Los recursos que asignan otros países para estas necesidades no cubren esos gastos. | UN | فالموارد التي تخصصها البلدان اﻷخرى لتلبية هذه الاحتياجات لا تغطي النفقات. |
Hoy en día, los planes obligatorios de pensión cubren a más del 90% de la fuerza laboral de los países industrializados. | UN | وفي البلدان الصناعية تغطي برامج المعاشات التقاعدية اﻹلزامية حاليا ما يزيد على ٩٠ في المائة من القوة العاملة. |
La destrucción de las plantas industriales provoca incendios y espesas nubes de humo cubren las ciudades y sus alrededores. | UN | كما تندلع في المنشآت المدمرة الحرائق التي تطلق سحبا كثيفة من الدخان تغطي المناطق المحيطة بالمدن. |
Más de 25.000 millones de toneladas de desechos acumulados cubren 130.000 hectáreas de suelo ucranio, famoso en todo el mundo. | UN | وتغطي أكثر من ٢٥ بليون طن من النفايات المتراكمة ١٣٠ ألف هكتار من التربة اﻷوكرانية المعروفة عالميا. |
cubren toda la tierra, exceptuando la Antártica. | TED | وهم يغطون الأرض، باستثناء القارة القطبية الجنوبية. |
La destrucción de las plantas industriales provoca incendios y espesas nubes de humo cubren las ciudades y sus alrededores. | UN | كما تندلع في المنشآت المدمرة الحرائق التي تطلق سحبا كثيفة من الدخان تغطي المناطق المحيطة بالمدن. |
Los estudiantes deben pagar aranceles que cubren gran parte de los costos de la docencia. | UN | ويتعين على الطلاب دفع رسوم تغطي حصة لا بأس بها من تكاليف التعليم. |
Los centros de tratamiento en funcionamiento sólo cubren el 6% de las necesidades estimadas. | UN | ولا تغطي مراكز العلاج العاملة سوى 6 في المائة من الاحتياجات المقدرة. |
Las expectativas son muy altas, y cubren una amplia gama de problemas, en realidad, más de los que puedo mencionar aquí. | UN | إن التوقعات عالية جدا، وهي تغطي مجموعة واسعة النطاق من المسائل، لا استطيع أن أتطرق إليها جميعا هنا. |
Sus coordenadas cubren 130 kilómetros cuadrados de océano abierto. Llevará un tiempo. | Open Subtitles | إحداثياتكم تغطي 50 ميلا مربعاً من المحيط، سيتطلب الأمر وقتاً. |
Los actuales planes de alivio del servicio de la deuda sólo cubren una parte de la deuda de los países menos adelantados. | UN | ولا تغطي المخططات الراهنة للتخفيف من عبء الديون سوى جزء من ديون أقل البلدان نموا. |
Durante el período cubierto por este informe el Procurador inauguró tres delegaciones, que cubren los departamentos de Chalatenango, La Paz y La Libertad. | UN | وفي الفترة المشمولة بهذا التقرير، افتتح النائب ثلاثة مكاتب للنيابة تغطي مقاطعات تشالاتينانغو ولاباس ولاليبرتاد. |
Apreciamos los preparativos en curso para los numerosos proyectos que cubren una amplia gama de actividades en las artes, las publicaciones, la política y la educación. | UN | ونقدر الاعدادات الجارية لعدد هائل من المشاريع التي تغطي مجموعة واسعة من اﻷنشطة في الفنون والنشر والسياسة والتعليم. |
cubren el espectro de la izquierda a la derecha, del este al oeste, del norte al sur. | UN | ومواقفهم تغطي قطاعا يمتد من اليمين إلى اليسار، من الشرق إلى الغرب، ومن الشمال إلى الجنوب. |
Los recursos solicitados cubren 500 misiones dentro de Rwanda y 60 viajes fuera del país; | UN | وتغطي الموارد المطلوبة تكاليف ٥٠٠ بعثة داخل رواندا و ٦٠ رحلة خارج البلد؛ |
cubren amplias zonas de la parte central, occidental y oriental del país. | UN | وتغطي مساحات شاسعة في المناطق الوسطى والغربية والشرقية من البلد. |
Las solicitudes de información incluidas en el inventario cubren tanto las actividades de reunión de datos de carácter general como las que tienen sólo un fin preciso. | UN | وتغطي طلبات المعلومات المدرجة في القائمة أنشطة جمع البيانات العامة واﻷنشطة التي تهدف الى تحقيق غرض محدود فقط. |
cubren las calles como pelagra. | News-Commentary | يغطون أحجار الشارع كما يغطيه داء البلاجرا |
Le puse veletas a ambos lados para mostrar que cubren todas las direcciones. | TED | لكني أضفت دوارات رياح على الجانبين لأوضح أنه يغطي كافة الاتجاهات |
Los glaciares cubren el 11% del país y los ríos y los lagos otro 2,2%. | UN | ويغطي الجليد حوالي ١١ في المائة من البلد، واﻷنهار والبحيرات ٢,٢ في المائة. |
Tenemos más de 100 traductores que cubren 63 idiomas y gastamos millones de dólares solo en nuestro pequeño hospital. | TED | لدينا أكثر من 100 مترجم يقومون بتغطية 63 لغة، ونقوم بصرف الملايين من الدولارات في مشفانا الصغير فقط. |
Es que no se cubren los temas de la manera que deberían. | Open Subtitles | إنهم لا يغطّون المسائل بالطريقة الواجب تغطيتهم لها. |
9.66 Todas las necesidades de este programa se cubren con cargo a fondos extrapresupuestarios. | UN | ٩-٦٦ وجميع الاحتياجات المشمولة بهذا البرنامج تغطى من أموال خارجة عن الميزانية. |
69. Según se informa, el hostigamiento de los periodistas que cubren las manifestaciones era generalizado. | UN | 69- وأفيد بأن الصحفيين الذين غطوا المظاهرات قد تعرضوا للمضايقات على نطاق واسع. |
Letonia no está favorablemente dispuesta a aceptar la solicitud rusa, tiene dudas acerca de la importancia estratégica de Skrunda y estima que hay otras estaciones de alerta que cubren esa misma parte del cielo. | UN | ولا يتعاطف مواطنو لاتفيا مع الطلب الروسي. وتساورهم الشكوك بشأن اﻷهمية الاستراتيجية لسكروندا، كما أنهم يعتقدون أن الجزء الذي تغطيه من المجال الجوي تغطيه أيضا محطات انذار مبكر أخرى. |
Todos los proyectos y programas de la organización cubren como mínimo uno de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | تغطّي جميع مشاريع المنظمة وبرامجها واحداً أو أكثر من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Dos cámaras cubren ese punto. | Open Subtitles | الآن ، ثمّة كاميرات أمنية تُغطي تلكَ المنطقة. |
¿Los dos me cubren? | Open Subtitles | ستقومون بحمايتي أليس كذلك؟ |
Los ataques dirigidos por las fuerzas de seguridad israelíes contra los periodistas y fotógrafos que cubren las protestas en la Ribera Occidental, incluida Jerusalén Oriental, constituyen un motivo de preocupación. | UN | وما برح استهداف الصحفيين والمصوّرين من جانب قوات الأمن الإسرائيلية وهم يغطّون احتجاجات في الضفة الغربية بما فيها القدس الشرقية يمثّل سبباً من أسباب الانشغال. |
En Marruecos, las mujeres llevan gruesos velos grises y mascarillas blancas ajustadas que les cubren la boca cuando salen de casa. En el Sudán, el régimen militar fundamentalista adoptó normas de derecho público que estipulan que las mujeres lleven vestidos largos holgados y la cabeza cubierta so pena de sufrir castigos que van de la amputación de las manos y pies a la lapidación a muerte. | UN | وفي المغرب، ترتدي النساء خماراً رمادياً ثقيلاً ويغطين أفواههن بكمامات بيضاء محكمة الربط عندما يغادرن المنزل وفي السودان، اعتمد النظام العسكري الأصولي قوانين عامة تلزم المرأة بأن تلبس ثوباً طويلاً فضفاضاً وتغطي رأسها، وإلا فستتعرض لعقوبات تتراوح بين بتر يديها وقدميها ورجمها حتى الموت. |