"cuenta las dificultades" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاعتبار الصعوبات
        
    • للصعوبات
        
    • الاعتبار التحديات
        
    • الاعتبار القيود
        
    • الاعتبار المصاعب
        
    • اعتبارها الصعوبات
        
    • اعتباره الصعوبات
        
    • دراسة الصعوبات
        
    • ضوء الصعوبات
        
    • عناية بالصعوبات
        
    • ذلك تقديم بدلات عن المصاعب
        
    • ذلك مراعاة المصاعب
        
    Además espera que se tengan en cuenta las dificultades que tendrán los residentes de los " territorios patrios " para votar. UN ويأمل الفريق، فضلا عن ذلك، أن تؤخذ في الاعتبار الصعوبات التي سيواجهها سكان هذه المناطق في أثناء عملية الانتخاب.
    Sin embargo, ello no resulta sorprendente si tenemos en cuenta las dificultades, que son muchas, y los medios, que en la mayoría de los casos son pocos. UN بيد أنه لا غرابة في ذلك إذا أخذنا في الاعتبار الصعوبات وهي كثيرة والوسائل وهي في معظم الحالات قليلة.
    El marco jurídico de la Organización Mundial del Comercio (OMC) debe tener en cuenta las dificultades especiales de los países en desarrollo. UN ويجب أن يأخذ الإطار القانوني لمنظمة التجارة العالمية بعين الاعتبار الصعوبات الخاصة التي تعانيها البلدان النامية.
    Por otra parte, también deberían tenerse en cuenta las dificultades con que se enfrentaban los países en desarrollo y las pequeñas economías. UN وقال إنه ينبغي أيضاً إيلاء الاعتبار الواجب للصعوبات التي تواجهها البلدان النامية والاقتصادات الصغيرة.
    Al recomendar el número de efectivos y otros recursos para una nueva misión, recomendaciones que deberán basarse en hipótesis realistas que tengan en cuenta las dificultades con que probablemente se tropiece en la ejecución, la Secretaría ha de decirle al Consejo de Seguridad lo que debe saber y no lo que quiere oír. UN وعلى الأمانة العامة إبلاغ مجلس الأمن بما يلزم أن يعرفه، لا بما يريد المجلس أن يسمعه، وذلك عندما توصي الأمانة العامة بقوام القوة وحجم الموارد الأخرى اللازمة لبعثة جديدة. وعليها أن تحـدد هذه الأحجام حسب سيناريوهات واقعية تأخذ في الاعتبار التحديات التي يرجَّـح أن تواجه عملية التنفيذ.
    En la medida de lo posible, las consultas deberían programarse de una forma oportuna, transparente e incluyente que tenga en cuenta las dificultades que enfrentan las delegaciones, especialmente las más pequeñas. UN وينبغي بذل أكبر جهد ممكن لعقد المشاورات في وقت مناسب وبطريقة شفافة وجامعة تأخذ في الاعتبار القيود التي تواجه الوفود، وبخاصة الوفود الصغيرة منها.
    El concepto de establecer un fondo fiduciario especial que se financie con cuotas y contribuciones voluntarias puede resultar ilusorio, si se tienen en cuenta las dificultades que afrontan muchos Estados para cumplir sus obligaciones financieras con la Organización. UN ففكرة إنشاء صندوق استئماني خاص يمول من الاشتراكات المقررة والطوعية قد تكون خادعة إذا أخذت في الاعتبار المصاعب التي تواجهها دول كثيرة في الوفاء بالتزاماتها المالية للمنظمة.
    El Ministerio de Salud tiene en cuenta las dificultades; por consiguiente, en 2010 las medidas son objeto de debate público. UN وتضع وزارة الصحة في اعتبارها الصعوبات التي تقترن بذلك وتطرح التدابير اللازمة للمناقشة العامة في عام 2010.
    19. Al introducir cambios en el funcionamiento del ACNUR, el Alto Comisionado debe tener en cuenta las dificultades de los países en desarrollo que acogen refugiados. UN 19 - ولدى إجراء تغييرات في طريقة عمل المفوضية، ينبغي للمفوض السامي أن يأخذ في اعتباره الصعوبات التي تعانيها البلدان النامية المضيفة.
    Este entendimiento tenía en cuenta las dificultades especiales con que se enfrentaban los países africanos, como lo demostraban los recientes desastres naturales. UN وهذا الفهم يأخذ في الاعتبار الصعوبات الخاصة التي تواجهها البلدان الأفريقية حسبما يتجلى من الكوارث الطبيعية التي حدثت مؤخراً.
    Tomando nota de la situación que ha surgido en la República Kirguisia después del logro de su independencia y su soberanía y teniendo en cuenta las dificultades económicas del período de transición hacia una economía de libre mercado, UN إذ يعرب عن تفهمها للوضع القائم في جمهورية قيرقيزيا بعد أن نالت استقلالها وسيادتها، وإذ يأخذ في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي يعاني منه هذا البلد في فترة الانتقال إلى اقتصاد السوق الحر،
    Teniendo en cuenta las dificultades que afrontan los ciudadanos libaneses en las regiones afectadas por la agresión israelí; UN وإذ يأخذ بعين الاعتبار الصعوبات التي يواجهها الموطنون اللبنانيون المقيمون في المناطق التي تعرضت إلى العدوان الإسرائيلي،
    Manifestando su comprensión de la situación que ha surgido en la República Kirguisa después de lograr su independencia y su soberanía y teniendo en cuenta las dificultades económicas del período de transición hacia una economía de libre mercado. UN إذ يعرب عن تفهمه للوضع القائم في جمهورية قيرغيزستان بعد أن نالت استقلالها وسيادتها، وإذ يأخذ في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي يعاني منها هذا البلد في فترة الانتقال إلى اقتصاد السوق الحر،
    Sin embargo, debe ir acompañado también de un compromiso financiero y técnico en el que se tengan en cuenta las dificultades propias de cada país, así como los obstáculos encontrados. UN ومع ذلك، يجب أن يقترن أيضا بالتزام فني ومالي يأخذ بعين الاعتبار الصعوبات الخاصة بكل بلد والعثرات التي تعترض طريقه.
    De ese modo, un año de ausencia cuenta como 1,5 años de ausencia para tener en cuenta las dificultades que supone volver a la investigación después de haber tenido hijos. UN وبالتالي تمثل سنة واحدة من الغياب 1.5 سنة لكي تؤخذ في الاعتبار الصعوبات المتعلقة بالعودة إلى البحوث بعد الوضع.
    Por consiguiente, instamos a todas las partes contratantes a que se esfuercen honestamente por lograr una conclusión de la Ronda Uruguay que tenga en cuenta las dificultades de los países en desarrollo y la situación particular de los pequeños Estados insulares. UN لذلك نناشد جميع اﻷطراف المتعاقدة أن تعمل جاهدة للتوصل إلى نتيجة لجولة أوروغواي تأخذ في الاعتبار الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية، والوضع الخاص للدول الجزرية الصغيرة.
    Asimismo, cabe señalar que Papua Nueva Guinea, sin ser un país rico, ha tenido en cuenta las dificultades financieras de la Organización y se ha brindado para servir de anfitrión del seminario demostrando así su adhesión a la causa de la descolonización. UN كما يجدر بالملاحظة أن بابوا غينيا الجديدة، رغم أنها ليست بالبلد الغني، قد عرضت استضافة الحلقة الدراسية، مراعاة منها للصعوبات المالية للمنظمة، مما يدل على تمسكها بقضية إنهاء الاستعمار.
    El plan de aplicación de las recomendaciones de auditoría tuvo en cuenta las dificultades técnicas previstas en el marco de la estabilización del sistema Atlas, que se perfeccionó a principios de 2009. UN 6 - وأخذت خطة تنفيذ توصيات مراجعة الحسابات بعين الاعتبار التحديات التقنية المتوقعة في تحقيق استقرار نظام أطلس الذي جرى تحسينه حديثا في أوائل عام 2009.
    En la medida de lo posible, las consultas deberían programarse de una forma oportuna, transparente e incluyente que tenga en cuenta las dificultades que enfrentan las delegaciones, especialmente las más pequeñas. UN وينبغي بذل أكبر جهد ممكن لعقد المشاورات في وقت مناسب وبطريقة شفافة وجامعة تأخذ في الاعتبار القيود التي تواجه الوفود، وبخاصة الوفود الصغيرة منها.
    No obstante, toda reforma que no tenga en cuenta las dificultades financieras que atraviesa la Organización no puede, sin duda, llevar al logro de los resultados esperados, ya que, a falta de estabilidad financiera, las Naciones Unidas no pueden cumplir fácilmente con su misión. UN وما من شك في أن أي إصلاح ﻷجهزة اﻷمم المتحدة لا يأخذ بعين الاعتبار المصاعب المالية التي تمر بها المنظمة، لن يأتي بالنتائج المتوخاة.
    La mayoría de los proyectos y programas financiados directa o indirectamente por el PNUD en los países sin litoral tienen en cuenta las dificultades geográficas particulares de esos países. UN ومعظم المشاريع والبرامج الوطنية التي يمولها البرنامج بصورة مباشرة أو غير مباشرة في البلدان غير الساحلية تضع في اعتبارها الصعوبات الجغرافية الخاصة في هذه البلدان.
    Reconociendo los esfuerzos realizados por Bangladesh en su eliminación gradual de los clorofluorocarbonos en los inhaladores de dosis medidas, y teniendo en cuenta las dificultades económicas por las que esa Parte atraviesa, UN وإذ يسلم بما تبذله بنغلاديش للتخلص التدريجي من استخدام مركبات الكربون الكلورية فلورية في أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة، وإذ يأخذ في اعتباره الصعوبات الاقتصادية التي تواجه ذلك الطرف،
    El objetivo primordial de éste es la identificación de las medidas necesarias para garantizar una aplicación eficaz y coherente de los reglamentos de la OMI en el mundo, teniendo también en cuenta las dificultades especiales con que se enfrentan los países en desarrollo. UN والهدف الأساسي للجنة الفرعية هو تحديد التدابير اللازمة لكفالة التنفيذ العالمي الفعال والمتسق لأنظمة المنظمة البحرية الدولية، بما في ذلك دراسة الصعوبات الخاصة التي تجابه البلدان النامية.
    La tasa mínima actual del 0,01%, que también se aparta de ese principio, debe revisarse teniendo en cuenta las dificultades que experimentan los países menos adelantados y otros países en desarrollo. UN وإن الحد اﻷدنى الحالي لمعدل اﻷنصبة البالغ ٠,٠١ في المائة، الذي ابتعد أيضا عن ذلك المبدأ، ينبغي أن يستعرض في ضوء الصعوبات التي تعاني منها أقل البلدان نموا وسائر البلدان النامية.
    En cuanto a los exámenes de la aplicación de políticas, era preciso tener en cuenta las dificultades señaladas y vigilar atentamente el uso de conceptos nuevos. UN وفيما يتعلق باستعراضات تطبيق السياسات، فمن الضروري إيلاء عناية بالصعوبات التي جرى تحديدها، كما ينبغي أن يجري، بمزيد من العناية، رصد استخدام المفاهيم الجديدة.
    2. Pide al Secretario General que siga mejorando las condiciones de trabajo del personal local, entre otras cosas teniendo en cuenta las dificultades resultantes del traslado del cuartel general de la Fuerza de Damasco a Camp Faouar, mediante un diálogo concertado y fructífero; UN 2 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل عملية تحسين ظروف عمل الموظفين المحليين، بما في ذلك تقديم بدلات عن المصاعب الناجمة عن نقل مقر قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، وذلك عن طريق الحوار المتبادل والمثمر؛
    Posteriormente, en el párrafo 2 de su resolución 54/266, de 15 de junio de 2000, la Asamblea General pidió al Secretario General que siguiera mejorando las condiciones de trabajo del personal local, en particular teniendo en cuenta las dificultades resultantes del traslado del cuartel general de la Fuerza de Damasco al campamento de Faouar, mediante un diálogo concertado y fructífero. UN 28 - وطلبت الجمعية العامة لاحقا في الفقرة 2 من قرارها 54/266 المؤرخ 15 حزيران/يونيه 2000 إلى الأمين العام أن يواصل عن طريق الحوار المتبادل والمثمر، عملية تحسين ظروف عمل الموظفين المحليين، بما في ذلك مراعاة المصاعب الناجمة عن نقل مقر قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك من دمشق إلى معسكر الفوار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus