Como cuando se adoptó la decisión anterior se desecharon las opiniones de su delegación, el orador espera que se tengan en cuenta en el contexto de la decisión actual. | UN | وبما أن آراء وفده كانت قد أهملت عند اعتماد المقرر السابق، فقد أعرب عن أمله في أن تؤخذ آراؤه بعين الاعتبار في سياق المقرر الحالي. |
El orador se pregunta si es necesario que el Estado Parte alegue de manera expresa una reserva al Pacto para que ésta se tenga en cuenta en el contexto de una denuncia individual. | UN | وتساءل عما إذا كان الاحتجاج الصريح من جانب الدولة الطرف ضروريا لوضع أي تحفظ على العهد في الاعتبار في سياق شكوى فردية. |
Los compromisos incumplidos en materia de asistencia oficial para el desarrollo deberán tenerse en cuenta en el contexto de la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | وينبغي أن تؤخذ التزامات المساعدة غير المتحققة في الاعتبار في سياق جدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015. |
El Paraguay, en su comunicación, facilitó información adicional sobre su situación económica y social para que se tuviera en cuenta en el contexto de la escala. | UN | 12 - وقدمت باراغواي في بيانها معلومات إضافية عن حالتها الاقتصادية والاجتماعية لأخذها في الاعتبار في سياق وضع الجدول. |
Había jurisprudencia claramente establecida en el sentido de que la culpa de la víctima, cuando la víctima fuera un individuo, podía tenerse en cuenta en el contexto de la reparación. | UN | وأشار إلى أن هناك فقهاً راسخاً يذهب إلى أنه يمكن أخذ خطأ الضحية، إذا ما كانت فرداً، في الحسبان في سياق الجبر. |
11. Reitera que las necesidades especiales de los países menos adelantados deben tenerse en cuenta en el contexto de la aplicación del marco de financiación multianual, 2004-2007; | UN | 11 - يؤكد من جديد ضرورة أن تؤخذ الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا في الاعتبار في سياق تنفيذ إطار التمويل المتعدد السنوات، 2004-2007؛ |
Cabe observar además que las dificultades que afectan a África se tienen en cuenta en el contexto del examen de las dificultades que enfrentan actualmente los seis pequeños Estados insulares en desarrollo africanos. | UN | وجدير بالذكر أيضا أن التحديات التي تواجه أفريقيا تؤخذ بعين الاعتبار في سياق استعراض التحديات المستمرة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية الأفريقية الست. |
En los párrafos siguientes se describen algunos de los factores que deben tenerse en cuenta en el contexto de la unificación, la autonomía o la secesión. | UN | ٦٥ - ويرد في الفقرات التالية بيان لبعض العوامل التي يتعين أخذها في الاعتبار في سياق التوحيد أو الاستقلال الذاتي أو الانفصال. |
Varios aspectos de la situación en la República Centroafricana deben tenerse en cuenta en el contexto de la transición a la consolidación de la paz después del conflicto. | UN | ٥٢ - وفي الوقت الحالي، هناك جوانب شتى من الحالة السائدة في جمهورية أفريقيا الوسطى، تحتاج إلى وضعها في الاعتبار في سياق عملية انتقال إلى مرحلة بناء السلام في فترة ما بعد الصراع. |
Hay que alentar a los Estados a que realicen evaluaciones independientes del impacto de los acuerdos comerciales en la pobreza, los derechos humanos y otros aspectos sociales, y estas evaluaciones deben tenerse en cuenta en el contexto del Mecanismo de Examen de las Políticas Comerciales (MEPC) y en las futuras negociaciones comerciales. | UN | وينبغي تشجيع الدول على إجراء تقييمات مستقلة لآثار اتفاقات التجارة في الفقر وحقوق الإنسان وغيرها من الجوانب الاجتماعية، وينبغي أخذ هذه التقييمات بعين الاعتبار في سياق آلية استعراض السياسات التجارية والمفاوضات التجارية المقبلة. |
16. Otro importante elemento que distingue a las organizaciones y hay que tener en cuenta en el contexto de la movilidad entre ellas es el carácter muy especializado de las actividades que realizan organizaciones del régimen común de las Naciones Unidas, que lógicamente requieren recursos humanos muy especializados que es difícil reemplazar y es también difícil trasladar a otras. | UN | 16- ويوجد عنصر هام آخر يميِّز بين المنظمات ويتعين وضعه في الاعتبار في سياق تنقّل الموظفين فيما بين الوكالات وهو الطبيعة المتخصصة جداً للأنشطة التي تضطلع بها منظمات نظام الأمم المتحدة الموحد، والتي من المنطقي أنها تتطلب موارد بشرية متخصصة جداً يصعب الاستعاضة عنها كما يصعب نقلها إلى كيانات أخرى. |
16. Otro importante elemento que distingue a las organizaciones y hay que tener en cuenta en el contexto de la movilidad entre ellas es el carácter muy especializado de las actividades que realizan organizaciones del régimen común de las Naciones Unidas, que lógicamente requieren recursos humanos muy especializados que es difícil reemplazar y es también difícil trasladar a otras. | UN | 16- ويوجد عنصر هام آخر يميِّز بين المنظمات ويتعين وضعه في الاعتبار في سياق تنقّل الموظفين فيما بين الوكالات وهو الطبيعة المتخصصة جداً للأنشطة التي تضطلع بها منظمات نظام الأمم المتحدة الموحد، والتي من المنطقي أنها تتطلب موارد بشرية متخصصة جداً يصعب الاستعاضة عنها كما يصعب نقلها إلى كيانات أخرى. |
24. La voluntad política es un factor crítico para obtener resultados concretos, algo que deberá tenerse en cuenta en el contexto de la venidera Conferencia sobre el Cambio Climático que se celebrará en Durban. | UN | 24 - واستطردت قائلة إن الإرادة السياسية هي العنصر الحاسم في تحقيق نتائج محدَّدة، ويجب أن يوضَع هذا في الاعتبار في سياق المؤتمر المتعلق بتغيُّر المناخ الذي سيُعقَد في دوربان. |
Su delegación considera también que el párrafo 18 de la misma resolución, que destaca, en particular, que el objetivo principal de la introducción de la nueva tecnología debe ser aumentar la calidad de los servicios de conferencias y velar por que se presten en el momento debido, debe tenerse especialmente en cuenta en el contexto del examen de las nuevas tecnologías por parte de la Comisión. | UN | 28 - وأضاف أن وفده يرى أيضا أن الفقرة 18 من نفس القرار، التي تشدد، على وجه الخصوص، على أن الهدف الأساسي لاعتماد تكنولوجيا جديدة هو تحسين نوعية خدمات المؤتمرات وضمان توفير هذه الخدمات في حينها، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار في سياق نظر اللجنة في التكنولوجيات الجديدة. |
51. Se debería animar a los Estados a que realicen evaluaciones independientes sobre las repercusiones de los acuerdos comerciales en la pobreza, los derechos humanos y otros aspectos sociales; dichas evaluaciones deberían tenerse en cuenta en el contexto del proceso del Mecanismo de Examen de las Políticas Comerciales (MEPC) y en las futuras negociaciones comerciales. | UN | 51- وينبغي تشجيع الدول على إجراء تقييمات مستقلة لآثار اتفاقات التجارة على الفقر وحقوق الإنسان وغيرهما من الجوانب الاجتماعية وينبغي أخذ تلك التقييمات بعين الاعتبار في سياق آلية استعراض السياسات التجارية والمفاوضات التجارية المقبلة. |
17. Otro importante elemento adicional que hay que tener en cuenta en el contexto del presente informe es el impacto de la aceleración de la interdependencia mundial, la interacción y la integración en los Estados, las políticas de vivienda y las cuestiones conexas. | UN | 17- وهناك عنصر إضافي آخر مهم يجب وضعه في الاعتبار في سياق هذا التقرير وهو الأثر الذي تخلفه الأزمة على الدول وسياسات الإسكان والمسائل ذات الصلة من قبيل تسريع الترابط والتفاعل والاندماج على الصعيد العالمي. |
Las necesidades correspondientes a los presupuestos de las operaciones de mantenimiento de la paz se presentarán en los informes sobre la ejecución conexos para el ejercicio económico comprendido entre el 1 de julio de 2012 y el 30 de junio de 2013, y se tendrán en cuenta en el contexto de los proyectos de presupuesto para el ejercicio económico comprendido entre el 1 de julio de 2013 y el 30 de junio de 2014. | UN | وسيجري الإبلاغ عن الاحتياجات لميزانيات عمليات حفظ السلام فـــي تقارير الأداء ذات الصلة عن الفترة المالية الممتدة من 1 تموز/يوليه 2012 إلى 30 حزيران/يونيه 2013، وسوف تؤخذ في الاعتبار في سياق الميزانيات المقترحة للفترة المالية الممتدة من 1 تموز/يوليه 2013 إلى 30 حزيران/يونيه 2014. |
Además, esto debería tenerse en cuenta en el contexto del examen de las funciones del Director de Gestión del Cambio solicitado por la Comisión Consultiva en su informe sobre la aplicación del informe del Grupo sobre las operaciones de paz de las Naciones Unidas (A/56/478, párr. 28). | UN | علاوة على ذلك، ينبغي أخذ ذلك في الاعتبار في سياق الاستعراض الذي طلبت اللجنة إجراءه لمهام مدير إدارة التغيير في تقريرها عند تنفيذ تقرير الفريق المعني بعمليات الأمم المتحدة للسلام (A/56/478، الفقرة 28). |
Además, esto debería tenerse en cuenta en el contexto del examen de las funciones del Director de Gestión del Cambio solicitado por la Comisión Consultiva en su informe (A/56/478, párr. 28) sobre la aplicación del informe del Grupo sobre las operaciones de paz de las Naciones Unidas (párr. 43) | UN | علاوة على ذلك، ينبغي أخذ ذلك في الاعتبار في سياق الاستعراض الذي طلبت اللجنة إجراءه لمهام مدير إدارة التغيير في تقريرها A/56/478)، الفقرة 28) عن تنفيذ تقرير الفريق المعني بعمليات الأمم المتحدة للسلام (الفقرة 43) |
Se pidió a la Secretaría que extrajera las conclusiones y recomendaciones de las actas de la Reunión y las tuviera en cuenta en el contexto de la revisión del plan de mediano plazo para el período 1998-2001, la revisión de la descripción del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 1998-1999, y la preparación de los documentos de la 14ª Reunión del Grupo de Expertos. | UN | ٧٠ - وطُلب إلى اﻷمانة العامة استخلاص الاستنتاجات والتوصيات من محضر الاجتماع وأخذها في الحسبان في سياق تنقيح الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٨-٢٠٠١؛ وتنقيح سرد الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩؛ وإعداد وثائق اجتماع الخبراء الرابع عشر. |