La situación de los derechos humanos en el país no ha mejorado desde que la Comisión debatió la cuestión el año anterior. | UN | فحالة حقوق الإنسان على أرض الواقع لم تشهد أي تحسن منذ أن ناقشت اللجنة هذه المسألة في العام الماضي. |
En la AEE se formó un Grupo de Trabajo sobre esta cuestión, el que estará publicando propuestas prácticas hacia fines de este año. | UN | وقد شكل فريق عامل بشأن هذه المسألة في إطار الوكالة وسيصدر مقترحات عملية قرب نهاية هذا العام. |
Dada la complejidad de la cuestión, el FNUAP confía en que el caso quede concluido en 2001. | UN | نظرا للتعقيدات التي تكتنف الأمر، يتوقع الصندوق أن يقفل باب هذه المسألة في عام 2000. |
La UE tiene previsto volver a tratar esta cuestión el próximo año, en estrecha consulta con otras delegaciones. | UN | ويعتزم الاتحاد الأوروبي أن يعود إلى هذه المسألة في العام القادم، بالتعاون الوثيق مع وفود أخرى. |
La Comisión de Actuarios ha manifestado su intención de volver a examinar esta cuestión el próximo año. | UN | وقد أشارت لجنة الاكتواريين إلى اعتزامها استعراض هذه المسألة من جديد في السنة القادمة. |
Por lo tanto, en el caso en cuestión, el asunto se envió de nuevo al tribunal de Rotterdam para que fallara el fondo. | UN | وبالتالي أعيدت المسألة في القضية المعروضة إلى محكمة روتردام للبت في جوهرها. |
La Comisión no recomienda la transformación propuesta y se propone volver a considera la cuestión el próximo año. | UN | ولا توصي اللجنة بتحويل المقترح وهي تعتزم إعادة النظر في المسألة في العام القادم. |
En paralelo con los esfuerzos de las Naciones Unidas, la OIT había adoptado en 1930 su primer convenio sobre la cuestión, el Convenio (Nº 29) relativo al trabajo forzoso u obligatorio. | UN | وبموازاة الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة، اعتمدت منظمة العمل الدولية اتفاقيتها الأولى بشأن هذه المسألة في عام 1930. |
Qatar ha reconocido desde hace tiempo la importancia de la cuestión: el analfabetismo comenzó a disminuir en el país a mediados del decenio de 1990. | UN | وقد أدركت قطر أهمية هذه المسألة في مرحلة مبكرة: فالأمية بدأت في الانحسار منذ منتصف التسعينيات. |
Actualmente, está examinando la cuestión el poder ejecutivo, es decir, el Presidente de la Federación de Rusia. | UN | وتقوم السلطة التنفيذية، ورئيس الاتحاد الروسي، بدراسة هذه المسألة في الوقت الحاضر. |
Por consiguiente, tiene el propósito de dedicar atención a esta cuestión el año próximo. | UN | لذلك يزمع الخبير المستقل إيلاء جانب من الاهتمام لهذه المسألة في السنة المقبلة. |
La Asamblea General tiene previsto examinar esta cuestión el 28 de noviembre de 1994. | UN | ومن المقرر أن تنظر الجمعية العامة في هذه المسألة في ٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤. |
48. El PRESIDENTE propone que la Comisión reanude su examen de la cuestión el día siguiente. | UN | ٤٨ - الرئيس: اقترح أن تستأنف اللجنة نظرها في هذه المسألة في اليوم التالي. |
Pensamos que el párrafo 7 de la resolución es indispensable para que la Asamblea General cuente con más información técnica cuando examine esta cuestión el año próximo. | UN | وبغية إتاحة المزيد من المعلومات التقنية للجمعية عند النظر في هذه المسألة في السنة المقبلة، نرى أن الفقرة ٧ من القرار تكتسي أهمية جوهرية. |
La Comisión informó al Consejo de Seguridad sobre esta cuestión el 3 y el 4 de junio. | UN | وقد أطلعت اللجنة مجلس اﻷمن على هذه المسألة في ٣ و ٤ حزيران/يونيه. |
Por supuesto, también yo sentía frustración, y tal vez esa fue la razón de que concluyera mi declaración con una ligera exageración en el sentido de que, según mis impresiones, las delegaciones estaban interesadas y deseosas de abordar esa cuestión el año siguiente. | UN | وبالطبع شعرت أيضا بخيبة أمل ولعل هذا هو السبب هو أنني كنت أنهي بياناتي بشيء من المبالغة فأقول إن انطباعاتي هي أن الوفود مهتمة وترغب في بحث هذه المسألة في السنة المقبلة. |
En conclusión, espera que si el año siguiente es necesario presentar un nuevo proyecto de resolución sobre esta cuestión, el proyecto será aprobado por unanimidad por la Comisión. | UN | وفي الختام، أعربت عن أملها في أنه إذا تعين تقديم مشروع قرار جديد عن المسألة في السنة القادمة، فسوف تعتمده اللجنة بالإجماع. |
No obstante, lamentamos que el Consejo no aprobara un proyecto de resolución sobre esa cuestión el 5 de octubre de 2004 debido al voto negativo de un miembro permanente del Consejo. | UN | لكننا نشعر بخيبة أمل من فشل المجلس في اعتماد مشروع قرار عن هذه المسألة في 5 تشرين الأول/أكتوبر 2004، بسبب تصويت سلبي لأحد أعضاء المجلس الدائمين. |
También por esa razón, Maldivas participó en el debate sobre el Consejo de Seguridad sobre la cuestión el año pasado, y también por ello Maldivas decidió plantear la cuestión ante el Consejo de Derechos Humanos en 2008. | UN | ولهذا السبب أيضا شاركت ملديف في مناقشات مجلس الأمن المتعلقة بهذه المسألة في العام الماضي، ولهذا السبب قررت ملديف أن تثيرها أمام مجلس حقوق الإنسان في عام 2008. |
Dado que las opiniones de los gobiernos difieren sobre esa cuestión, el Relator Especial se propone precisar el marco jurídico pertinente de esa cuestión en los comentarios. | UN | وحيث يوجد انقسام في آراء الحكومات بشأن هذه المسألة، يعتزم المقرر الخاص توضيح الإطار القانوني ذي الصلة بهذه المسألة في الشروح. |
Decide volver a examinar la cuestión el 31 de octubre de 1996 y pide al Secretario General que le informe en esa misma fecha sobre la situación en Burundi, con inclusión del estado de las negociaciones a que se hace referencia en el párrafo 6 supra; | UN | ١٠ - يقرر أن ينظر في المسألة من جديد في ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦، ويطلب أن يقدم اﻷمين العام إلى المجلس، بحلول ذلك التاريخ، تقريرا عن الحالة في بوروندي، بحيث يتضمن التقرير معلومات عن الموقف بالنسبة للمفاوضات المشار إليها في الفقرة ٦ أعلاه؛ |
Si bien este año no fue posible reestructurar el proyecto de resolución, los delegados reconocieron la necesidad de modernizar el proyecto de resolución con el objeto de aprovechar al máximo su utilidad e importancia y acordaron examinar nuevamente la cuestión el año próximo. | UN | ومع أنه لم يكن من الممكن إعادة صياغته في هذه السنة، فقد أدركت الوفود الحاجة إلى تحديثه، بغية الارتقاء باستخدامه وأهميته إلى المستوى الأمثل، واتفقت على النظر في هذه المسألة مرة أخرى في السنة المقبلة. |