Sin embargo, el programa en su conjunto no logra cubrir las necesidades de los países en desarrollo. | UN | ومع ذلك فإن البرنامج ككل، يقصر عن تلبية احتياجات البلدان النامية. |
Esta prestación tiene por objeto ayudar a los padres a cubrir las necesidades de un menor de 18 años que tenga una enfermedad mental permanente grave o una incapacidad física. | UN | والغرض من هذا البدل هو مساعدة اﻷبوين على تلبية احتياجات الطفل الذي يقل عمره عن ٨١ عاماً وتكون لديه إعاقة نفسية أو بدنية شديدة دائمة. |
Bélgica desea construir un minisatélite de comunicaciones de órbita baja para cubrir las necesidades de las organizaciones no gubernamentales y de las organizaciones humanitarias. | UN | إن بلجيكا تخطط لبناء ساتل مصغر للاتصالات يـــدور فــــي مــــدار منخفض وذلك بغية الوفاء باحتياجات المنظمـــات غير الحكومية والمنظمات الانسانية. |
El préstamo de estudiante está destinado a cubrir las necesidades sociales del estudiante mientras que el préstamo de estudios está destinado al pago de los derechos de matrícula. | UN | وقرض الطالب يُقصد به تغطية الاحتياجات الاجتماعية للطالب في حين يُقصد بقرض الدراسة دفع رسوم التعليم. |
¿Qué podemos hacer con estos recursos? Francamente, pienso que estos recursos deben destinarse a cubrir las necesidades básicas de nuestro pueblo y consolidar así una democracia genuina y real. | UN | ماذا كان يمكننا أن نفعل بهذه الموارد؟ بصراحة تامة، أرى أن هذه الموارد يجب أن توجه إلى الوفاء بالاحتياجات الأساسية لشعبنا وبالتالي تعزيز الديمقراطية الحقيقية. |
No ha sido posible determinar actividades en relación con las secciones 9 y 27 D del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2002-2003 que podrían cancelarse, aplazarse, reducirse o modificarse durante el bienio a fin de cubrir las necesidades adicionales. | UN | 16 - ولم يتيسر تحديد الأنشطة في إطار البابين 9 و 27 دال من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2002-2003، التي قد تُنهى أو تُرجأ أو توقف أو تعدَّل خلال فترة السنتين، بغية توفير الاحتياجات الإضافية. |
En los enclaves bosníacos, el ACNUR rara vez pudo cubrir las necesidades de la población. | UN | أما في الجيوب البوسنية، فنادرا ما تمكنت المفوضية من تلبية احتياجات السكان. |
Sin embargo, estas acciones están muy lejos de cubrir las necesidades de la mayoría de los países pobres. | UN | لكن بالرغم من أن تلك التدابير تدعو إلى التشجيع، إلا أنها لا ترقى إلى تلبية احتياجات معظم البلدان الفقيرة. |
Esta suma se puede destinar a cubrir las necesidades de la Oficina del Plan Maestro de Mejoras de Infraestructura para 2012. | UN | ويمكن استخدام هذه الموارد في تلبية احتياجات مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر لعام 2012. |
Por consiguiente, la propuesta tiene por objeto cubrir las necesidades del Tribunal sin crear ningún puesto adicional. | UN | ويهدف الاقتراح بالتالي إلى تلبية احتياجات المحكمة دون طلب وظيفة إضافية. |
:: Las autoridades nacionales y locales son capaces de cubrir las necesidades de las personas más vulnerables, incluidos los afectados por desastres naturales | UN | :: قدرة السلطات الوطنية والمحلية على تلبية احتياجات السكان الأكثر ضعفًا، بما يشمل المتضررين من الكوارث الطبيعية |
ii) Mayor número de compromisos supervisados y evaluados de los asociados para el desarrollo de África para cubrir las necesidades de África en materia de desarrollo | UN | ' 2` زيادة عدد الالتزامات التي يقوم شركاء أفريقيا الإنمائيون برصدها وتقييمها من أجل تلبية احتياجات أفريقيا الإنمائية |
Insto a la comunidad internacional a cubrir las necesidades de financiación para que se pueda prestar asistencia humanitaria al pueblo de Sudán del Sur. | UN | وإنني أحثّ المجتمع الدولي على الوفاء باحتياجات التمويل لتقديم المساعدة الإنسانية إلى شعب جنوب السودان. |
Adjudicación del contrato para cubrir las necesidades a largo plazo de combustible de aviación en la MINUSTAH | UN | منح عقد تغطية الاحتياجات الطويلة الأمد من وقود الطائرات في بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي |
El programa, destinado a cubrir las necesidades planteadas por los propios palestinos, incluye la participación de conferenciantes y expertos palestinos e israelíes. | UN | والبرنامج، الذي يستهدف الوفاء بالاحتياجات التي يطلبها الفلسطينيون أنفسهم، يتضمن مشاركة محاضرين وخبراء فلسطينيين وإسرائيليين. |
También celebro el paquete de puesta en marcha aprobado recientemente por importe de 14 millones de dólares destinado a cubrir las necesidades inmediatas del Gobierno Federal de Transición. | UN | كما أرحب بمجموعة البدء الحديثة التي تبلغ قيمتها 14 مليون دولار من أجل المساعدة في توفير الاحتياجات الفورية للحكومة الاتحادية الانتقالية. |
Deberá considerarse el funcionamiento de la Fábrica de Municiones a efecto de que pueda cubrir las necesidades de las fuerzas de seguridad pública civil. Reconversión | UN | وينبغي النظر في أمر تشغيل مصنع الذخائر على نحو يمكنه من تغطية احتياجات قوات اﻷمن العام المدني. |
Los salarios son muy bajos, de manera que no alcanzan a cubrir las necesidades básicas de las familias de los trabajadores indígenas que viven en extrema pobreza. | UN | والأجور متدنية جداً ولا تغطي الاحتياجات الأساسية لأسر العمال من الشعوب الأصلية التي تعيش في فقر مدقع. |
Voluntarios de Israel y de otras naciones han trabajado para educar a la población, para tratar a las víctimas y para ayudar a cubrir las necesidades financieras del programa. | UN | واتخذت إسرائيل من جانبها خطوات للمساعدة في تلبية حاجات البرنامج المالية. |
12. En la sección 15 del presupuesto por programas para el bienio 1994-1995 no se propone la terminación, el aplazamiento, la reducción ni la modificación de actividades a fin de proporcionar recursos para cubrir las necesidades mencionadas. | UN | ١٢ - ولم يتقرر إنــهاء أي نشاط أو إرجائــه أو تقليصه أو تعديــله في إطــار البـاب ١٥ من الميزانيـة البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ لاستيعاب الاحتياجات المشار إليها أعلاه. |
Las partidas siguen siendo insuficientes para cubrir las necesidades mínimas de alimentos de la población civil en Yarmouk. | UN | ولا تزال عمليات التوزيع غير كافية لتغطية الاحتياجات الغذائية الدنيا للسكان المدنيين في مخيم اليرموك. |
:: Tener una lista de posibles candidatos que pueden cubrir las necesidades de policías civiles para las operaciones de mantenimiento de la paz; | UN | :: إتاحة قائمة بالمرشحين المحتملين يمكن أن تغطي احتياجات الشرطة المدنية لعمليات حفظ السلام؛ |
78. El Estado garantiza un salario mínimo al trabajador al servicio de la Nación o empresas privadas, con el fin de cubrir las necesidades normales de su familia. | UN | 78- وتضمن الدولة حداً أدنى من الأجر للعمال في القطاعين العام والخاص على نحو يغطي الاحتياجات الاعتيادية لأسرهم. |
Huelga decir que los recursos movilizados de ese modo deben dedicarse a cubrir las necesidades sociales básicas de la población, especialmente de los grupos más vulnerables, sin discriminación étnica, religiosa o por motivos de género. | UN | وغني عن البيان أن الموارد التي تتم تعبئتها بهذه الطريقة يجب أن توجه لسد الاحتياجات الاجتماعية الأساسية للشعب وخاصة للمجموعات الأكثر ضعفا، دون تمييز بسبب العرق أو الدين أو الجنس. |
En la MONUC se utilizan regularmente los servicios de jornaleros ocasionales para cubrir las necesidades operacionales de mano de obra no calificada y semicalificada. | UN | ساعد عمال اليومية المؤقتون البعثة في الوفاء باحتياجاتها التشغيلية من العمال غير المهرة وشبه المهرة على أساس منتظم. |