En consecuencia, sólo se podría declarar un estado de sitio, por ejemplo, si se hubieran tenido en cuenta debidamente las disposiciones del artículo 4 del Pacto. | UN | وبناء عليه، لا يمكن، على سبيل المثــال، اﻹعلان عن حالــة حصار إلا إذا أعطي الاعتبار الواجب ﻷحكام المادة ٤ من العهد. |
Debe tenerse en cuenta debidamente la Recomendación general XV del Comité. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب للتوصية العامة الخامسة عشرة للجنة. |
Confiamos en que durante dichas consultas se tengan en cuenta debidamente las conclusiones de la cumbre del Grupo de los 20 y de la Conferencia de Doha sobre la financiación para el desarrollo. | UN | وأنا متأكد من أننا خلال هذه المشاورات سنأخذ بعين الاعتبار الواجب بنتائج قمة مجموعة الـ 20 ومؤتمر الدوحة لتمويل التنمية. |
La Ley sobre el Gobierno de Gales dispone que la Asamblea tenga en cuenta debidamente la igualdad de oportunidades; y se establecerá una Comisión Permanente sobre Igualdad, apoyada por una dependencia de política sobre igualdad. | UN | ويقتضي قانون حكومة ويلز من الجمعية أن تضع موضع الاعتبار اللازم تكافؤ الفرص، ومن المقرر إنشاء لجنة دائمة معنية بالمساواة، تدعمها وحدة سياسات المساواة. |
Gracias a la incorporación de expertos en esta materia, los responsables de las actividades de mantenimiento de la paz van asegurando que las consideraciones relativas a los niños se tengan en cuenta debidamente en los procesos de paz. | UN | وبفضل الخبرة في مجال حماية الطفل، تمكّنت قيادة حفظ السلام من أن تبرز، وعلى نحو متزايد، الاعتبارات المتعلقة بالأطفال على نحو كاف في عمليات السلام. |
Hay que señalar que la iniciativa de Sodere ha tenido en cuenta debidamente este principio. | UN | وينبغي ملاحظة أن مبادرة سوديري أولت الاعتبار على النحو الواجب لهذا المبدأ. |
Además, las conclusiones y recomendaciones de los comités deberían formularse teniendo en cuenta debidamente las condiciones específicas de cada Estado parte. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي وضع استنتاجات اللجان وتوصياتها مع إيلاء الاعتبار الواجب للظروف المحددة لكل دولة طرف. |
58. Se examinó la importancia de tener en cuenta debidamente las estrechas relaciones existentes entre los distintos aspectos de la política social. | UN | ٥٨ - وجرى تناول أهمية ايلاء الاعتبار الواجب للعلاقات الوثيقة المتبادلة بين مختلف مجالات السياسة العامة الاجتماعية. |
Un representante advirtió, sin embargo, que ese tipo de cooperación debía tener en cuenta debidamente la competencia penal nacional, teniendo presente que no era el objetivo de la Corte suplantar a los tribunales nacionales en la esfera de la competencia penal. | UN | على أن ممثلا نبه إلى أن مثل هذا التعاون يجب أن يولي الاعتبار الواجب للاختصاص الجنائي الوطني، مع مراعاة أن القصد من المحكمة ليس هو انتزاع سلطة المحاكم الوطنية في مجال الاختصاص الجنائي. |
Esos arreglos se ejecutarán teniendo en cuenta debidamente la necesidad de una mayor coherencia de las actividades de las Naciones Unidas sobre el terreno, en donde es esencial que las Naciones Unidas actúen en forma unificada. | UN | وستُنفذ الترتيبات المذكورة أعلاه مع إيلاء الاعتبار الواجب للحاجة إلى مزيد من التماسك بين أنشطة اﻷمم المتحدة في الميدان، حيث من الضروري أن تتصرف اﻷمم المتحدة ككيان واحد. |
El Gobierno y otros interesados directos están procurando que se tengan en cuenta debidamente las necesidades e intereses particulares de las mujeres en la revisión de la Constitución de 1999. | UN | كما تُبذَل جهود من جانب الحكومة وغيرها من الأطراف صاحبة المصلحة بما يكفل إيلاء الاعتبار الواجب للاحتياجات والمصالح الخاصة بالمرأة في إطار عملية مراجعة دستور عام 1999. |
El hecho de no haber cobrado rentas de recursos provenientes de la explotación de los recursos comunes ha generado un excesivo afán de lucro sin tener en cuenta debidamente el medio ambiente. | UN | فقد أدى عدم تحصيل إيجارات مقابل استغلال الموارد المشتركة إلى إشاعة سلوك السعي المفرط وراء الربح دون إيلاء الاعتبار الواجب للبيئة. |
Reafirmó su respaldo a ese proceso y subrayó la necesidad de dotar a la subregión de un instrumento jurídico de carácter vinculante en el que se tuvieran en cuenta debidamente las particularidades de los países miembros, así como la diversidad de sus preocupaciones y experiencias en ese ámbito. | UN | وأكدت من جديد دعمها لهذه العملية وشددت على ضرورة تزويد المنطقة دون الإقليمية بصك قانوني مُلزِم يولى فيه الاعتبار الواجب للطبيعة الخاصة لكل من البلدان الأعضاء وتنوع اهتماماتها وخبراتها في هذا المجال. |
La Administración coincidió con la recomendación de la Junta de que se cerciorara de que todas las misiones cumplieran estrictamente la política de rotación y sustitución de vehículos y observó que había que tener en cuenta debidamente las circunstancias concretas de la misión y los factores aplicables a ella. | UN | ووافقت الإدارة على توصية المجلس القاضية بكفالة أن تلتزم جميع البعثات بدقة بسياسة تدوير المركبات واستبدالها وعلّق بالقول إنه يجب إيلاء الاعتبار الواجب للظروف الخاصة لكل بعثة وللعوامل المقيِّدة. |
La División evaluará las condiciones y necesidades para la celebración de elecciones fidedignas, y sobre la base de esas evaluaciones, formulará respuestas estratégicas, teniendo en cuenta debidamente la sostenibilidad y la eficacia en función de los costos. | UN | وستجري الشعبة تقييمات لظروف واحتياجات تنظيم انتخابات ذات مصداقية وتصوغ، على أساس تلك التقييمات، استجابات استراتيجية تولي الاعتبار الواجب للاستدامة والفعالية من حيث التكلفة. |
Los poderes ejecutivo, legislativo y judicial y todos los órganos y organismos del Gobierno tendrán en cuenta debidamente las normas del derecho internacional, las convenciones, los pactos y las cartas de derechos humanos. | UN | ويتعين على السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية وجميع هيئات الحكومة ووكالاتها أن تولي الاعتبار الواجب للقانون الدولي والاتفاقيات والعهود والمواثيق الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان. |
La División evaluará las condiciones y necesidades para la celebración de elecciones fidedignas, y sobre la base de esas evaluaciones, formulará respuestas estratégicas, teniendo en cuenta debidamente la sostenibilidad y la eficacia en función de los costos. | UN | وستجري الشعبة تقييمات لظروف واحتياجات تنظيم انتخابات ذات مصداقية وتصوغ، على أساس تلك التقييمات، استجابات استراتيجية تولي الاعتبار الواجب للاستدامة والفعالية من حيث التكلفة. |
Decide, a ese respecto, que se tendrán en cuenta debidamente las recomendaciones de las Comisiones Principales relativas a la mejora de sus métodos de trabajo y la asignación de los temas del programa que requieren la aprobación de la Asamblea General para ser aplicadas. | UN | تقرر، في هذا الصدد، إيلاء الاعتبار اللازم لتوصيات اللجان الرئيسية المتعلقة بتحسين أساليب عملها وتوزيع بنود جدول الأعمال، والتي تتطلب موافقة الجمعية العامة من أجل تنفيذها. |
Decide, a ese respecto, que se tendrán en cuenta debidamente las recomendaciones de las Comisiones Principales relativas a la mejora de sus métodos de trabajo y la asignación de los temas del programa que requieren la aprobación de la Asamblea General para ser aplicadas. | UN | تقرر، في هذا الصدد، إيلاء الاعتبار اللازم لتوصيات اللجان الرئيسية المتعلقة بتحسين أساليب عملها وتوزيع بنود جدول الأعمال، والتي تتطلب موافقة الجمعية العامة من أجل تنفيذها. |
Mi delegación juzga que esta resolución es equilibrada, da cuenta debidamente de las distintas opiniones y posturas que han manifestado los Estados Miembros en el transcurso de las sesiones oficiosas y representa también una medida muy importante para impulsar la ejecución del programa de reforma. | UN | ويعتقد وفد بلادي أن هذا القرار متوازن وهو يعالج على نحو كاف اﻵراء والمواقف المختلفة التي أعربت عنها الدول اﻷعضاء خلال الجلسات غير الرسمية، وأنه يمثل أيضا خطوة هامة جدا نحو دفع برنامج اﻹصلاح إلى اﻷمام. |
Esas diferencias deben analizarse cuidadosamente y tenerse en cuenta debidamente cuando se formulan las estrategias nacionales de desarrollo del turismo. | UN | ويتعين أن تحلل هذه الفروق بعناية وأن تؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب عند صياغة الاستراتيجيات الوطنية لتنمية السياحة. |