultado del enfrentamiento entre facciones opuestas. UN وفيما يتعلق بمسألة اﻷشخاص المفقودين، لا حاجة بي الى تذكيركم بأن انقلاب عام ١٩٧٤ الذي لم يدم طويلا والذي خططت له اليونان، أودى بحياة آلاف القبارصة اليونانيين نتيجة الاقتتال بين الفئات المتعادية.
    En cuanto a la cuestión de la deuda, algunos miembros sugirieron que se elaborase una estrategia amplia. UN وفيما يتعلق بمسألة الديون، اقترح بعض اﻷعضاء وضع استراتيجية شاملة بهذا الشأن.
    En cuanto a la cuestión nuclear, la misma se originó con los Estados Unidos. UN أما فيما يتعلق بالمسألة النووية، فقد بدأت مع الولايــات المتحــدة.
    En cuanto a la cuestión de la definición de los términos y de los criterios objetivos, se ha identificado una serie de términos que necesitan una definición. UN وبشأن مسألة تعريف المصطلحات والمعايير الموضوعيــة، حُدد عــدد مــن المصطلحات المطلوب تعريفهــا.
    Es un hecho que, en cuanto a la cuestión de Palestina, las Naciones Unidas — o más concretamente, el Consejo de Seguridad — contribuyeron poco. UN والحق أن اﻷمم المتحدة، وعلى اﻷخص مجلس اﻷمن، لــم يكن لهما إسهام كبير فيما يتعلق بقضية فلسطين.
    En cuanto a la cuestión de si las mujeres que practican la escisión tradicional están sujetas a enjuiciamiento, lo están cuando son denunciadas. UN وفيما يتعلق بالسؤال عما إذا كانت الخاتنات التقليديات يخضعن للمقاضاة، قالت إنهن يخضعن للمقاضاة حينما يُندد بهن.
    La cuestión presentada es muy clara y se abstiene de adoptar posturas políticas en cuanto a la cuestión de Kosovo. UN والسؤال المطروح غاية في الوضوح ويتجنب اتخاذ مواقف سياسية إزاء قضية كوسوفو.
    En cuanto a la cuestión nuclear en el Irán, China siempre ha abogado por una solución pronta y adecuada dentro del marco del Organismo, y ha apoyado los esfuerzos de la Unión Europea y del Irán en pro de una solución a largo plazo mediante el diálogo y la negociación. UN وفي ما يتعلق بالمسألة النووية الإيرانية، تواصل الصين مناصرة التوصل إلى حل مبكر ومناسب في إطار الوكالة، وتؤيد مسعى الاتحاد الأوروبي وإيران للتوصل إلى حل طويل الأجل من خلال الحوار والمفاوضات.
    En cuanto a la cuestión de la financiación, el orador afirmó que los impuestos eran más susceptibles de control por parte del Estado. UN وفيما يتعلق بمسألة التمويل، ذكر أن الضرائب تسمح للدولة بالمراقبة على نحو أفضل.
    En cuanto a la cuestión de la capacitación, el Pakistán ya está impartiendo cursos especializados a sus tropas en materia de mantenimiento de la paz. UN وفيما يتعلق بمسألة التدريب، فإن باكستان توفر من قبل لجنودها التدريب المتخصص في حفظ السلام.
    En cuanto a la cuestión del Sáhara Occidental, el proceso de preparación de un gobierno provisional y del referéndum se ha desarrollado más lentamente de lo previsto. UN وفيما يتعلق بمسألة الصحراء الغربية، فإن عملية إعداد اﻹدارة الانتقالية والاستفتاء تمضي بمعدل أبطأ من المعدل المخطط.
    En cuanto a la cuestión de garantizar una base financiera suficiente, es realmente lamentable que la situación financiera de las Naciones Unidas siga estando en un estado deplorable. UN وفيما يتعلق بمسألة كفالة أساس مالي فإنه لمن المؤسف حقا أن تظل الحالة المالية لﻷمم المتحدة مدعاة لﻷسف.
    En cuanto a la cuestión del veto, el Movimiento No Alineado, en un documento que ha recibido un apoyo abrumador, ha ofrecido una opinión. UN أما فيما يتعلق بمسألة حق النقض فقد بيﱠنت حركة عــدم الانحياز وجهة نظــرها في ورقة حظيت بتأييد ساحق.
    En cuanto a la cuestión nuclear iraní, es indispensable que el Irán elimine todas las sospechas que tiene la comunidad internacional y gane su confianza. UN فيما يتعلق بالمسألة النووية الإيرانية، لا مناص أمام إيران من إزالة كل شكوك المجتمع الدولي وكسب ثقته.
    En cuanto a la cuestión que se plantea periódicamente de las organizaciones no gubernamentales y de su relación con la Conferencia de Desarme, Brasil opina que conviene que desempeñen una función más activa y directa en la labor de la Conferencia. UN أما فيما يتعلق بالمسألة المتواترة المتعلقة بالمنظمات غير الحكومية وعلاقتها بالمؤتمر، فإن البرازيل تؤيد نهوض هذه المنظمات بدور أنشط ومباشر في أعمال المؤتمر.
    En cuanto a la cuestión de los umbrales en el contexto de los crímenes de guerra, prefiere la variante 3 pero puede aceptar la variante 2. UN وبشأن مسألة حدود الاختصاص في سياق جرائم الحرب ، قال انه يفضل الخيار ٣ بيد أنه يستطيع أن يقبل الخيار ٢ .
    En cuanto a la cuestión de las bases militares rusas en el país, Georgia rechazó la solicitud de Rusia de mantener sus bases en territorio georgiano. UN وبشأن مسألة القواعد العسكرية الروسية في جورجيا، رفضت جورجيا طلب روسيا بأن تحتفظ بقواعدها الموجودة في جورجيا.
    En cuanto a la cuestión de la solución pacífica de los conflictos, debo señalar que para mi país es motivo de especial preocupación la situación en Liberia. UN وفيما يتعلق بقضية التسوية السلمية للمنازعات، فإن الموقف في ليبريا يهم بلدي بشكل خاص.
    Sin embargo, el Consejo de Seguridad sorprendentemente no ha asumido la responsabilidad que le incumbe en cuanto a la cuestión de Palestina. UN ولكن المجلس عجز بشكل فاضح عن الاضطلاع بهذه المسؤولية فيما يتعلق بقضية فلسطين.
    274. En cuanto a la cuestión de las razones para el aumento de la violencia sexual, la representante dijo que el hecho de que no se prohibiera la pornografía no influía en ese aumento. UN ٤٧٢ - وفيما يتعلق بالسؤال عن أسباب زيادة العنف الجنسي، قالت الممثلة إن زيادته لا تتأثر بعدم حظر اﻹباحية في اﻷدب والفن.
    Reafirmaron además la responsabilidad permanente de las Naciones Unidas, en especial la Asamblea General y el Consejo de Seguridad, en cuanto a la cuestión de Palestina mientras no se haya resuelto en todos sus aspectos basándose en el derecho internacional, incluida una solución justa a la difícil situación de los refugiados, de conformidad con la resolución 194 (III) de la Asamblea General. UN وأكد الوزراء من جديد كذلك على المسؤولية الدائمة الملقاة على كاهل الأمم المتحدة، بما في ذلك الجمعية العامة ومجلس الأمن، إزاء قضية فلسطين إلى أن يتم حلها من جميع جوانبها على أساس القانون الدولي، بما في ذلك إيجاد حل عادل لمحنة اللاجئين وفقا لقرار الجمعية العامة 194.
    En cuanto a la cuestión regional, aunque sus actividades se desarrollan principalmente en el plano mundial, las organizaciones están prestando más atención a dimensiones regionales, en vista de las necesidades regionales y los objetivos de las compañías de orientación regional. UN وفي ما يتعلق بالمسألة الإقليمية، فإن المنظمات وإن كانت تتعامل بصورة رئيسية الصعيد العالمي، فإنها تستكشف الأبعاد الإقليمية بشكل أوثق، في ضوء الاحتياجات الإقليمية والتركيز على الشركات المهتمة بالعمل الإقليمي.
    En cuanto a la cuestión de los secuestros, la delegación de la República Popular Democrática de Corea aclarará su posición al respecto en otro debate. UN وفيما يختص بمسألة عمليات الاختطاف، فإن وفده يود أن يعلن موقفه بشأنها في مناقشة أخرى.
    En cuanto a la cuestión de la liberalización del comercio, los PMA merecían especial atención. UN أما في ما يخص مسألة تحرير التجارة، فقال إن أقل البلدان نمواً تستحق اهتماماً خاصاً.
    En cuanto a la cuestión de Chipre, nos interesa ver que se eliminen los obstáculos a un arreglo. UN وفيما يتصل بالمسألة القبرصيــة، فإن التغلب على العراقيل التي تعوق تسويتها لهــو موضع اهتمامنا.
    En cuanto a la cuestión más general de la existencia de un límite rígido entre los intereses del autor y los del público en general, el Sr. Wendland dijo que el límite difería de un contexto local a otro. UN أما فيما يخص المسألة الأعم المتمثلة في وجود خطٍ ثابت يفصل بين مصالح المؤلف ومصالح عموم الجمهور فقد قال السيد وندلاند إن هذا الخط يختلف باختلاف البيئات المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus