Se convino en que sería suficiente tratar estas cuestiones en la Guía. | UN | واتُّفق على أن مناقشة هذه المسائل في الدليل ستكون كافية. |
La Universidad para la Paz, con sede en Costa Rica, garantiza la difusión de información (Sra. Barish, Costa Rica) relativa a esas cuestiones en la región de América Latina y el Caribe y en otras regiones. | UN | وتضطلع جامعة السلم، في كوستاريكا، بنشر معلومات عن هذه المسائل في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي وفي مناطق أخرى. |
En verdad, pueden surgir muchas cuestiones en la aplicación del proceso político gradual, las que deberán solucionarse en el terreno. | UN | وقد يظهر العديد من المسائل في تنفيذ العملية السياسية التدريجية، وهي مسائل يمكن حلها على الطبيعة. |
La Comisión podría contribuir a un examen competente y práctico de estas cuestiones en la IX UNCTAD. | UN | ويمكن للجنة أن تُسهم في البحث الكفؤ والعملي في هذه القضايا في اﻷونكتاد التاسع. |
Correspondía a la Junta decidir cuál fuese el marco intergubernamental óptimo para ocuparse de esas cuestiones en la UNCTAD. | UN | ويترك للمجلس تقرير اﻹطار الحكومي الدولي اﻷفضل لمعالجة هذه القضايا في اﻷونكتاد. |
Unidos por una lucha común por sus derechos, los pueblos indígenas presentan un conjunto diverso de cuestiones en la mesa de negociaciones. | UN | 301 - والشعوب الأصلية إذ يربطها كفاحها المشترك من أجل حقوقها، فإنها تعرض مجموعة من المسائل المختلفة على مائدة المفاوضات. |
Así pues, la finalidad del presente documento es promover el debate de estas cuestiones en la Junta Ejecutiva y tratar de obtener retroinformación y orientación al respecto. | UN | وهكذا، يرمي هدف هذه الورقة إلى طرح تفسير لمناقشة تلك المسائل في المجلس التنفيذي واستنباط تغذية مرتدة والنصح. |
Hoy está con nosotros alguien que ha sentido estas cuestiones en la profundidad de su alma y las ha expresado, en su esencia, ante el mundo. | UN | ومعنا اليوم من شعر بهذه المسائل في أعماق الروح، وعبر عن جوهرها للعالم. |
El Secretario del Comité Ejecutivo sugirió que sería más adecuado abordar estas cuestiones en la Quinta Comisión. | UN | وأشار أمين اللجنة التنفيذية إلى أن اﻷنسب أن تعالج هذه المسائل في إطار اللجنة الخامسة. |
Aunque todavía son muchos los obstáculos e indudablemente surgirán nuevos problemas, existen señales claras de progreso respecto de muchas cuestiones en la esfera de la limitación de los armamentos y la seguridad internacional. | UN | ورغم أن عقبات كثيرة لا تزال قائمة وأن مشاكل جديدة ستظهر بالتأكيد، فإن هناك مؤشرات واضحة على التقدم بشأن الكثير من المسائل في مجال تحديد اﻷسلحة واﻷمن الدولي. |
La Quinta Comisión debe abordar esas cuestiones en la segunda parte de la continuación de su período de sesiones. | UN | وينبغي للجنة الخامسة أن تتناول هذه المسائل في الجزء الثاني من دورتها المستأنفة. |
Habría que prestar particular atención a las formas en que se abordaran esas cuestiones en la práctica, especialmente en las condiciones contractuales uniformes que se empleaban en el comercio internacional. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة للطرق التي تعالَج بها هذه المسائل في الواقع العملي، لا سيما فيما يتعلق بشروط العقود الموحدة المستخدمة حاليا في التجارة الدولية. |
Es necesario mantener esas cuestiones en la lista de prioridades de un sistema de las Naciones Unidas revitalizado y fortalecido. | UN | ومن الضروري أن نُبقي على هذه المسائل في قائمة الأولويات لمنظومة الأمم المتحدة المعاد تنشيطها وتعزيزها. |
Las delegaciones estuvieron de acuerdo en la necesidad de intercambiar opiniones entre reuniones, con miras a seguir examinando estas cuestiones en la próxima reunión de la Comisión. | UN | واتفقت الوفود على ضرورة تبادل الآراء فيما بين الدورات بغية المضي في مناقشة هذه المسائل في الاجتماع المقبل للجنة. |
La Comisión debería tener mucho cuidado al abordar estas cuestiones en la Guía de la Práctica. | UN | وينبغي على اللجنة أن تراعي الحيطة الشديدة في معالجة هذه المسائل في دليل الممارســة. |
Sin embargo, el que esas negociaciones sean complejas y multidimensionales e impliquen muchos parámetros y elementos no debe ocultar la necesidad ni la obligación de ocuparse de estas cuestiones en la Conferencia. | UN | على أنه لا ينبغي ذلك لهذه المفاوضات التي ستكون معقدة ومتعددة اﻷبعاد وشاملة لكثير من البارامترات والعناصر أن تحجب ضرورة ولزوم معالجة هذه القضايا في هذا المؤتمر. |
El autor presentó en la reunión UNCTAD 2002, celebrada en Bangkok, la lista de estas cuestiones en la forma indicada a continuación: | UN | وقد عرض صاحب المقال قائمة بهذه القضايا في اجتماع الأونكتاد لعام 2002 في بانكوك على النحو المبين في الشكل الوارد أدناه: |
El Comité lamenta la escasez de información disponible sobre esas cuestiones en la RAE de Macao. | UN | وتعرب عن أسفها إزاء محدودية المعلومات المتاحة بشأن هذه القضايا في منطقة ماكاو الإدارية الخاصة. |
Plantearon el dilema de si era preferible integrar diferentes cuestiones en la labor de varios mandatos o concentrarse en temas concretos. | UN | وبحثوا المعضلة بين تعميم مختلف القضايا في كل جهة من جهات عمل الولايات العديدة مقابل التركيز على مواضيع محددة. |
Expresaron su deseo de disponer de una evaluación detallada de esas cuestiones en la revisión de la política de evaluación del PNUD prevista en 2014. | UN | وقالت إنها تتطلع إلى إجراء تقييم مفصل لتلك القضايا في استعراض عام 2014 لسياسة التقييم في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Expresaron su deseo de disponer de una evaluación detallada de esas cuestiones en la revisión de la política de evaluación del PNUD prevista en 2014. | UN | وقالت إنها تتطلع إلى إجراء تقييم مفصل لتلك القضايا في استعراض عام 2014 لسياسة التقييم في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Unidos por una lucha común por sus derechos, los pueblos indígenas presentan un conjunto diverso de cuestiones en la mesa de negociaciones. | UN | 301 - والشعوب الأصلية إذ يربطها كفاحها المشترك من أجل حقوقها، فإنها تعرض مجموعة من المسائل المختلفة على مائدة المفاوضات. |