El objetivo de las medidas era mantener y promover una competencia leal y libre en el mercado japonés, teniendo en cuenta las medidas generales de desregulación adoptadas por el Gobierno. | UN | والغاية من هذه التدابير تتمثل في الحفاظ على المنافسة المنصفة والحرة في الأسواق اليابانية وتعزيز هذه المنافسة على أن توضع في الاعتبار التدابير الاجمالية التي اتخذتها الحكومة لإلغاء الضوابط التنظيميةً. |
En 2003 el Grupo llevará a cabo una revisión completa de sus 40 recomendaciones, teniendo en cuenta las medidas que hayan resultado eficaces contra el blanqueo de dinero desde que se efectúo la última revisión de las recomendaciones en 1996. | UN | ومن المقرر أن تنتهي الفرقة في عام 2003 من تنقيح توصياتها الأربعين، آخذة في الاعتبار التدابير التي ثبت نجاحها في مكافحة غسل الأموال منذ التنقيح الأخير لهذه التوصيات في عام 1996. |
En la evaluación y las recomendaciones del Secretario General deberán tenerse en cuenta las medidas ya en marcha para reformar la gestión de los recursos humanos y el proceso presupuestario; | UN | وينبغي لتقييم الأمين العام وتوصياته أن تأخذ في الاعتبار التدابير الجاري تنفيذها لإصلاح إدارة الموارد البشرية وعملية الميزانية؛ |
respecto, la evaluación de lo que constituiría una respuesta proporcional se complicaría aún más por el hecho de que el Estado que aplicase las contramedidas se vería obligado a tener en cuenta las medidas adoptadas por otros Estados lesionados. | UN | وفي هذا الصدد، فإن تقييم ما يمكن أن يعتبر ردا متناسبا سيزداد تعقيدا نظرا ﻷنه يكون على الدولة التي تطبق التدابير المضادة أن تأخذ في اعتبارها التدابير التي اتخذتها دول أخرى متضررة. |
La iniciativa y la participación nacionales debían ser las fuerzas que impulsaran los informes, los cuales debían ser realistas en la apreciación de los progresos hacia los Objetivos de Desarrollo del Milenio a nivel nacional y tener en cuenta las medidas de los países desarrollados para facilitar el logro de esos objetivos, por ejemplo, en aspectos como el acceso al tráfico comercial, el alivio de la deuda y la inversión extranjera. | UN | وأضاف إنه يتعين أن تكون القيادات والجهات المالكة المحلية هي القوى الدافعة التي تقف وراء هذه التقارير، مما سيعتبر شيئا إيجابيا في تقييم التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على المستوى الوطني، كما يتعين أن تؤخذ في الاعتبار إجراءات الدول المتقدمة المتعلقة بتيسير تحقيق هذه الأهداف، من خلال إتاحة المعاملات التجارية، وإعفاء الديون، والاستثمار الأجنبي، على سبيل المثال. |
El Gobierno del Japón reafirma su empeño en la plena aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing teniendo en cuenta las medidas e iniciativas establecidas en el documento final del período extraordinario de sesiones. | UN | 78 - وقد أكدت حكومتها من جديد التزامها بالتنفيذ الكامل لمنهاج عمل بيجين، آخذة في الاعتبار الإجراءات والمبادرات الجديدة التي دعت إلى اتخاذها وثيقة النتائج الختامية للدورة الاستثنائية. |
Sin embargo, algunos de esos Estados toman en cuenta las medidas de conservación y ordenación establecidas por la organización e informan de sus capturas. | UN | ومع ذلك، فإن بعض هذه الدول تأخذ في الاعتبار تدابير الحفظ والإدارة التي وضعتها المنظمة، وتبلغ عن الكميات التي تصيدها. |
En la evaluación y las recomendaciones del Secretario General deberán tenerse en cuenta las medidas ya en marcha para reformar la gestión de los recursos humanos y el proceso presupuestario; | UN | وينبغي لتقييم الأمين العام وتوصياته أن تأخذ في الاعتبار التدابير الجاري تنفيذها لإصلاح إدارة الموارد البشرية وعملية الميزانية؛ |
142. También se han de tener en cuenta las medidas para realzar la seguridad de las cadenas internacionales de suministro y atender a los problemas ambientales. | UN | 142- كما يتعين أن تؤخذ فـي الاعتبار التدابير الرامية إلى تعزيز أمن سلاسل التوريد الدولية وتناول |
Esas cifras representan el número de personas expuestas al riesgo del cambio climático en algunas partes del mundo, y no tienen en cuenta las medidas que se podrían tomar para adaptarse a esos cambios. | UN | وتمثل هذه الأرقام عدد الأشخاص المعرضين لخطر تغير المناخ في مناطق معينة من العالم ولا تأخذ في الاعتبار التدابير التي يمكن اتخاذها للتكيف مع هذه التغييرات. |
Se tendrán en cuenta las medidas de fortalecimiento de los programas de escolarización, retención y rendimiento escolar y universitario de las niñas, así como el apoyo a la educación y la alfabetización de mujeres. | UN | تؤخذ في الاعتبار التدابير الرامية إلى تعزيز برامج الالتحاق بالمدارس ومواصلة الدراسة وتحقيق النجاح في المدارس والجامعات بالنسبة للفتيات، فضلاً عن دعم تعليم النساء ومحو الأمية لديهن. |
Las hipótesis de trabajo del Reino Unido para estos gases se derivan de un análisis del inventario con una proyección de los datos sobre actividades y una modificación de los factores de emisión a fin de tener en cuenta las medidas de mitigación adoptadas. | UN | وتستند التقديرات العملية للمملكة المتحدة فيما يتعلق بهذه الغازات الى تحليل نتائج الجرد وبيانات النشاط التي وضعت إسقاطات لها والى عوامل الانبعاثات المعدلة بحيث تأخذ في الاعتبار التدابير المعتمدة للتخفيف من الانبعاثات. |
Teniendo en cuenta las medidas adoptadas y las propuestas formuladas por los Estados Miembros y por el Secretario General en el marco del proceso actual de fortalecimiento de las Naciones Unidas, | UN | " وإذ تضع في الاعتبار التدابير المتخذة والمقترحات المقدمة من جانب الدول الأعضاء والأمين العام في إطار العملية الراهنة الرامية إلى تعزيز الأمم المتحدة، |
Aunque la participación femenina en el mercado laboral es todavía moderada, durante estos años se ha producido un incremento superior al masculino, y sí tenemos en cuenta las medidas relativas al empleo que España está adoptando, la previsión es que esta tendencia se va a mantener en los próximos años. | UN | وإن كانت مشاركة المرأة في سوق العمل معتدلة خلال هذه السنوات، فقد سجلت زيادة أكبر من زيادة الرجل. ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه في السنوات المقبلة إذا وضعنا في الاعتبار التدابير التي اعتمدتها إسبانيا بالنسبة للعمل. |
Teniendo en cuenta las medidas encaminadas a lograr la eliminación de las condiciones que contribuyen a la ampliación del terrorismo, los métodos de prevención del terrorismo y la guerra contra éste, junto a condiciones como el hambre y la pobreza que favorecen el terrorismo, hablaríamos ante todo de la eliminación del tráfico ilícito de drogas. | UN | وإذ نضع في الاعتبار التدابير الرامية إلى إزالة الظروف التي تسهم في توسيع نطاق الإرهاب، وأساليب منع الإرهاب والحرب عليه، إلى جانب ظروف مثل الجوع والفقر المواتية لانتشار الإرهاب، ينبغي لنا، أولا وقبل كل شيء، الكلام عن القضاء على الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Tomando en cuenta las medidas recién aprobadas por ambas Cámaras de la Asamblea Legislativa de Puerto Rico recomendando convocar una Asamblea de Status del Pueblo de Puerto Rico, como parte de la búsqueda de procedimientos que permitan iniciar el proceso de descolonización de Puerto Rico, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التدابير التي اعتمدتها مؤخرا الجمعية التشريعية لبورتوريكو بمجلسيها، والتي توصي بعقد جمعية بشأن وضع شعب بورتوريكو كجزء من البحث عن إجراءات يكون من شأنها أن تتيح البدء في عملية إنهاء استعمار بورتوريكو، |
Tomando en cuenta las medidas recién aprobadas por ambas Cámaras de la Asamblea Legislativa de Puerto Rico recomendando convocar una Asamblea de Status del Pueblo de Puerto Rico, como parte de la búsqueda de procedimientos que permitan iniciar el proceso de descolonización de Puerto Rico, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التدابير التي اعتمدتها مؤخرا الجمعية التشريعية لبورتوريكو بمجلسيها، والتي توصي بعقد جمعية بشأن وضع شعب بورتوريكو كجزء من البحث عن إجراءات يكون من شأنها أن تتيح البدء في عملية إنهاء استعمار بورتوريكو، |
La iniciativa y la participación nacionales debían ser las fuerzas que impulsaran los informes, los cuales debían ser realistas en la apreciación de los progresos hacia los Objetivos de Desarrollo del Milenio a nivel nacional y tener en cuenta las medidas de los países desarrollados para facilitar el logro de esos objetivos, por ejemplo, mediante el acceso a los mercados, el alivio de la deuda y la inversión extranjera. | UN | وأضاف إنه يتعين أن تكون القيادات والجهات المالكة المحلية هي القوى الدافعة التي تقف وراء هذه التقارير، مما سيعتبر شيئا إيجابيا في تقييم التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على المستوى الوطني، كما يتعين أن تؤخذ في الاعتبار إجراءات الدول المتقدمة المتعلقة بتيسير تحقيق هذه الأهداف، من خلال إتاحة المعاملات التجارية، وإعفاء الديون، والاستثمار الأجنبي، على سبيل المثال. |
Así pues, lamenta las declaraciones realizadas por algunas delegaciones y por un relator especial que no tenían en cuenta las medidas positivas adoptadas por su Gobierno para abordar casos aislados de abusos contra los derechos humanos ni tampoco su colaboración con la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos y con los mecanismos especiales con los que cuenta la Organización para mejorar la protección de los derechos humanos. | UN | ولذلك يأسف للبيانات التي أدلت بها وفود معينة وأحد المقررين الخاصين حيث لم تأخذ في الاعتبار الإجراءات الإيجابية التي اتخذتها حكومته لمعالجة انتهاكات فردية لحقوق الإنسان أو تعاونها مع مفوضية حقوق الإنسان والآليات الخاصة للمنظمة لدعم أشكال حماية حقوق الإنسان بصورة أكثر فعالية. |
A nivel nacional, los Gobiernos deben formular sus estrategias de desarrollo sostenible según sus respectivas necesidades y aplicar las medidas sociales, legislativas y administrativas necesarias para lograr esos objetivos, teniendo en cuenta las medidas de protección medioambiental y la armonía con la naturaleza. | UN | وعلى الصعيد الوطني ينبغي للحكومات أن ترسم استراتيجياتها للتنمية المستدامة استنادا إلى احتياجاتها الخاصة وأن تطبق التدابير الاجتماعية والتشريعية والإدارية اللازمة لتنفيذ تلك الاستراتيجيات آخذة في الاعتبار تدابير الحماية البيئية والانسجام مع الطبيعة. |
Es muy lamentable que la concepción que de los derechos humanos tienen los patrocinadores perpetúe la aplicación de un doble rasero a los países del Sur y del Norte y no tenga en cuenta las medidas positivas adoptadas por el Gobierno de la República Democrática del Congo. | UN | 93 - وأضاف أنه مما يدعو إلى شديد الأسف أن مفهوم حقوق الإنسان الذي يعتنقه مقدمو مشروع القرار يديم ازدواج المعايير بين الشمال والجنوب، ولا يأخذ في الاعتبار الخطوات الإيجابية التي اتخذتها حكومته. |
Sin embargo, la responsabilidad por las demoras en la instrucción de las causas no reside únicamente en el poder judicial; también es preciso tener en cuenta las medidas adoptadas por los defensores y las circunstancias específicas de cada caso. | UN | غير أنه المسؤولية عن حالات التأخير في النظر في الدعاوى لا تُعزى إلى الهيئة القضائية وحدها؛ فيجب أيضاً أن توضع في الحسبان الإجراءات التي يتخذها المستشار القانوني والملابسات الخاصة بالدعاوى. |
Aunque en el proyecto de resolución se tienen en cuenta las medidas positivas adoptadas por la República Popular Democrática de Corea el año anterior, es lamentable que no se hayan registrado cambios sustanciales sobre el terreno. | UN | 17 - وأضاف قائلاً إن مشروع القرار أخذ في الحسبان الخطوات الإيجابية المتخذة من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في السنة السابقة، لكن مما يؤسف له أنه لم يطرأ تغيير موضوعي على أرض الواقع. |
Las cifras estimadas para 1999 representan los gastos previstos para el año, después de tener en cuenta las medidas de austeridad y de reducción de gastos. | UN | وتمثل اﻷرقام التقديرية لسنة ١٩٩٩ النفقات المتوقعة للسنة، بعد اﻷخذ في الاعتبار جميع تدابير التقشف وتخفيض التكاليف. |