"cuestiones en el contexto de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المسائل في سياق
        
    • القضايا في سياق
        
    La Asamblea General tendrá que analizar estas cuestiones en el contexto de su labor de dar punto final al proyecto de normas uniformes. UN وسيتعين على الجمعية العامة أن تناقش هذه المسائل في سياق انجازها لمشروع القواعد الموحدة.
    La comunidad internacional debe abordar esas cuestiones en el contexto de la reforma de las Naciones Unidas mediante el establecimiento de un Consejo de Derechos Humanos. UN ومن واجب المجتمع الدولي أن يناقش هذه المسائل في سياق إصلاح الأمم المتحدة من خلال إنشاء مجلس لحقوق الإنسان.
    La Comisión abordará estas cuestiones en el contexto de su examen del informe del Secretario General sobre la reforma de la gestión de los recursos humanos. UN وستتناول اللجنة الاستشارية هذه المسائل في سياق نظرها في تقرير الأمين العام عن إصلاح إدارة الموارد البشرية.
    En los debates, se propuso crear un proyecto destinado a ocuparse de estas cuestiones en el contexto de los Balcanes occidentales. UN 11 - وقُدم خلال المناقشات مقترح يتعلق بمشروع يهدف إلى معالجة هذه القضايا في سياق منطقة غرب البلقان.
    Sin embargo, me propongo abordar algunas de estas cuestiones en el contexto de proponer un mandato para las negociaciones de una convención de cesación en la Conferencia de Desarme. UN ومع ذلك، فانني أعتزم تناول بعض هذه القضايا في سياق تقديم اقتراحي المتعلق بولاية المفاوضات التي ستجري في مؤتمر نزع السلاح بشأن وضع اتفاقية لوقف انتاج المواد الانشطارية.
    La Asamblea aplazó su examen de los derechos de pensión de los miembros de los tribunales hasta que se recibieran los informes correspondientes y decidió examinar esas cuestiones en el contexto de las estimaciones presupuestarias de los Tribunales para 1998. UN وأرجأت الجمعية نظرها في استحقاقات المعاش التعاقدي ﻷعضاء المحكمتين الدوليتين ريثما تتلقى هذين التقريرين، وقررت أن تنظر في هذه المسائل في سياق مقترحات ميزانية عام ١٩٩٨ بشأن المحكمتين.
    Los gobiernos podrán abordar estas cuestiones en el contexto de la capacidad de las Naciones Unidas para financiar el desarrollo, así como en los exámenes y en las medidas complementarias coordinadas de las conferencias mundiales. UN وبإمكان الحكومات أن تعالج هذه المسائل في سياق عملية الأمم المتحدة لتمويل التنمية وفي عمليات استعراض المؤتمرات العالمية ومتابعتها المنسقة.
    Por su parte, los Estados Unidos están dispuestos a participar en un debate estructurado con el fin de examinar esas cuestiones, en el contexto de negociaciones continuadas y activas sobre un TCPMF. UN والولايات المتحدة من جانبها، مستعدة للمشاركة في مناقشة منظمة بهدف بحث هذه المسائل في سياق مفاوضات فعّالة ومستمرة بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    En los párrafos infra se vuelven a examinar algunas de esas cuestiones en el contexto de las causas principales de las quejas del personal durante los cinco primeros años de la Oficina. UN وفي الفقرات التالية إعادة معالجة لبعض هذه المسائل في سياق الأسباب الرئيسية لشكاوى الموظفين خلال السنوات الخمس الأولى من عمر المكتب.
    Esas cuestiones están inextricablemente vinculadas con el subtema del programa que examinamos, así que esperamos con interés que las delegaciones presten apoyo para abordar esas cuestiones en el contexto de una resolución sobre ese subtema. UN وهذه المسائل مرتبطة ارتباطا لا ينفصم بالبند الفرعي من جدول الإعمال قيد المناقشة، لذا، فإننا نتطلع إلى دعم الوفود في معالجة تلك المسائل في سياق قرار بشأن البند الفرعي.
    La Conferencia de las Partes tendría también que considerar cómo tratar esas cuestiones en el contexto de los debates sobre la futura cooperación internacional respecto del cambio climático. UN وسيحتاج مؤتمر الأطراف أيضا إلى النظر في كيفية معالجة هذه المسائل في سياق أي مناقشات تتناول التعاون الدولي المقبل بشأن تغير المناخ؛
    Los participantes debatieron estas cuestiones en el contexto de esferas como la agricultura y la seguridad alimentaria, los recursos hídricos y los sistemas costeros a nivel nacional, subnacional y local. UN وناقش المشاركون تلك المسائل في سياق مجالات مثل الزراعة والأمن الغذائي، والموارد المائية والنظم الساحلية على الصعد الوطني ودون الوطني والمحلي؛
    En el debate, centrado en el tema del Segundo Decenio (el logro de la erradicación de la pobreza mediante el pleno empleo y el trabajo decente para todos) se estudiaron esas cuestiones en el contexto de la agenda para el desarrollo después de 2015. UN وركزت المناقشات على موضوع العقد الثاني، ألا وهو تحقيق القضاء على الفقر من خلال العمالة الكاملة وتوفير العمل اللائق للجميع، واستكشفت تلك المسائل في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Subrayando la necesidad de estudiar esas cuestiones en el contexto de un programa en el que también se especifiquen objetivos, plazos y disposiciones de seguimiento y evaluación para la acción y se incluyan propuestas respecto de las reorganizaciones institucionales necesarias y de la movilización de recursos, UN وإذ تؤكد ضرورة دراسة هذه المسائل في سياق برنامج تحدد فيه أيضا اﻷهداف والجداول الزمنية وترتيبات الرصد والتقييم من أجل اتخاذ تدابير، وتدرج فيه اقتراحات لما يلزم القيام به من عمليات إعادة تنظيم مؤسسي وتعبئة للموارد،
    La Comisión informará por separado sobre estas cuestiones en el contexto de su examen de los informes del Secretario General, incluido su primer informe de ejecución sobre el presupuesto por programas para 1998–1999. UN وستقدم المحكمة تقارير منفصلة عن تلك المسائل في سياق استعراضها لتقاريــر اﻷمين العام، بما في ذلك تقريــره اﻷول لﻷداء المتعلﱢق بالميزانيـة البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩.
    La Comisión informará por separado sobre estas cuestiones en el contexto de su examen de los informes del Secretario General, incluido su primer informe de ejecución sobre el presupuesto por programas para el bienio 1998 - 1999. UN وستقدم المحكمة تقارير منفصلة عن تلك المسائل في سياق استعراضها لتقاريــر الأمين العام، بما في ذلك تقريــره الأول للأداء المتعلّق بالميزانيـة البرنامجية لفترة السنتين 1998-1999.
    Por lo tanto, es fundamental que el sistema de las Naciones Unidas también se concentre sobre estas cuestiones, en el contexto de su apoyo al proceso de democratización. UN لذلك يعد من اﻷمور اﻷساسيـــة أن تــركز منظومة اﻷمم المتحدة اهتمامها على هذه القضايا في سياق دعمها لعملية إقرار الديمقراطية.
    En consecuencia, se expresaron dudas acerca de si era conveniente y factible tratar de abordar esas cuestiones en el contexto de un conjunto de disposiciones orientadas, en principio, a la formación del acuerdo de arbitraje. UN وبناء على ذلك، فقد أعرب عن شكوك فيما إذا كان من المستحسن والمجدي محاولة تناول تلك القضايا في سياق مجموعة من الأحكام موجهة في المقام الأول الى الصياغة الشكلية لاتفاق التحكيم.
    Durante sus visitas a los países afectados, el Representante Especial ha señalado a la atención de la comunidad internacional varias de estas cuestiones en el contexto de conflictos. UN وقام الممثل الخاص، خلال زياراته إلى البلدان المتأثرة، بتوجيه انتباه المجتمع الدولي إلى عدد من هذه القضايا في سياق النزاعات.
    Hay que demostrar la existencia de relaciones intersectoriales y contemplar las cuestiones en el contexto de la Declaración del Milenio, aprobada por los Jefes de Estado en la Cumbre del Milenio en el año 2000. UN وهناك حاجة إلى إبراز الروابط بين القطاعات والنظر إلى القضايا في سياق إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية الذي اعتمده رؤساء الدول في مؤتمر قمة الألفية عام 2000.
    Acordó dedicar un día antes de su 26ª reunión a examinar esas cuestiones en el contexto de su proceso de revisión del plan de gestión del MDL. UN واتفق على تخصيص يوم واحد قبل اجتماعه السادس والعشرين لتحليل هذه القضايا في سياق عملية تنقيح خطة إدارة آلية التنمية النظيفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus