"cuestión jurídica" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مسألة قانونية
        
    • المسألة القانونية
        
    • مسائل قانونية
        
    • المسائل القانونية
        
    • بمسألة قانونية
        
    • مسألة قضائية
        
    • نقطة قانونية
        
    • قضايا قانونية جديدة
        
    La pena de muerte es una cuestión jurídica y no una cuestión de derechos humanos. UN وأردفت قائلة إن عقوبة الإعدام هي مسألة قانونية وليست مسألة تتعلق بحقوق الإنسان.
    De hecho es una cuestión jurídica que ha sido respaldada en varias ocasiones por órganos internacionales. UN وهذه في الحقيقة مسألة قانونية ذكرتها الهيئات الدولية مرات عديدة.
    No creemos que sea una cuestión jurídica y no estamos a favor de que el tema de fondo sea examinado en la Sexta Comisión o en el Comité Especial de la Carta. UN فهـــي ليست في رأينا مسألة قانونية ونحن لا نؤيد نظر مسألة مضمونية في اللجنة السادسة أو في لجنة استعـــراض الميثاق.
    Una cuestión política sometida al Consejo de Seguridad debe mantenerse separada de la cuestión jurídica, es decir, la determinación de si una persona de un país en particular puede ser considerada responsable del acto de agresión. UN فأية مسألة سياسية تعرض على مجلس اﻷمن ينبغي إبقاؤها مستقلة عن المسألة القانونية المتمثلة فيما إذا كان يمكن اعتبار الفرد الذي ينتمي إلى بلد معين مسؤولا عن ارتكاب جريمة العدوان.
    La Corte debería haberlo dicho de una manera enérgica y directa que zanjase esta cuestión jurídica para siempre. UN وكان ينبغي للمحكمة أن تقول ذلك بقوة وصراحة وبذا تسوى هذه المسألة القانونية بشكل نهائي وقاطع.
    Algunos representantes sostuvieron que era sencillamente incorrecto pretender que las propuestas de enmiendas planteadas no representaran una cuestión jurídica. UN وقال بعض الممثلين إن التظاهر بأن التعديلات المقترحة لا تثير مسائل قانونية هو ببساطة أمر غير صحيح.
    Las reclamaciones por pérdidas contractuales de esta serie no plantearon ninguna cuestión jurídica ni de verificación o valoración. UN ولم تثر المطالبات الواردة في هذه الدفعة بشأن خسائر العقود أي مسألة جديدة من المسائل القانونية أو مسائل التحقق والتقييم.
    En el fomento de esa relación, merece la pena recordar las disposiciones del Artículo 96 relativas a la posibilidad abierta a la Asamblea General y el Consejo de solicitar opiniones consultivas a la Corte sobre cualquier cuestión jurídica. UN وعند تعزيز هذه العلاقة تجدر اﻹشارة إلى أحكام المادة ٩٦ بشأن اﻹمكانية المتاحة لكل من الجمعية العامة ومجلس اﻷمن في أن تطلب إلى محكمة العدل الدولية إصدار فتوى في أية مسألة قانونية.
    Ahora bien, la lucha contra la impunidad no es únicamente una cuestión jurídica y política; ¿no se olvida con demasiada frecuencia su aspecto ético? UN إن مكافحة اﻹفلات من العقاب ليست مسألة قانونية وسياسية؛ وإنما يُنسى في كثير من اﻷحيان بعدها اﻹثني.
    Ahora bien, la lucha contra la impunidad no es únicamente una cuestión jurídica y política; ¿no se olvida con demasiada frecuencia su aspecto ético? UN إن مكافحة اﻹفلات من العقاب ليست مسألة قانونية وسياسية؛ وإنما يُنسى في كثير من اﻷحيان بعدها اﻹثني.
    La cuestión del pago de indemnizaciones por rescisión del nombramiento era una cuestión jurídica relacionada, sobre todo, con el contrato laboral. UN وكانت مسألة دفع استحقاقات إنهاء الخدمة مسألة قانونية تتعلق أساسا بعقد العمل.
    Es una cuestión jurídica fundamental que influye en la manera en que se remunera al contratista legal. UN فهذه مسألة قانونية أساسية، تتعلق بالطريقة التي يتلقى بها المتعاقد القانوني التعويض.
    Tras la decisión de la Comisión, los tribunales locales de Kosovo conservarán la jurisdicción para pronunciarse sobre cualquier cuestión jurídica que no haya sido objeto de decisión por parte de la Comisión. UN وبعد أن تصدر اللجنة قرارها، يكون للمحاكم المحلية في كوسوفو اختصاص البت في أية مسألة قانونية لم تبت فيها اللجنة.
    No es sólo una cuestión jurídica sino también, fundamentalmente, ética. UN ليست هذه مسألة قانونية فحسب، فهي أيضا مسألة أخلاقية من حيث الجوهر.
    Lo que constituye una explotación legal o ilegal de los recursos naturales es una cuestión jurídica. UN إن ما يشكل استغلالا شرعيا وغير شرعي للموارد الطبيعية هو مسألة قانونية.
    Los magistrados pronuncian sus decisiones oralmente cuando la cuestión jurídica no es complicada y, las Salas tratarán de garantizar que esta práctica se siga de manera uniforme. UN ويصدر القضاة القرارات شفوياً عندما لا تكون المسألة القانونية معقدة، وستسعى الدوائر لكفالة اتباع الجميع لهذه الممارسة.
    El representante de Francia recordó las declaraciones que había hecho sobre esa cuestión jurídica en la continuación del período de sesiones de 2004 del Comité. UN وأشار ممثل فرنسا إلى إعلاناته بشأن هذه المسألة القانونية خلال دورة اللجنة المستأنفة لعام 2004.
    Señaló que la sección III de la enmienda propuesta por su país trataba explícitamente la cuestión jurídica. UN وأشار إلى أن البند الثالث من التعديل الذي اقترحه بلده يتناول بشكل صريح المسألة القانونية.
    El tribunal tiene la obligación de decidir sobre la cuestión jurídica de su competencia con arreglo a la ley y de manera objetiva y oportuna. UN والمحكمة ملزمة بالبت في المسألة القانونية المعروضة عليها بموجب اختصاصها بصورة قانونية وموضوعية وفي الوقت المناسب.
    Estas facultades deberían atribuirse expresamente a esos dos tribunales para que, cuando lo consideren procedente, puedan acudir a la vía de la conciliación para solucionar controversias, sobre todo en aquellos casos en que no se plantee ninguna cuestión jurídica de trascendencia. UN وينبغي تخويل هذه السلطة صراحة للمحكمتين بحيث تلجآن، إلى التوفيق متى ارتأتا ذلك مناسباً، لتسوية المنازعات، وبخاصة المنازعات التي لا تنطوي على مسائل قانونية جوهرية.
    Por último, se puede consultar al Departamento sobre cualquier cuestión jurídica relacionada con los contratos externos y las condiciones de empleo del personal de la Secretaría. UN وأخيرا، يمكن استشارة الإدارة في جميع المسائل القانونية المتعلقة بشروط وأحكام عمل موظفي قلم المحكمة.
    La situación es diferente con respecto a los procedimientos de índole consultiva, incluso cuando la petición de opinión consultiva se refiere a una cuestión jurídica pendiente entre Estados. UN والحالة تختلف بالنسبة لإجراءات الإفتاء حتى حيثما يتصل طلب الفتوى بمسألة قانونية معلقة فعلا بين الدول.
    Con respecto a la cuestión de los símbolos religiosos, no puede estar de acuerdo con el representante del Pakistán de que es una cuestión exclusivamente religiosa. También es una cuestión jurídica. UN 33 - وانتقل إلى مسألة الرموز الدينية فقال إنه لا يمكن أن يتفق مع ممثل باكستان بأنها قضية دينية تماماً، بل إنها أيضاً مسألة قضائية.
    32. El Sr. Pocar ha planteado una cuestión jurídica interesante relativa a los estados de excepción. UN ٢٣- وقال إن السيد بوكار قد طرح نقطة قانونية مثيرة للاهتمام فيما يتصل بحالات الطوارئ.
    Las dos reclamaciones no plantean ninguna nueva cuestión jurídica importante. UN ولا تثير المطالبتان أي قضايا قانونية جديدة هامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus