Al expresar esta opinión, la Comisión no cuestiona que haya una función por cumplir. | UN | وبهذا القول، فإن اللجنة لا تشكك في وجود مهمة يتعين الاضطلاع بها. |
El desarrollo confuso de algunas operaciones de paz cuestiona la capacidad de la Organización para manejar conflictos. | UN | فالتطورات الفوضوية لبعض عمليات حفظ السلام تشكك في قدرة المنظمة على إدارة الصراعات. |
Mi país no cuestiona a nadie por el tipo de gobierno que se quiera dar. | UN | إن بلدي لا يشكك في حق أي أحد في اختيار نمط الحكم الذي يرغبه. |
Asimismo, el Estado Parte señala que el autor ha agotado los recursos internos y que no cuestiona la admisibilidad de la comunicación. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضا إلى أن مقدم البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف المحلية، وأنها لا تعترض على مقبولية هذا البلاغ. |
En su última comunicación dice explícitamente que tampoco cuestiona la validez de la Ley de 1907 in abstracto. | UN | وهي تذكر صراحة في رسالتها اﻷخيرة أنها لا تطعن أيضا في سلامة قانون ٧٠٩١ بصورة مجردة. |
En el caso de Richardson hay otra petición ante el Tribunal Supremo que cuestiona su condena a muerte por razones de edad. | UN | أما في قضية ريتشاردسون فقد قُدم إلى المحكمة العليا التماس آخر يطعن في الحكم بإعدامه بسبب سنه. |
El Estado Parte no cuestiona este extremo. | UN | ولا تنازع الدولة الطرف في ذلك. |
A ese respecto, la Comisión cuestiona el valor de la aceptación anterior de la recomendación de la Junta por parte de la Administración y expresa su desacuerdo con la posición de la Administración. | UN | وفي هذا الصدد، تشكك اللجنة في قيمة قبول اﻹدارة سابقا لتوصية المجلس وتعرب عن عدم موافقتها على موقف اﻹدارة. |
La Comisión Consultiva no cuestiona la existencia de la cuenta para el desarrollo. | UN | وأوضح أن اللجنة الاستشارية لا تشكك في وجود حساب التنمية. |
En estos documentos se distribuyen cartas del Representante Permanente de Turquía, en que se cuestiona el estatuto jurídico de la República de Chipre. | UN | وتورد هذه الوثائق رسائل من الممثل الدائم لتركيا تشكك في الوضع القانوني لجمهورية قبرص. |
Nadie cuestiona el hecho de que crímenes internacionales han sido cometidos o puedan ser cometidos por los Estados. | UN | وما من أحد يشكك في حقيقة أن الدول قد ارتكبت أو يمكن أن ترتكب جرائم دولية. |
Si bien su delegación no cuestiona el derecho de ninguna delegación a presentar documentos, cree que la oportunidad y la pertinencia son muy importantes. | UN | ورغم أن وفده لا يشكك في حق أي وفد في تقديم الوثائق غير أنه يعتقد أن التوقيت والصلة بالموضوع عنصران هامان جدا. |
Destaca que su delegación no cuestiona las decisiones adoptadas para proteger la salud del personal. | UN | وأكـــد أن وفده لا يشكك في القرارات المتخذة لحماية صحة الموظفين. |
El Estado Parte cuestiona el dictamen del Comité y sostiene que no ha violado las obligaciones que le impone el Pacto. | UN | تعترض الدولة الطرف على آراء اللجنة وتقول إنه لم يحدث أي انتهاك لالتزاماتها بمقتضى العهد. |
El Comité observa además que se han agotado los recursos internos y que el Estado parte no cuestiona la admisibilidad. | UN | وتلاحظ اللجنة، من جهة أخرى، أن صاحب الشكوى استنفد سبل الانتصاف المحلية وأن الدولة الطرف لا تعترض على المقبولية. |
El Estado parte no cuestiona estas declaraciones ni proporciona ninguna otra información pertinente sobre esta alegación. | UN | ولم تطعن الدولة الطرف في هذه البيانات، كما أنها لم تقدم أي معلومات أخرى ذات صلة بهذا الشأن. |
Nadie los cuestiona, no es ese el problema. | UN | ولا أحد هنا يطعن فيها، فهذه ليست المسألة. |
La autora cuestiona la afirmación del Estado parte acerca de la existencia de un procedimiento en curso y señala que no ha recibido ninguna comunicación al respecto. | UN | وفيما يتعلق بما قالته الدولة الطرف عن الدعوى الجارية، تنازع صاحبة الشكوى هذا التأكيد، إذ إنها لم تتسلم أي رسالة في هذا الموضوع. |
A esta altura, nadie cuestiona la ampliación del Consejo o la necesidad de que los métodos de trabajo sean más transparentes. | UN | وفي هذه النقطة بالتحديد، لا أحد يعترض على توسيع المجلس أو على الحاجة إلى أساليب عمل أكثر شفافية. |
Se está poniendo a prueba e incluso se cuestiona el carácter absoluto de su autoridad en cuanto al uso legítimo de la fuerza. | UN | وأصبحت سلطتها المطلقة بالنسبة لمشروعية استخدام القوة موضع اختبار بل وتشكك. |
Esa militancia religiosa entra directamente en conflicto con los intereses de la iglesia dominante y cuestiona indirectamente el sistema legislativo y político del Estado griego. | UN | وهذا الجهاد الديني يتعارض مباشرة مع مصالح الكنيسة المهيمنة ويدعو، بطريقة غير مباشرة، إلى التشكيك في النظام التشريعي والسياسي للدولة اليونانية. |
Por ejemplo, la Comisión Consultiva cuestiona el número de funcionarios locales solicitado, en particular en el Centro para Africa. | UN | فاللجنة الاستشارية تشك مثلا في العدد المطلوب من الموظفين المحليين، وخاصة للمركز في افريقيا. |
4.1. En su comunicación de 6 de abril de 2004 el Estado Parte cuestiona la admisibilidad de la comunicación. | UN | 4-1 اعترضت الدولة الطرف، في مذكرة مؤرخة 6 نيسان/أبريل 2004، على مقبولية البلاغ. |
El Iraq también cuestiona que los costos reclamados reflejen el verdadero costo, ya que los trabajos fueron realizados por empleados de Saudi Aramco. | UN | ويشكك العراق أيضاً في مدى مطابقة التكاليف المدعاة للتكاليف الفعلية لأن موظفي أرامكو السعودية هم الذين قاموا بالإصلاحات. |
cuestiona la decisión del Comité respecto de la admisibilidad y el fondo, y alega que no tuvo ningún contacto oficial con el Comité. | UN | وتعترض الدولة الطرف على قرار اللجنة بشأن المقبولية والأسس الموضوعية، وتدعي أن لم يكن لديها أي اتصال باللجنة. |
cuestiona el argumento del Estado Parte de que el dictamen no es vinculante. | UN | ويعترض على حجة الدولة الطرف بأن آراء اللجنة غير ملزمة. |
Nadie se cuestiona el cómo siempre y cuando les permita dormir bien. | Open Subtitles | لا يشك أحد في الطريقة طالما أنها ستمنحهم نوم هانئ. |