En este sentido, se debatió la cuestión de si la atenuación de la deuda constituía un instrumento viable para aliviar la pobreza. | UN | وفي هذا الصدد، ناقشت اللجنة مسألة ما إذا كان تخفيف أعباء الديون يمثل أداة حيوية لتخفيف الفقر أم لا. |
La Comisión no debería considerar la cuestión de si la persona había respetado el derecho del Estado en cuyo territorio se encontrase. | UN | ولا ينبغي للجنة أن تنظر في مسألة ما إذا كان الفرد قد احترم قانون الدولة التي يوجد في أراضيها. |
Esta alarmante observación plantea la cuestión de si la demanda sobre el terreno se equipara con la oferta disponible. | UN | وهذه الملاحظة المثيرة للقلق تثير مسألة ما إذا كان الطلب على أرض الواقع يتناسب مع المعروض. |
Se plantea la cuestión de si la negativa de las autoridades a autorizar un cambio de apellido no supera también el límite de las injerencias permitidas en el sentido del artículo 17. | UN | وينشأ سؤال عما إذا كان رفض السلطات الاعتراف بتغيير اللقب يتجاوز أيضا عتبة التدخل المباح في نطاق معنى المادة ٧١. |
Se ha planteado la cuestión de si la adopción de medidas especiales en favor de minorías nacionales o étnicas, religiosas o lingüísticas establece una distinción en el goce de los derechos humanos. | UN | وطرح سؤال عما إذا كانت التدابير الخاصة المتخذة لصالح الأقليات القومية أو الإثنية أو الدينية أو اللغوية تشكل تمييزا في مجال التمتع بحقوق الإنسان. |
Se plantea la cuestión de si la consecuencia de esto sería subordinar las obligaciones de derechos humanos a las normas de comercio. | UN | وفي هذا الإطار يُطرح السؤال حول ما إذا كان ذلك سيؤدي إلى إخضاع التزامات حقوق الإنسان إلى القواعد التجارية. |
Señaló, además, que la explicación del Estado Parte de que el período de detención de 1982-1986 no se podía considerar arbitrario por el mero hecho de que la orden de detención había sido emitida por una autoridad judicial no aclaraba la cuestión de si la detención era o no contraria al artículo 9. | UN | ولاحظت كذلك أن الشرح الذي قدمته الدولة الطرف والذي مفاده أن فترة الاحتجاز ٢٨٩١-٦٨٩١ لا يمكن اعتبارها تعسفية لمجرد أن أمر الاحتجاز قد أصدرته السلطة القضائية لا يجيب على السؤال المطروح لمعرفة ما إذا كان الاحتجاز مخالفا للمادة ٩ أم لا. |
A la Comisión Consultiva le preocupa la cuestión de si la UNMISS tendrá la capacidad adecuada para supervisar el ambicioso programa de construcciones que se ha planeado para la crítica fase de puesta en marcha de las operaciones. | UN | ويساور اللجنة الاستشارية القلق بشأن ما إذا كان لدى بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان القدرة الكافية للإشراف على برنامج التشييد الطموح الذي حدد أثناء مرحلة بدء العمل الحاسمة. |
48. Se planteó la cuestión de si la entrega presumible de notificaciones debería incluir la entrega de la notificación del arbitraje. | UN | 48- أُثير سؤال بشأن ما إذا كان " اعتبار تسليم الإخطار قد تم " ينبغي أن يشمل تسليم إخطار التحكيم. |
vi) La cuestión de si la Comisión debía abordar el problema de la norma de la continuidad de la nacionalidad en el caso de la sucesión de Estados | UN | `٦` مسألة ما إذا كان ينبغي للجنة أن تعالج مسألة قاعدة استمرار الجنسية في حالة خلافة الدول |
La cuestión de si la disposición de un tratado es de aplicación directa compete en definitiva a los tribunales. | UN | أما مسألة ما إذا كان الحكم التعاهدي نافذاً تلقائياً، فتلك مسألة تبت فيها المحاكم وحدها. |
En el último caso, será necesario considerar la cuestión de si la retirada tendrá efecto ex nunc o ex tunc. | UN | وفي تلك الحالة، قد يكون من الضروري معالجة مسألة ما إذا كان أثر الانسحاب يبدأ في الحال ثم يستمر أم يبدأ في وقت لاحق. |
El funcionario también estudió la cuestión de si la operación debió realizarse con más tacto y comprensión. | UN | وبحث النائب العام أيضاً مسألة ما إذا كان من الواجب الاضطلاع بهذه العملية بمزيد من اللباقة ومن المراعاة لشعور الغير. |
Al orador le interesa más la cuestión de si la tortura se aplica en Argelia de manera sistemática. | UN | غير أن ما يعنيه أكثر هو مسألة ما إذا كان التعذيب يمارس في الجزائر على أساس منهجي. |
El examen de los tribunales abarca la cuestión de si la decisión se conforma al derecho internacional. | UN | وتشمل دعاوى المراجعة القضائية مسألة ما إذا كان القرار يتوافق مع القانون الدولي. |
El proyecto de artículo 2 plantea la cuestión de si la intervención de la fuerza se permite en el derecho internacional para proteger a los nacionales. | UN | وأضاف أن مشروع المادة 2 يثير مسألة ما إذا كان التدخل بالقوة مسموحا به في القانون الدولي لحماية الرعايا. |
El examen de los tribunales abarca la cuestión de si la decisión se conforma al derecho internacional. | UN | وتشمل دعاوى المراجعة القضائية مسألة ما إذا كان القرار يتوافق مع القانون الدولي. |
Se plantea la cuestión de si la negativa de las autoridades a autorizar un cambio de apellido no supera también el límite de las injerencias permitidas en el sentido del artículo 17. | UN | وينشأ سؤال عما إذا كان رفض السلطات الاعتراف بتغيير اللقب يتجاوز أيضا عتبة التدخل المباح في نطاق معنى المادة ٧١. |
Se planteó la cuestión de si la cooperación internacional era una obligación internacional. | UN | وطُرح سؤال عما إذا كان التعاون الدولي يمثل التزاماً دولياً. |
Se ha planteado la cuestión de si la adopción de medidas especiales en favor de minorías nacionales o étnicas, religiosas o lingüísticas establece una distinción en el goce de los derechos humanos. | UN | وطرح سؤال عما إذا كانت التدابير الخاصة المتخذة لصالح الأقليات القومية أو الإثنية أو الدينية أو اللغوية تشكل تمييزا في مجال التمتع بحقوق الإنسان. |
Se planteó la cuestión de si la OCDE, organización con un número limitado de Estados miembros, que en su mayoría eran países desarrollados, podía constituir un punto apropiado de referencia para un empleador de composición universal como era el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأثير سؤال عما إذا كانت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي - وهي منظمة ذات عضوية محدودة تتألف أساسا من دول أعضاء متقدمة النمو - يمكن اعتبارها نقطة مرجعية ملائمة بالنسبة لجهة عمل عالمية كمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Se planteó la cuestión de si la relación entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad era clara, especialmente en lo referente a si el Consejo de Seguridad dependía de la Asamblea General y estaba subordinado a ella. | UN | وثار التساؤل حول مدى وضوح العلاقة بين الجمعية العامة ومجلس الأمن، وبالذات حول ما إذا كان مجلس الأمن مسؤولا أمام الجمعية العامة وخاضعا لها. |
Además, se planteó la cuestión de si la comunidad internacional debía interesarse en velar por que cada Estado actúe de manera responsable frente a las futuras generaciones de ciudadanos con respecto a un elemento fundamental para la vida como es el agua. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُثير سؤال حول ما إذا كان يتعين على المجتمع الدولي أن يهتم بضمان تصرّف الدول تصرفاً مسؤولاً تجاه الأجيال القادمة من مواطنيها فيما يتعلق بضرورة أساسية من ضرورات الحياة، مثل المياه. |
Señaló, además, que la explicación del Estado Parte de que el período de detención de 1982-1986 no se podía considerar arbitrario por el mero hecho de que la orden de detención había sido emitida por una autoridad judicial no aclaraba la cuestión de si la detención era o no contraria al artículo 9. | UN | ولاحظت كذلك أن الشرح الذي قدمته الدولة الطرف والذي مفاده أن فترة الاحتجاز ٢٨٩١-٦٨٩١ لا يمكن اعتبارها تعسفية لمجرد أن أمر الاحتجاز قد أصدرته السلطة القضائية لا يجيب على السؤال المطروح لمعرفة ما إذا كان الاحتجاز مخالفا للمادة ٩ أم لا. |
A la Comisión Consultiva le preocupa la cuestión de si la UNMISS tendrá la capacidad adecuada para supervisar el ambicioso programa de construcciones que se ha planeado para la crítica fase de puesta en marcha de las operaciones. | UN | يساور اللجنة الاستشارية القلق بشأن ما إذا كان لدى البعثة القدرة الكافية للإشراف على برنامج التشييد الطموح الذي حدد أثناء مرحلة بدء العمل الحاسمة. |
47. Se planteó la cuestión de si la estructura propuesta en los artículos 1 y 3 de la convención sobre la transparencia, enunciados en el párrafo 5 del documento A/CN.9/784, habrían de retenerse a fin de hacer una distinción entre el alcance material de la aplicación de la convención sobre la transparencia y las obligaciones sustantivas que tenían las Partes Contratantes en virtud de dicha convención. | UN | 47- وأُثير سؤال بشأن ما إذا كان ينبغي الإبقاء على الهيكل المُقترح في المادتين 1 و3 من اتفاقية الشفافية بالصيغة التي تردان بها في الفقرة 5 من الوثيقة A/CN.9/784 من أجل التمييز بين النطاق المادي لتطبيق اتفاقية الشفافية والالتزامات الجوهرية للأطراف المتعاقدة بموجب اتفاقية الشفافية. |