"cuestiones como el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مسائل مثل
        
    • مسائل من قبيل
        
    • قضايا مثل
        
    • قضايا من قبيل
        
    • مواضيع مثل
        
    • بمسائل مثل
        
    • مسائل منها
        
    • لقضايا مثل
        
    • المسائل مثل
        
    • المسائل التي أثيرت في المناقشات
        
    • القضايا مثل
        
    • لقضايا من قبيل
        
    • بقضايا مثل
        
    • القضايا التي من قبيل
        
    Actualmente se hace hincapié en la generación de ingresos y en cuestiones como el acceso a los servicios básicos. UN فالتركيز ينصب اﻵن على توليد الدخل وعلى مسائل مثل الوصول إلى الخدمات اﻷساسية.
    Creemos que ese período extraordinario de sesiones es el foro pertinente para examinar cuestiones como el desarme y el control de armamentos y otras cuestiones relacionadas con la seguridad. UN ونعتقد أن تلك الدورة هي المحفل الملائم لبحث مسائل مثل نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة وكذلك المسائل اﻷخرى المتصلة باﻷمن.
    Sin embargo, esas publicaciones han sido censuradas por abordar cuestiones como el embarazo de las adolescentes o los efectos del divorcio de los progenitores. UN غير أن كتابات الشباب تخضع للرقابة حينما تتناول مسائل من قبيل حمل المراهقات أو الآثار المترتبة على الطلاق بين الأبوين.
    Las autoridades locales subrayaron que las actividades realizadas por los gobiernos locales permitían abrigar ciertas esperanzas, sobre todo ante la falta de acuerdo entre los gobiernos sobre cuestiones como el cambio climático. UN وشددت السلطات المحلية على أن اتخاذ الحكومات المحلية إجراءات يولّد نوعا من الأمل، ولا سيما في حال عدم وجود اتفاقات حكومية على مسائل من قبيل تغيّر المناخ.
    En ellas se abordaban cuestiones como el control de calidad, la evaluación del riesgo y la comunicación con los responsables de la gobernanza. UN وهي تتناول قضايا مثل مراقبة الجودة، وتقدير المخاطر، والاتصال مع المسؤولين عن الإدارة.
    En años anteriores el grupo se había ocupado de cuestiones como el tsunami. UN وعالجـت تلك الهيئة خلال السنوات الماضية قضايا من قبيل أمواج تسونامي.
    Entre éstas figuran ciertas cuestiones como el acceso a los testigos, la disponibilidad y admisibilidad de pruebas y la posible amnistía. UN ومن هذه الشواغل مسائل مثل الوصول إلى الشهود، وتوفر البينات وإمكانية قبولها، واحتمال العفو.
    Entre esas medidas figuran cuestiones como el acceso a la enseñanza, los transportes, las comunicaciones y la seguridad social. UN ويشمل ذلك مسائل مثل الوصول إلى التعليم والنقل والمواصلات والضمان الاجتماعي.
    Además, en el umbral del nuevo milenio, la mundialización está suponiendo la desaparición de las fronteras entre las naciones en cuestiones como el buen gobierno y los derechos humanos. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه نتيجة للعولمة مع مجيء فجر الألفية الجديدة، أخذت الحدود القائمة بين الدول بشأن مسائل مثل الحكم الصالح وحقوق الإنسان، تختفي سريعا.
    Considero que ahora debemos centrar el debate en cuestiones como el número de escaños en un Consejo de Seguridad ampliado. UN وأعتقد أن علينا الآن أن نركز مناقشاتنا حول مسائل مثل زيادة عدد مقاعد مجلس الأمن.
    Se tendrían en cuenta cuestiones como el nivel de delincuencia y de educación. UN وستشمل قاعدة البيانات عدة مسائل مثل مستويات الجريمة والتعليم.
    Se han propuesto enmiendas respecto de cuestiones como el número de paradas técnicas y el desembarco de pasajeros durante esas paradas técnicas. UN وقدمت اقتراحات معدلة بشأن مسائل من قبيل عدد مرات التوقف لأسباب فنية، ونزول الركاب أثناء التوقف لأسباب فنية.
    No podemos encarar de manera aislada cuestiones como el terrorismo o las guerras civiles o la pobreza extrema. UN ولا يمكننا أن نتناول مسائل من قبيل الإرهاب أو الحروب الأهلية أو الفقر المدقع كل على حده.
    A juicio de la Comisión Consultiva, incumbe a la Asamblea General misma decidir sobre cuestiones como el mandato, la composición, el proceso de selección y las calificaciones de los expertos del nuevo comité. UN وترى اللجنة الاستشارية أن القرار يرجع إلى الجمعية العامة نفسها فيما يتعلق بالبت في مسائل من قبيل ولاية اللجنة الجديدة وتشكيلها وعملية اختيار الخبراء لها ومؤهلات هؤلاء الخبراء.
    El historial de ese régimen en cuestiones como el terrorismo de Estado y la supresión de quienes viven bajo su ocupación brutal es bien conocido y no necesita explicaciones. UN إن سجل هذا النظام في قضايا مثل إرهاب الدولة وقمع السكان الذين يعيشون تحت احتلاله الوحشي معروف وليس بحاجة إلى توضيح.
    La Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos debe seguir centrando su atención en cuestiones como el cambio climático, la biodiversidad, el desarrollo y la prevención de la contaminación del espacio ultraterrestre. UN وفي هذا الصدد قال إن لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية ينبغي أن تستمر في التركيز على قضايا مثل تغير المناخ، والتنوع البيولوجي، والتنمية، ومنع التلوث في الفضاء الخارجي.
    Celebra asambleas generales cuatrienales para debatir cuestiones como el desarrollo de los recursos y el cambio climático. UN فالمؤتمر يعقد كل أربع سنوات جمعياته العمومية التي تُناقش فيها قضايا مثل تنمية الموارد وتغير المناخ.
    Afirmó que las cuestiones como el derecho a los medios de vida y el derecho a proteger el medio ambiente deben estar equilibrados con los derechos de las comunidades y los intereses individuales. UN وأكدت ضرورة تحقيق توازن بين قضايا من قبيل الحق في كسب العيش والحاجة إلى الحفاظ على البيئة وحقوق المجتمع ومصالح اﻷفراد.
    También se trataron cuestiones como el restablecimiento de las comunicaciones telefónicas entre Zagreb y Belgrado. UN ونوقشت ايضا مواضيع مثل إعادة الوصلات الهاتفية بين زغرب وبلغراد.
    Los peritos son especialistas que el Fiscal cita para que presten testimonio ante el Tribunal en relación con cuestiones como el contexto histórico, político y militar en general del conflicto en la ex Yugoslavia. UN والشهود الخبراء هم أخصائيون في ميادينهم يستدعون من قِبل المدعي العام لﻹدلاء بشهادة متخصصة أمام المحكمة فيما يتصل بمسائل مثل السياق التاريخي والسياسي والعسكري العام للنزاع في يوغوسلافيا السابقة.
    Las consultas se centrarán en cuestiones como el tamaño del nuevo Parlamento, las posibilidades de mantener el sistema bicameral, el mandato del Gobierno y los sistemas de rendición de cuentas del Gobierno al pueblo. UN وتركّز تلك المشاورات على مسائل منها حجم البرلمان الجديد، واستدامة النظام ذي المجلسين، وفترات ولاية الحكومة ونُظُم مساءلتها أمام الشعب.
    Desafortunadamente, los países desarrollados demostraban falta de voluntad para actuar seriamente en cuestiones como el trato especial y diferenciado. UN ولسوء الطالع أنه لا توجد لدى البلدان المتقدمة إرادة سياسية للتصدي بجدية لقضايا مثل المعاملة الخاصة والتفاضلية.
    Además, cuestiones como el VIH/SIDA y el cambio climático también han afectado profundamente a África. UN وأضاف أن بعض المسائل مثل مرض الإيدز وتغير المناخ قد أضرت بأفريقيا كثيراً.
    32. Algunos participantes destacaron los cambios mundiales de los últimos diez años, mencionando cuestiones como el aumento del interés por el cambio climático, el papel creciente de la cooperación Sur-Sur y las tres crisis (la alimentaria, la energética y la económica y financiera mundial). UN 32- وشدد بعض المشاركين على التغيرات التي طرأت على العالم على مدى السنوات العشر الماضية، مع التركيز بشكل أكبر على تغير المناخ، والدور المتزايد للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، والأزمات الثلاث (أزمة الغذاء، وأزمة الوقود، والأزمة الاقتصادية والمالية العالمية)، وهي من بين المسائل التي أثيرت في المناقشات.
    También se abordaron otras cuestiones como el uso de requisitos e incentivos, la evaluación de la estrategia y el establecimiento de prioridades. UN وتم بحث المزيد من القضايا مثل استخدام الشروط والحوافز، وتقييم الاستراتيجية المتّبعة، وتحديد الأولويات.
    Las posibles consecuencias de cuestiones como el cambio climático y el VIH/SIDA para la paz y la seguridad internacionales también han cobrado una importancia creciente. UN كما يجري الاعتراف بشكل متزايد بالتأثير المحتمل لقضايا من قبيل تغير المناخ وفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز على السلم والأمن الدوليين.
    Es importante generar conciencia sobre cuestiones como el cambio climático, puesto que su efecto en las generaciones futuras será incluso mayor. UN ومن الأهمية زيادة الوعي بقضايا مثل تغيُّر المناخ، نظراً لأن أثره على الأجيال القادمة سيكون أقوى من ذلك.
    Sin embargo, cuestiones como el cese inmediato de las violaciones graves de los derechos de los niños y la liberación sin condiciones de todos los niños vinculados a fuerzas combatientes deberían considerarse fundamentales en cualquier acuerdo de cesación del fuego. UN بيد أنه ينبغي النظر إلى القضايا التي من قبيل الوقف الفوري للانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال والإفراج غير المشروط عن جميع الأطفال المرتبطين بالقوات المقاتلة باعتبارها أساسية في أي اتفاق لوقف إطلاق النار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus