| En este sentido, China agradece las propuestas constructivas planteadas por los países no alineados y está dispuesta a explorar, conjuntamente con otros, una solución adecuada a la cuestión sobre la base de dichas propuestas. | UN | وفي هذا الصدد، تقدر الصين المقترحات البناءة التي تقدمت بها بلدان عدم الانحياز، وهي على استعداد، بالاشتراك مع اﻵخرين، للبحث عن حل مناسب لهذه المسألة على أساس تلك المقترحات. |
| Kazajstán aboga por la resolución de esa cuestión sobre la base del consenso, el respeto de los derechos soberanos de los Estados y la adhesión a los principios del Derecho Internacional. | UN | وتدعو كازاخستان إلى حل المسألة على أساس توافق اﻵراء، واحترام الحقوق السيادية للدول والالتزام بمبادئ القانون الدولي. |
| Simplemente pidió la formación de un comité conjunto para resolver la cuestión sobre la base de las fronteras coloniales e internacionales entre ambos países. | UN | بل دعت ببساطة إلى تشكيل لجنة مشتركة لحل المسألة على أساس الحدود الدولية الموروثة عن الاستعمار القائمة بين البلدين. |
| El Japón acoge con verdadero beneplácito ese acuerdo, que establece los fundamentos para la solución de la cuestión sobre la base del diálogo y las consultas. | UN | وترحب اليابان بصدق بذلك الاتفاق ﻷنه يوفر اﻷساس لحل القضية على أساس الحوار والمشاورات. |
| Mongolia tiene interés en avanzar con respecto a esta cuestión sobre la base de un acuerdo general. | UN | وتهتم منغوليا بالتحرك قدما فيما يتعلق بهذه القضية على أساس اتفاق عام. |
| Durante su 13° período de sesiones, el Tribunal intercambió opiniones acerca de la cuestión, sobre la base de un documento preparado por el Vicepresidente Nelson. | UN | 58 - خلال الدورة الثالثة عشرة، تبادلت المحكمة الآراء بشأن هذه المسألة استنادا إلى وثيقة أعدها نائب الرئيس نيلسون. |
| El Consejo decide la cuestión sobre la base de las recomendaciones del Comité. | UN | ويبت مجلس وزراء المنظمة عقب ذلك في المسألة على أساس توصيات اللجنة. |
| El Consejo decide la cuestión sobre la base de las recomendaciones del Comité. | UN | ويبت مجلس وزراء المنظمة عقب ذلك في المسألة على أساس توصيات اللجنة. |
| La Mesa determinará exactamente cómo se tomó y comunicó la decisión a la Secretaría, examinará la cuestión sobre la base de todas las opiniones expresadas e informará sobre sus conclusiones. | UN | وقال إن المكتب سيقرر على وجه الدقة كيفية اتخاذ القرار وإرساله إلى الأمانة العامة والنظر في المسألة على أساس جميع الآراء المعرب عنها ومشاطرة استنتاجاته. |
| La Unión Europea sigue dispuesta a colaborar con todos los interesados para encontrar la forma de abordar la preocupación que suscita la intolerancia y respaldará las iniciativas destinadas a resolver la cuestión sobre la base del derecho internacional. | UN | وما زال الاتحاد الأوروبي على استعداد للتعاون مع جميع الشركاء المهتمين بالأمر للسعي من أجل تبديد المخاوف الكامنة بشأن التعصب وسيؤيد أي مبادرات تسعى إلى معالجة هذه المسألة على أساس القانون الدولي. |
| La Comisión Consultiva se propone volver a examinar la cuestión sobre la base de los nuevos documentos que presente el Secretario General e informar a la Asamblea General en la continuación de su cuadragésimo octavo período de sesiones. | UN | وتعتزم اللجنة الاستشارية أن تتناول المسألة على أساس التقرير اﻵخر الذي سيقدمه اﻷمين العام وأن تقدم تقريرا عن ذلك الى الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين المستأنفة. |
| Se pidió a la secretaría de la UNCTAD que estudiara la cuestión sobre la base de su experiencia en este campo, así como la posibilidad de organizar ese certamen y sus consecuencias financieras. | UN | وطلب إلى أمانة اﻷونكتاد أن تمعن النظر في هذه المسألة على أساس خبرتها في هذا الميدان، وفي مدى اﻹمكانية العملية لتنظيم هذه المسابقة، واﻵثار المالية المترتبة عليها. |
| En caso de desacuerdo sobre el despacho de cualquier envío con arreglo al presente artículo, el envío se retendrá para su inspección por un período máximo de 48 horas, durante el cual un subcomité mixto resolverá la cuestión sobre la base de las disposiciones pertinentes del presente artículo. | UN | وفي حالة وجود خلاف بشأن تخليص أي شحنة وفقا لهذه المادة، يُرجأ تفتيش الشحنة لمدة أقصاها ٤٨ ساعة تسوي خلالها اللجنة الفرعية المشتركة المسألة على أساس اﻷحكام ذات الصلة من هذه المادة. |
| La Comisión Consultiva lamenta esa demora y volverá a examinar la cuestión sobre la base del informe que se tiene previsto presentar (véase el párrafo 43 de la introducción). | UN | وتأسف اللجنة الاستشارية لهذا التأخير وستعود إلى هذه المسألة على أساس التقرير المتوقع تقديمه المشار إليه في الفقرة ٣٤ من المقدمة. |
| Abrigamos la esperanza de que se lleven a cabo amplias deliberaciones acerca de esta cuestión sobre la base del espíritu de la Carta, con miras al logro de un consenso internacional que sea auténticamente favorable para los pueblos de la mayoría de los países, si no de todos. | UN | ونحن نأمل أن تجرى مناقشات مستفيضة لهذه المسألة على أساس روح الميثاق، بغية التوصل إلى توافق دولي في اﻵراء يكون حقا مؤاتيا لشعوب معظم البلدان، إن لم يكن لجميعها. |
| Casi sin excepciones, esos obstáculos han sido el resultado de las poderosas y constantes presiones ejercidas por el Reino Unido para impedir la resolución de la cuestión sobre la base del marco establecido en las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وقد نجمت هذه العوائق كلها دون استثناء تقريبا عن الضغوط القوية والمستمرة التي تمارسها المملكة المتحدة لمنع حل المسألة على أساس الإطار الذي حددته قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
| Botswana está dispuesta a seguir debatiendo la cuestión sobre la base de la igualdad soberana de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وما فتئت بوتسوانا منفتحة على مواصلة مناقشة القضية على أساس المساواة في السيادة للدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
| Al respecto, el orador subraya que el conflicto en Nagorno-Karabaj no tiene ningún componente religioso y hace un llamamiento a los Estados miembros de la Organización de la Conferencia Islámica para que consideren la cuestión sobre la base de los hechos y no por solidaridad religiosa. | UN | وفي هذا الصدد، شدد على عدم وجود عنصر ديني في الصراع في ناغورني كاراباخ، وأهاب بالدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي أن ينظروا في هذه القضية على أساس موضوعها، وليس على أساس الانتماء الديني. |
| La Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y su Protocolo de Kyoto deben seguir siendo el mecanismo central para abordar la cuestión, sobre la base de responsabilidades comunes, pero diferenciadas. | UN | ويتعين أن تظل اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو التابع لها الآلية الجوهرية للتصدي لهذه القضية على أساس المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة. |
| Con respecto a la libre determinación, se dieron garantías a la Misión de que el Gobierno de Nueva Zelandia no abandonaría las prácticas que había aplicado anteriormente a otros territorios bajo su administración y que habría un referéndum sobre la cuestión sobre la base del sufragio universal. | UN | وفيما يتعلق بحق تقرير المصير، تلقت البعثة تأكيدات بأن حكومة نيوزيلندا لن تتخلى عن ممارستها السابقة المطبقة على اﻷقاليم اﻷخرى الواقعة تحت إدارتها وأنه سيجري استفتاء عام بشأن المسألة استنادا الى اقتراع شامل. |
| Consciente de la necesidad de profundizar la cuestión sobre la base de la definición elaborada por el Sr. Despouy, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة إنعام النظر في المسألة استناداً إلى التعريف الذي وضعه السيد ديسبوي، |
| Naturalmente, se examinará de nuevo la cuestión sobre la base de la experiencia real de la UNAMSIL, en el contexto del proyecto de presupuesto para el próximo ejercicio financiero. | UN | وسوف يعاد بالطبع النظر في هذه المسألة بالاستناد إلى التجربة الفعلية لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون، في سياق الميزانية المقترحة للفترة المالية المقبلة. |
| A este respecto, la Junta estudió esta cuestión sobre la base del concepto de seguridad humana. | UN | وبحث المجلس في هذا الصدد النهج المستخدم لمعالجة هذه المسألة بناء على مفهوم الأمن البشري. |