Como cuestión de principio, esto era discriminatorio dado que otros pueblos no estaban sujetos a la misma restricción. | UN | وهذا الحكم تمييزي من حيث المبدأ ومن حيث أن الشعوب اﻷخرى لا تخضع لنفس القيد. |
Los casos de discriminación ilegal que se produzcan deben recusarse por cuestión de principio, tal como sucede con cualquier otra violación. | UN | فإذا حدث تمييز غير مشروع، لا بد من الاعتراض عليه من حيث المبدأ مثله مثل أي انتهاك آخر. |
Como cuestión de principio, esta limitación infringe la independencia de la Ombudsman. | UN | ومن حيث المبدأ فإن هذه القيود تمس باستقلالية أمينة المظالم. |
Para nosotros, no se trata de una cuestión de principio sobre la cual los miembros permanentes tengan una concepción especial que defender. | UN | فهذه المسألة، بالنسبة لنا، ليست مسألة مبدأ يحمل اﻷعضاء الدائمون بشأنه مفهوما خاصا يجب أن يدافعوا عنه. |
Como cuestión de principio, Sudáfrica se opone a todos los ensayos nucleares en la medida en que no contribuyen a promover la paz y la seguridad mundiales. | UN | إن جنوب أفريقيا تعارض من ناحية المبدأ جميع التجارب النووية ﻷنها لا تساهم في تعزيز السلم واﻷمن في العالم. |
Como cuestión de principio, las Salas de Primera Instancia eran las que se encontraban en mejor situación para escuchar, evaluar y ponderar las pruebas presentadas en el proceso. | UN | وكمبدأ أساسي، تكون الدوائر الابتدائية في وضع أفضل للاستماع إلى الأدلة المقدمة في المحاكمة وتقييمها وتحديد قيمتها. |
Sería deseable que el Tribunal de Casación se pronunciara sobre esta importante cuestión de principio. | UN | ومن المستصوب عرض هذه المسألة المبدئية الهامة على محكمة النقض للفصل فيها. |
Aunque la cuestión atañe más al comentario que a la formulación del proyecto de artículo 8, es una cuestión de principio importante. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المسألة تتصل بالتعليق وليس بصياغة نص المادة 8، فإنها مسألة مبدئية هامة. |
En relación con el artículo 33, el orador está de acuerdo, como cuestión de principio, en el carácter obligatorio de la solución pacífica de controversias. | UN | ٢٤ - وفيما يتعلق بالمادة ٣٣ ذكر أن وفده يرى من حيث المبدأ أن لتسوية المنازعات سلميا مسألة ذات طبيعة إلزامية. |
Desde hace mucho tiempo propugnamos la ampliación de la composición de la Conferencia de Desarme como cuestión de principio. | UN | ولقد أيﱠدنا منذ وقت طويل توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح من حيث المبدأ. |
Estas restricciones se suelen respetar en la práctica como cuestión de principio. | UN | وعملياً، تراعى عموما القيود المذكورة أعلاه من حيث المبدأ. |
El Organismo consideró que, como cuestión de principio, todos los funcionarios internacionales deben ser tratados en pie de igualdad. | UN | ورأت الوكالة أنه ينبغي من حيث المبدأ معاملة جميع موظفيها الدوليين على قدم المساواة. |
Mejorar la transparencia y los métodos de trabajo del Consejo es una importante cuestión de principio. | UN | إن تعزيز الشفافية في المجلس وطرائق عمله مسألة هامة من حيث المبدأ. |
Como cuestión de principio, los compromisos enunciados en el tratado tendrán que ser no discriminatorios. | UN | وسيتعين من حيث المبدأ أن تكون الالتزامات الواردة في المعاهدة غير تمييزية. |
La ventaja de este enfoque sería que con él se reconocería el criterio del PRIMA como cuestión de principio. | UN | وميزة هذا النهج هي أن من شأنه الاعتراف بهذا النهج من حيث المبدأ. |
Esto no constituye el deseo de nadie, ni siquiera es una cuestión de principio; es un hecho de la vida y algo que, tarde o temprano, se convertirá en realidad. | UN | وهذه ليست مجرد رغبة لدى شخص ما، ولا حتى مجرد مسألة مبدأ بل هي حقيقة من حقائق الحياة ستطبق إن عاجلا أو آجلا. |
No se trata sólo de una cuestión de procedimiento; es una cuestión de principio. | UN | إنها ليست فقط مسألة إجرائية؛ إنها مسألة مبدأ. |
La Oficina acepta esta recomendación como cuestión de principio. | UN | 7 - يقبل المكتب هذه التوصية من ناحية المبدأ. |
Además de su aporte a una contribución de la Unión Europea de casi 1.000 millones de dólares, Irlanda ha contribuido también bilateralmente con más de 40 millones de dólares para el alivio de la deuda, si bien, como cuestión de principio, nunca hemos otorgado préstamos bajo la apariencia de asistencia para el desarrollo. | UN | وفضلا عن إسهام الاتحاد الأوروبي بما يقرب من بليون دولار، فقد أسهمت أيرلندا إسهاما ثنائيا بما يزيد عن 40 مليون دولار في التخفيف من حدة الديون، رغم أننا من ناحية المبدأ لم نقدم قروضا على الإطلاق في شكل مساعدات إنمائية. |
Como cuestión de principio, los derechos fundamentales que se garantizan en la Constitución no pueden ser objeto de ninguna modificación, ya que son irrevocables de conformidad con el principio de la dignidad humana y la defensa de los derechos humanos. | UN | وكمبدأ عام فإن ضمانات الحقوق اﻷساسية الواردة في الدستور يجب ألا تكون محل أي تغيير حيث إنه لا يجوز التنازل عنها للحفاظ على نظام يتمشى مع مبدأ الكرامة اﻹنسانية والالتزام بحقوق اﻹنسان. |
Nuestra posición respecto de esta cuestión de principio sigue siendo invariable. | UN | ويبقى موقفنا ثابتاً بشأن هذه المسألة المبدئية. |
La libertad de movimientos de todo el personal de las Naciones Unidas es una cuestión de principio para la Organización y un requisito operacional de la UNFICYP. | UN | وتَعتبر المنظمة حرية تنقل كل موظفي الأمم المتحدة مسألة مبدئية وشرطا لعمل قوة الأمم المتحدة. |
A juicio del Comité, esos servicios deberían proporcionarse como cuestión de principio, según la letra y el espíritu de los artículos 2 y 3 de la Convención. | UN | وترى اللجنة أن هذه الخدمات ينبغي أن تقدم كمسألة مبدأ طبقاً لروح ونص المادتين ٢ و٣ من الاتفاقية. |
El Organismo se dirigió al Ministerio de Relaciones Exteriores y alegó que, como cuestión de principio, todo el personal internacional debería recibir igual trato. | UN | وتقدمت الوكالة بطلبات لوزارة الخارجية أوضحت فيها أنه من الناحية المبدئية لا بد من معاملة الموظفين الدوليين على قدم المساواة. |
Australia no considera como cuestión de principio que el Estado de la nacionalidad deba necesariamente prestar su consentimiento en todos los casos antes de que el tribunal pueda ejercer su competencia en un caso determinado. | UN | ولا تعتبر استراليا من المسائل المبدئية القول بضرورة موافقة دولة الجنسية في كل حالة قبل أن تباشر المحكمة اختصاصها للنظر في قضية ما. |