Una solución justa a la cuestión de los refugiados palestinos también es esencial en el proceso de paz del Oriente Medio y en el logro de una solución pacífica. | UN | كما أن التوصل إلى حل عادل لقضية اللاجئين الفلسطينيين مركزي في عملية السلام والتسوية السلمية في الشرق الأوسط. |
El Canadá continúa ejerciendo la supervisión y dirección del proceso de búsqueda de una solución justa, viable y general a la cuestión de los refugiados palestinos. | UN | ولا تزال كندا ترعى وتقود العملية الرامية إلى إيجاد حل عادل وشامل ودائم لقضية اللاجئين الفلسطينيين. |
La mejora de las condiciones de vida y los derechos humanos de los refugiados palestinos del Líbano no prejuzga la solución de la cuestión de los refugiados palestinos en el contexto de una paz general árabe-israelí. | UN | إن تحسين الظروف المعيشية التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون في لبنان، وتعزيز حقوق الإنسان الخاصة بهم لا يمس التوصل إلى حل لقضية اللاجئين الفلسطينيين في إطار اتفاق سلام عربي إسرائيلي شامل. |
La cuestión de los refugiados palestinos se examina activamente en las reuniones ministeriales de la Liga de los Estados Árabes. | UN | وأكد أن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين نوقشت، وتُناقش في اجتماعات الجامعة التي تعقد على المستوى الوزاري. |
La cuestión de los refugiados palestinos es un problema humanitario, político y jurídico, vinculado a la ocupación y a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وأردف قائلاً إن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين هي مشكلة إنسانية وسياسية وقانونية مرتبطة بالاحتلال والسلم والأمن الدوليين. |
Examen de boletines interinstitucionales y otras publicaciones de órganos de las Naciones Unidas que se refieren a la cuestión de los refugiados palestinos. | UN | واستعراض النشرات المشتركة بين الوكالات وسائر منشورات هيئات اﻷمم المتحدة التي تتناول قضية اللاجئين الفلسطينيين. |
Esos avances deberán lograrse sin perjuicio de la solución a la que se llegue en relación con la cuestión de los refugiados palestinos en el contexto de un acuerdo general de paz en la región. | UN | ولن يُضرّ هذا التقدم بالتوصل في نهاية المطاف إلى حل لقضية اللاجئين الفلسطينيين في إطار اتفاق سلام شامل في المنطقة. |
Esos avances no irían en detrimento de la solución a que se llegue respecto de la cuestión de los refugiados palestinos en el contexto de un acuerdo general de paz en la región. | UN | فمثل هذا التقدم ليس من شأنه المساس بالتسوية النهائية لقضية اللاجئين الفلسطينيين في إطار اتفاق سلام شامل في المنطقة. |
Por lo tanto, la delegación del Senegal insta a que se permita al OOPS continuar prestando sus servicios sin trabas hasta que se haya encontrado una solución justa y duradera a la cuestión de los refugiados palestinos. | UN | ولهذا فإن وفده يحث على تمكين الوكالة من مواصلة تقديم خدماتها دون تدخل، إلى أن يتم التوصل إلى حل عادل ودائم لقضية اللاجئين الفلسطينيين. |
Esos avances no irían en detrimento de la solución a que se llegue respecto de la cuestión de los refugiados palestinos en el contexto de un acuerdo general de paz en la región. | UN | وليس من شأن هذا التقدم أن يمس بالتوصل في نهاية المطاف إلى حل لقضية اللاجئين الفلسطينيين في إطار اتفاق سلام شامل في المنطقة. |
Ello debería hacerse sin perjuicio de la eventual solución de la cuestión de los refugiados palestinos en el contexto de un acuerdo de paz general en la región, y teniendo presente el efecto perjudicial de esas terribles condiciones de vida para la situación general de seguridad. | UN | وينبغي القيام بذلك من دون المساس بالحل النهائي لقضية اللاجئين الفلسطينيين في سياق اتفاق سلام شامل في المنطقة، ومع أخذ الآثار الضارة للأحوال المعيشية المزرية على مجمل الوضع الأمني في الاعتبار. |
La retirada de Israel del territorio palestino ocupado, unida al establecimiento de un Estado de Palestina y una solución justa a la cuestión de los refugiados palestinos, llevaría a la normalización de las relaciones de Israel con todas las naciones árabes y musulmanas, lo que, a su vez, propiciaría un cambio radical de la situación en todo el Oriente Medio. | UN | فانسحاب إسرئيل من الأرض الإسرائيلية المحتلة وإنشاء دولة فلسطينية وإيجاد حل عادل لقضية اللاجئين الفلسطينيين من شأنه أن يؤدي إلى تطبيع العلاقات الإسرائيلية مع جميع الدول العربية والإسلامية، وهذا، بدوره، سيحدث تغييرا دراميا في الأحوال في كافة أنحاء الشرق الأوسط. |
Las Naciones Unidas siguen instando a las autoridades libanesas a que mejoren las condiciones de vida de los refugiados palestinos en el país, sin perjuicio de la eventual solución de la cuestión de los refugiados palestinos en el contexto de un acuerdo general de paz en la región, habida cuenta, en particular, del efecto perjudicial de esas terribles condiciones de vida para la situación general de seguridad. | UN | وتواصل الأمم المتحدة حث السلطات اللبنانية على تحسين أوضاعهم، خصوصا بفعل عواقب الوضع المعيشي المزري على الوضع الأمني بشكل عام، لكن دون المساس بالقرار النهائي لقضية اللاجئين الفلسطينيين في سياق اتفاق سلام شامل في المنطقة. |
La cuestión de los refugiados palestinos debe abordarse de manera global, sin discriminar entre ellos según el país en que vivan. | UN | وينبغي تناول مشكلة اللاجئين الفلسطينيين بصورة شاملة دون أي تمييز بين اللاجئين حسب البلد الذي يعيشون فيه. |
Los dirigentes árabes también enfatizaron que una paz justa y total en el Oriente Medio sólo se puede lograr resolviendo la cuestión de Jerusalén y la cuestión de los refugiados palestinos sobre la base de su derecho a retornar y su derecho a la indemnización, de conformidad con la legalidad internacional y las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | وشدد الزعماء العــرب على أن تحقيق السلام الشامل والعادل في الشرق اﻷوسط لا يكون إلا بحل قضية القدس وتسويــة مشكلة اللاجئين الفلسطينيين استنادا إلى حقهم في العودة والتعويض على أساس الشرعية الدولية وقرارات اﻷمم المتحدة. |
La cuestión de los refugiados palestinos no es simplemente una cuestión de alimentos y vivienda; no solo de pan vive el hombre, como dijo Jesús, también quiere libertad, dignidad y su tierra ante todo. | UN | 36 - واستطرد قائلا إن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين ليست ببساطة مسألة أغذية ومساكن؛ لأنه، كما قال السيد المسيح، ليس بالخبز وحده يحيا الإنسان. فاللاجئون يحتاجون أيضا إلى الحرية، والكرامة، ولا سيما أرضهم. |
La Conferencia hizo hincapié en la necesidad de alcanzar un arreglo justo de la cuestión de los refugiados palestinos, de conformidad con las resoluciones de legalidad internacional, especialmente la resolución 194 (III) de la Asamblea General, de 11 de diciembre de 1948. | UN | 14 - أكد ضرورة حل مشكلة اللاجئين الفلسطينيين حلاً عادلاً وفقاً لقرارات الشرعية الدولية خاصة قرار الجمعية العامة رقم 194 لعام 1948م ورفض محاولات التوطين بجميع أشكاله. |
Hay un número creciente de expertos que trabajan en la cuestión de los refugiados palestinos. | UN | وهناك عدد متزايد من الخبراء الذين يعملون على قضية اللاجئين الفلسطينيين. |
32. La creciente atención de Jordania a la cuestión de los refugiados palestinos se debe, entre otras cosas, a que es el país que ha acogido a mayor número de refugiados y desde 1948 se ha visto afectado por la creciente carga sobre su infraestructura y sus finanzas. | UN | ٣٢ - وأضاف أن اهتمام بلاده المميز بقضية اللاجئين الفلسطينيين يرجع من ناحية الى أنها استوعبت أكبر عدد من اللاجئين وأنها منذ عام ١٩٤٨ وهي تعاني من العبء المتزايد على هياكلها اﻷساسية وماليتها. |
La cuestión de los refugiados palestinos solamente se puede resolver como parte de un acuerdo sobre un estatuto permanente, de conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وذكر أن مسألة اللاجئين الفلسطينيين لا يمكن تسويتها إلا كجزء من اتفاق دائم يتمشى مع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |