"cuestiones como las" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مسائل مثل
        
    • قضايا من قبيل
        
    • مسائل من قبيل
        
    • مواضيع مثل
        
    • مجالات من قبيل سوء
        
    • أسئلة من قبيل ما
        
    • يتعلق بمسائل مثل
        
    Sin embargo, a su delegación le preocupan las 25 recomendaciones prioritarias pendientes de aplicación, relativas a cuestiones como las adquisiciones y la delegación de autoridad. UN إلا أنه أعرب عن قلق وفده إزاء التوصيات الـ 25 الهامة التي تأخر تنفيذها والتي تتناول مسائل مثل المشتريات وتفويض السلطة.
    Los acuerdos correspondientes se han aplicado a más de 100 proyectos de cooperación técnica durante el año pasado, con asistencia complementaria en cuestiones como las notas sobre la estrategia del país, que los coordinadores residentes facilitan gratuitamente. UN وطبقت هذه الترتيبات على أكثر من ١٠٠ مشروع للتعاون التقني خلال العام الماضي، مع تقديم المساعدة اﻹضافية بشأن مسائل مثل مذكرات الاستراتيجية القطرية عن طريق المنسقين المقيمين على سبيل خدمة الصالح العام.
    De esa manera, un número mayor de países participaría en la solución de cuestiones, como las infracciones de las normas de estacionamiento. UN وبذلك، سيشارك عدد أكبر من اﻷعضاء في حل مسائل مثل مخالفات وقوف السيارات.
    Mediante su labor analítica, la CEPE abordará cuestiones como las reformas económicas y sus repercusiones sobre la distribución del ingreso, el empleo y la pobreza. UN وستتناول اللجنة، من خلال عملها التحليلي، قضايا من قبيل الإصلاحات الاقتصادية وأثرها على توزيع الدخل والعمالة والفقر.
    Además, se acordó establecer varias comisiones para que se ocuparan de cuestiones como las recientes violaciones de derechos humanos, delitos financieros y asuntos relacionados con los ex militares. UN وبالإضافة إلى ذلك، اتُفق على إنشاء عدد من اللجان لمعالجة قضايا من قبيل الانتهاكات الأخيرة لحقوق الإنسان والمخالفات المالية والمسائل المتصلة بالقوات العسكرية السابقة.
    También regula cuestiones como las vacaciones que pueden acumularse y el plazo para interponer acciones ante los tribunales en virtud de esa ley. UN ويشمل القانون أيضا مسائل من قبيل فترات اﻹجازات التي يمكن جمعها والمهلة المحددة ﻹقامة دعوى أمام المحكمة بموجب القانون.
    Algunos oradores invitaron al Grupo de Trabajo a que siguiera examinando cuestiones como las relativas a la industria del sexo y la pornografía. UN ودعا بعض المتكلمين الفريق العامل إلى مواصلة النظر في مواضيع مثل صناعة الجنس والمواد الإباحية.
    Especialmente a nivel de país, una formación encaminada a concienciar sobre el fraude no solo debe abarcar el fraude laboral, sino también cuestiones como las conductas indebidas o el fraude en las asociaciones con terceros. UN وعلى الصعيد القطري بوجه الخصوص، ينبغي ألا يتناول التدريب المخصَّص للتوعية بالغش حالات الغش المهني فحسب، بل يجب أن يغطي أيضاً مجالات من قبيل سوء السلوك والغش في التعامل مع أطراف أخرى.
    Además, son de importancia cardinal cuestiones como las de un mandato claro y bien definido y el establecimiento de una clara distinción entre operaciones de mantenimiento de la paz y asistencia humanitaria. UN وفضلا عن ذلك، فإن مسائل مثل تعريف الولايات بصورة واضحة وجيدة وضرورة إقامة تمييز واضح المعالم بين عمليات حفظ السلام والمساعدة اﻹنسانية هي بدورها مسائل بالغة اﻷهمية.
    Este documento abarcará cuestiones como las metas, los objetivos y la orientación futura del Centro, así como la estructura de su consejo de administración y su personal. UN وسوف يتناول مشروع الاتفاق مسائل مثل غايات المركز وأهدافه وتوجهه المستقبلي وهيكل مجلس ادارته والعاملين فيه.
    :: Se expresó una firme oposición a la probabilidad de incluir en la condicionalidad del FMI cuestiones como las normas. UN :: تم الإعراب عن معارضة قوية لإدراج مسائل مثل معايير العمل في شرطية صندوق النقد الدولي.
    Espera con interés nuevos progresos en 2004 con respecto a cuestiones como las minas antivehículo y las submuniciones. UN وقال إنه يتطلع إلى إحراز المزيد من التقدم بشأن مسائل مثل الألغام المضادة للمركبات والذخائر الصغيرة خلال عام 2004.
    Asimismo, la aprobación del proyecto de resolución no debería interpretarse como algo que influye directamente en el proceso de paz en curso, en las negociaciones relativas al estatuto definitivo o en cuestiones como las fronteras y los refugiados. UN وفضلاً عن ذلك، فإن اعتماد مشروع القرار هذا ينبغي ألاَّ يُنظر إليه على أنه سيؤثر بشكل مباشر على عملية السلام الجارية، أو على مفاوضات الوضع النهائي، أو على مسائل مثل الحدود واللاجئين.
    En ese programa se han abordado cuestiones como las garantías de las mujeres embarazadas y el régimen jurídico del matrimonio y el divorcio. UN وقد تناول هذا البرنامج مسائل مثل ضمانات العاملات الحوامل والنظام القانوني للزواج والطلاق.
    Ese proceso debe resolver cuestiones como las pasadas violaciones de los derechos humanos, los mecanismos de justicia y rendición de cuentas y las medidas no judiciales, como las investigaciones sobre las personas, las iniciativas de búsqueda de la verdad y las indemnizaciones, todo ello de modo holístico, coordinado y coherente. UN ويجب أن تعالج هذه العملية قضايا من قبيل الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان، وآليات العدالة والمساءلة، والتدابير غير القضائية، مثل التدقيق والبحث عن الحقيقة والتعويض، وذلك بصورة شاملة ومنسقة ومتماسكة.
    El Comité se ocupa de los derechos humanos de la mujer y aborda cuestiones como las altas tasas de mortalidad materna a causa de abortos ilegales y la insuficiente disponibilidad de métodos de planificación de la familia. UN وأكدت أن اللجنة معنية بحقوق الإنسان للمرأة وأنها تعالج قضايا من قبيل ارتفاع معدلات الوفيات النفاسية بسبب الإجهاض غير القانوني وعدم توافر مايكفي من وسائل تنظيم الأسرة.
    Asimismo, tal vez deseen adoptar posturas más coordinadas en los órganos legislativos de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas sobre cuestiones como las relativas a las funciones y programas de los respectivos órganos económicos y sociales así como sobre la reestructuración y la descentralización. UN ولعل الدول اﻷعضاء ترغب أيضا في اتخاذ مواقف أكثر تنسيقا في الهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة حيال قضايا من قبيل دور وبرامج الهيئات الاقتصادية والاجتماعية المعنية، وكذلك حيال إعادة التشكيل وتحقيق اللامركزية.
    No obstante, en la estrategia de finalización también tienen que abordarse cuestiones como las siguientes: UN بيد أن استراتيجية الإنجاز من الضروري أيضا أن تعالج مسائل من قبيل ما يلي:
    Durante diez años consecutivos, desde 1984 a 1994, un comité ad hoc examinó, entre otras, cuestiones como las definiciones, los principios, los instrumentos jurídicos vigentes y las medidas de fomento de la confianza. UN فطيلة 10 سنوات متتالية، من عام 1984 إلى عام 1994، أُنشئت لجنة مخصصة لتناول مسائل من قبيل التعاريف، والمبادئ، والصكوك القانونية الحالية، وتدابير بناء الثقة، وما إلى ذلك.
    Lamentablemente, el Consejo no ha podido encontrar una posición común sobre cuestiones como las de Georgia y Gaza. UN ولم يتمكن، للأسف، من اتخاذ موقف مشترك تجاه مواضيع مثل جورجيا وغـزة.
    Especialmente a nivel de país, una formación encaminada a concienciar sobre el fraude no solo debe abarcar el fraude laboral, sino también cuestiones como las conductas indebidas o el fraude en las asociaciones con terceros. UN وعلى الصعيد القطري بوجه الخصوص، ينبغي ألا يتناول التدريب المخصَّص للتوعية بالغش حالات الغش المهني فحسب، بل يجب أن يغطي أيضاً مجالات من قبيل سوء السلوك والغش في التعامل مع أطراف أخرى.
    A este respecto, los miembros del Comité tal vez deseen examinar cuestiones como las siguientes: UN 32 - وفي هذا الصدد، قد يرغب أعضاء لجنة الخبراء في مناقشة أسئلة من قبيل ما يلي:
    Sri Lanka también proporcionó la información a la que se hace referencia en el artículo 7, aunque no ofreció transparencia en cuestiones como las existencias de minas antipersonal. UN كما قدمت سري لانكا بعض المعلومات المشار إليها في المادة 7، على الرغم من امتناعها بشدة عن التحلي بالشفافية فيما يتعلق بمسائل مثل مخزون الألغام المضادة للأفراد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus